Neologismen in der Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzungen von Romanen "Bajki robotów" und "Cyberiada" von Stanisław Lem

master
dc.abstract.enThe topic of the thesis is: Neologisms in translation on the basis of translations of Lems "Bajki Robotów" and "Cyberiada". The first part of the thesis focuses on explaining the term of neologism and processes, which are involved in, as well as problems in field of its translation. There is a few possibilities to translate new words and they are presented in this thesis. The last part has an analytic character and contains examples of Lems neologisms and their translations into German. The analysis shows the difficulties, which appear in the process of translating neologisms in literary texts, especially when it comes to science fiction novels.pl
dc.abstract.otherDas Thema der vorliegenden Arbeit lautet: Neologismen in der Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzungen von Romanen „Bajki robotów“ und „Cyberiada“ von Stanisław Lem. Der erste theoretische Teil besteht aus zwei Kapiteln. Es werden Definitionen des Begriffs Neologismus dargestellt, der als ein Übersetzungsproblem betrachtet wird. Im zweiten Kapitel werden Möglichkeiten der Wortschatzerweiterung genannt, die man bei der Übersetzung anwendet. Der letzte Teil hat einen analytischen Charakter. Es werden die polnischen Neologismen und ihre Übersetzungen ins Deutsche analysiert. Man stellt jeweils fest, welche Strategie der Übersetzung der Übersetzer angewendet hat. Die Analyse verdeutlicht, dass die Übersetzung von Neologismen, besonders in der Science-Fiction-Literatur, eine große Herausforderung ist und die Kreativität von Übersetzern fordert.pl
dc.abstract.plTemat niniejszej pracy brzmi: Neologizm w tłumaczeniu na przykładzie tłumaczeń powieści Lema "Bajki Robotów" i "Cyberiada" na język niemiecki. Pierwsza część ma charakter teoretyczny i składa się z dwóch rozdziałów. Przedstawione zostały definicje pojęcia neologizm, który sprawia trudność w procesie tłumaczenia. W drugim rozdziale przedstawione zostały sposoby poszerzania zasobów słownictwa. Ostatnia część ma charakter analityczny. Zostały przeanalizowane neologizmy utworzone przez Lema oraz ich tłumaczenia na język niemiecki. Do każdego z przykładów została określona strategia tłumaczeniowa zastosowana w procesie tłumaczenia. Analiza uwidacznia trudności w przekładzie neologizmów, w szczególności neologizmów zawartych w powieściach science fiction. Przekład neologizmów w tego typu tekstach jest dla tłumacza dużym wyzwaniem i wymaga od niego kreatywności.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 pl
dc.contributor.authorHalik, Monikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 pl
dc.contributor.reviewerFeret, Andrzejpl
dc.date.accessioned2020-07-25T00:19:29Z
dc.date.available2020-07-25T00:19:29Z
dc.date.submitted2014-06-30pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-86640-167881pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/195254
dc.languagegerpl
dc.subject.enneologism, translation, Lem, difficulties in translationpl
dc.subject.otherNeologism, Übersetzung, Lem, Übersetzungsproblempl
dc.subject.plneologizm, tłumaczenie, Lem, problemy w tłumaczeniupl
dc.titleNeologismen in der Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzungen von Romanen "Bajki robotów" und "Cyberiada" von Stanisław Lempl
dc.title.alternativeNeologizm w tłumaczeniu na przykładzie tłumaczeń powieści Lema "Bajki Robotów" i "Cyberiada" na język niemieckipl
dc.title.alternativeNeologisms in translation on the basis of translations of Lems "Bajki Robotów" and "Cyberiada"pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The topic of the thesis is: Neologisms in translation on the basis of translations of Lems "Bajki Robotów" and "Cyberiada". The first part of the thesis focuses on explaining the term of neologism and processes, which are involved in, as well as problems in field of its translation. There is a few possibilities to translate new words and they are presented in this thesis. The last part has an analytic character and contains examples of Lems neologisms and their translations into German. The analysis shows the difficulties, which appear in the process of translating neologisms in literary texts, especially when it comes to science fiction novels.
dc.abstract.otherpl
Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet: Neologismen in der Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzungen von Romanen „Bajki robotów“ und „Cyberiada“ von Stanisław Lem. Der erste theoretische Teil besteht aus zwei Kapiteln. Es werden Definitionen des Begriffs Neologismus dargestellt, der als ein Übersetzungsproblem betrachtet wird. Im zweiten Kapitel werden Möglichkeiten der Wortschatzerweiterung genannt, die man bei der Übersetzung anwendet. Der letzte Teil hat einen analytischen Charakter. Es werden die polnischen Neologismen und ihre Übersetzungen ins Deutsche analysiert. Man stellt jeweils fest, welche Strategie der Übersetzung der Übersetzer angewendet hat. Die Analyse verdeutlicht, dass die Übersetzung von Neologismen, besonders in der Science-Fiction-Literatur, eine große Herausforderung ist und die Kreativität von Übersetzern fordert.
dc.abstract.plpl
Temat niniejszej pracy brzmi: Neologizm w tłumaczeniu na przykładzie tłumaczeń powieści Lema "Bajki Robotów" i "Cyberiada" na język niemiecki. Pierwsza część ma charakter teoretyczny i składa się z dwóch rozdziałów. Przedstawione zostały definicje pojęcia neologizm, który sprawia trudność w procesie tłumaczenia. W drugim rozdziale przedstawione zostały sposoby poszerzania zasobów słownictwa. Ostatnia część ma charakter analityczny. Zostały przeanalizowane neologizmy utworzone przez Lema oraz ich tłumaczenia na język niemiecki. Do każdego z przykładów została określona strategia tłumaczeniowa zastosowana w procesie tłumaczenia. Analiza uwidacznia trudności w przekładzie neologizmów, w szczególności neologizmów zawartych w powieściach science fiction. Przekład neologizmów w tego typu tekstach jest dla tłumacza dużym wyzwaniem i wymaga od niego kreatywności.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596
dc.contributor.authorpl
Halik, Monika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596
dc.contributor.reviewerpl
Feret, Andrzej
dc.date.accessioned
2020-07-25T00:19:29Z
dc.date.available
2020-07-25T00:19:29Z
dc.date.submittedpl
2014-06-30
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-86640-167881
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/195254
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
neologism, translation, Lem, difficulties in translation
dc.subject.otherpl
Neologism, Übersetzung, Lem, Übersetzungsproblem
dc.subject.plpl
neologizm, tłumaczenie, Lem, problemy w tłumaczeniu
dc.titlepl
Neologismen in der Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzungen von Romanen "Bajki robotów" und "Cyberiada" von Stanisław Lem
dc.title.alternativepl
Neologizm w tłumaczeniu na przykładzie tłumaczeń powieści Lema "Bajki Robotów" i "Cyberiada" na język niemiecki
dc.title.alternativepl
Neologisms in translation on the basis of translations of Lems "Bajki Robotów" and "Cyberiada"
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
126
Views per month
Views per city
Warsaw
27
Poznan
19
Krakow
14
Krajenka
13
Lublin
7
Wroclaw
5
Katowice
2
Koszalin
2
Szczecin
2
Vienna
2

No access

No Thumbnail Available