Zur Wiedergabe deutscher Modalwörter im Polnischen

master
dc.abstract.enThe thesis deals with the playback options German Modalwörter in Polish. At the beginning has been included general information of the modality - what is meant by modality and what resources are needed to express the modality. The second chapter describes the characteristics of the German Modalwörter. Modalwörter are not always seen as a separate word class, the differences between Modalwörtern and similar word classes (adverbs, particles) were discussed. The classification of Modalwörter is also discussed. This is followed by the description of Polish Modalwörter. The fourth chapter contains the examples of German Modalwörtern from original texts and their Polish equivalence. The analysis has been paid to how and by what means the German Modalwörter were reproduced in Polish. This chapter has been divided into three parts: one-to-one correspondence, one-to-part correspondence and one-to-zero correlation. The analysis has shown that most of the German Modalwörter be reproduced in Polish. The majority of the German Modalwörter is partly, with preservation of meaning, reproduced. Then follows the literal rendering into Polish and only in a few cases, the German Modalwörter were not reproduced into Polish.pl
dc.abstract.otherDiplomarbeit beschäftigt sich mit Wiedergabemöglichkeiten deutscher Modalwörter im Polnischen. Am Anfang wurden allgemeine Informationen über die Modalität enthalten – was man unter Modalität versteht und welche Mittel werden gebraucht um die Modalität auszudrücken. In dem zweiten Kapitel wurden die Eigenschaften der deutschen Modalwörter beschrieben. Da Modalwörter nicht immer als selbstständige Wortklasse gesehen werden, wurden die Unterschiede zwischen Modalwörtern und ihnen ähnlichen Wortklassen (Adverbien, Partikeln) besprochen. Die Einteilung der Modalwörter wird auch besprochen. Danach folgt die Beschreibung polnischer Modalwörter. Im vierten Kapitel befinden sich die Beispiele von deutschen Modalwörtern aus Originaltexten und ihre polnische Entsprechungen. Bei der Analyse wurde darauf geachtet, wie und durch welche Mittel die deutschen Modalwörter im Polnischen wiedergegeben wurden. Dieses Kapitel wurde in drei Teilen geteilt: Eins-zu-eins-Entsprechung, Eins-zu-Teil-Entsprechung und Eins-zu-Null-Entsprechung. Die Analyse hat gezeigt, dass die meisten deutschen Modalwörter im Polnischen wiedergegeben werden. Der größte Teil der deutschen Modalwörter wird zum Teil, mit Erhaltung der Bedeutung, wiedergegeben. Danach folgt die wörtliche Wiedergabe ins Polnische und nur in wenigen Fällen werden die deutschen Modalwörter nicht ins Polnische wiedergegeben.pl
dc.abstract.plPraca dyplomowa zajmuje się interpretacją niemieckich przysƚówków zdaniowych (Modalwörter) w języku polskim. Na począku zawarte zostaƚy ogólne informacje o modalności – co rozumie sie przez modalność i jakie środki są potrzebne do wyrażenia modalności. W drugim rozdziale opisane zotaƚy wƚaściwości niemieckich przysƚówków zdaniowych. Ponieważ przysƚówki zdaniowe są nie zawsze uważane za samodzielną część mowy, omówione zostaƚy różnice między podobnymi częściami mowy (przysƚówki, partykuƚy). Podziaƚ niemieckich przysƚówków zdaniowych również zostaƚ opisany. Następnie omówione zostaƚy polskie przysƚówki zdaniowe. W czwartym rozdziale znajdują się przykƚady niemieckich przysƚówków zdaniowych z tekstów oryginalnych i ich polskie odpowiedniki. Podczas analizy zwracano uwagę na to, jak niemieckie przysƚówki zdaniowe zostaƚy przeƚożone na język polski. Rozdziaƚ ten podzielony zostaƚ na trzy części: odpowiedniki jeden do jednego, odpowiedniki jeden do części i odpowiedniki jeden do zera. Analiza pokazaƚa, że większość niemieckich przysƚówków zdaniowych zostaje przeƚożona na język polski. Najwięcej przysƚówków zdaniowych zostaƚo przeƚożone po części, z zachowaniem znaczenia. Drugą co do wielkości grupę tworzą dosƚownie przeƚożone przysƚówki zdaniowe. Najmniejszą grupę tworzą te niemieckie przysƚówki zdaniowe, które nie zostaƚy przeƚożone na język polski.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFeret, Andrzejpl
dc.contributor.authorTrojak-Meoño, Mariolapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerFeret, Andrzejpl
dc.contributor.reviewerKaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T23:42:49Z
dc.date.available2020-07-24T23:42:49Z
dc.date.submitted2014-06-30pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-86001-166067pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/194684
dc.languagegerpl
dc.subject.enModalwort, modalitypl
dc.subject.otherModalwort, Modalität, Wiedergabemöglichkeitenpl
dc.subject.plprzysƚówki zdaniowe, modalność, analizapl
dc.titleZur Wiedergabe deutscher Modalwörter im Polnischenpl
dc.title.alternativeInterpretacja niemieckich przysƚówków zdaniowych w języku polskimpl
dc.title.alternativeInterpretation of German Modalwörter in Polishpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis deals with the playback options German Modalwörter in Polish. At the beginning has been included general information of the modality - what is meant by modality and what resources are needed to express the modality. The second chapter describes the characteristics of the German Modalwörter. Modalwörter are not always seen as a separate word class, the differences between Modalwörtern and similar word classes (adverbs, particles) were discussed. The classification of Modalwörter is also discussed. This is followed by the description of Polish Modalwörter. The fourth chapter contains the examples of German Modalwörtern from original texts and their Polish equivalence. The analysis has been paid to how and by what means the German Modalwörter were reproduced in Polish. This chapter has been divided into three parts: one-to-one correspondence, one-to-part correspondence and one-to-zero correlation. The analysis has shown that most of the German Modalwörter be reproduced in Polish. The majority of the German Modalwörter is partly, with preservation of meaning, reproduced. Then follows the literal rendering into Polish and only in a few cases, the German Modalwörter were not reproduced into Polish.
dc.abstract.otherpl
Diplomarbeit beschäftigt sich mit Wiedergabemöglichkeiten deutscher Modalwörter im Polnischen. Am Anfang wurden allgemeine Informationen über die Modalität enthalten – was man unter Modalität versteht und welche Mittel werden gebraucht um die Modalität auszudrücken. In dem zweiten Kapitel wurden die Eigenschaften der deutschen Modalwörter beschrieben. Da Modalwörter nicht immer als selbstständige Wortklasse gesehen werden, wurden die Unterschiede zwischen Modalwörtern und ihnen ähnlichen Wortklassen (Adverbien, Partikeln) besprochen. Die Einteilung der Modalwörter wird auch besprochen. Danach folgt die Beschreibung polnischer Modalwörter. Im vierten Kapitel befinden sich die Beispiele von deutschen Modalwörtern aus Originaltexten und ihre polnische Entsprechungen. Bei der Analyse wurde darauf geachtet, wie und durch welche Mittel die deutschen Modalwörter im Polnischen wiedergegeben wurden. Dieses Kapitel wurde in drei Teilen geteilt: Eins-zu-eins-Entsprechung, Eins-zu-Teil-Entsprechung und Eins-zu-Null-Entsprechung. Die Analyse hat gezeigt, dass die meisten deutschen Modalwörter im Polnischen wiedergegeben werden. Der größte Teil der deutschen Modalwörter wird zum Teil, mit Erhaltung der Bedeutung, wiedergegeben. Danach folgt die wörtliche Wiedergabe ins Polnische und nur in wenigen Fällen werden die deutschen Modalwörter nicht ins Polnische wiedergegeben.
dc.abstract.plpl
Praca dyplomowa zajmuje się interpretacją niemieckich przysƚówków zdaniowych (Modalwörter) w języku polskim. Na począku zawarte zostaƚy ogólne informacje o modalności – co rozumie sie przez modalność i jakie środki są potrzebne do wyrażenia modalności. W drugim rozdziale opisane zotaƚy wƚaściwości niemieckich przysƚówków zdaniowych. Ponieważ przysƚówki zdaniowe są nie zawsze uważane za samodzielną część mowy, omówione zostaƚy różnice między podobnymi częściami mowy (przysƚówki, partykuƚy). Podziaƚ niemieckich przysƚówków zdaniowych również zostaƚ opisany. Następnie omówione zostaƚy polskie przysƚówki zdaniowe. W czwartym rozdziale znajdują się przykƚady niemieckich przysƚówków zdaniowych z tekstów oryginalnych i ich polskie odpowiedniki. Podczas analizy zwracano uwagę na to, jak niemieckie przysƚówki zdaniowe zostaƚy przeƚożone na język polski. Rozdziaƚ ten podzielony zostaƚ na trzy części: odpowiedniki jeden do jednego, odpowiedniki jeden do części i odpowiedniki jeden do zera. Analiza pokazaƚa, że większość niemieckich przysƚówków zdaniowych zostaje przeƚożona na język polski. Najwięcej przysƚówków zdaniowych zostaƚo przeƚożone po części, z zachowaniem znaczenia. Drugą co do wielkości grupę tworzą dosƚownie przeƚożone przysƚówki zdaniowe. Najmniejszą grupę tworzą te niemieckie przysƚówki zdaniowe, które nie zostaƚy przeƚożone na język polski.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Feret, Andrzej
dc.contributor.authorpl
Trojak-Meoño, Mariola
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Feret, Andrzej
dc.contributor.reviewerpl
Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596
dc.date.accessioned
2020-07-24T23:42:49Z
dc.date.available
2020-07-24T23:42:49Z
dc.date.submittedpl
2014-06-30
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-86001-166067
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/194684
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
Modalwort, modality
dc.subject.otherpl
Modalwort, Modalität, Wiedergabemöglichkeiten
dc.subject.plpl
przysƚówki zdaniowe, modalność, analiza
dc.titlepl
Zur Wiedergabe deutscher Modalwörter im Polnischen
dc.title.alternativepl
Interpretacja niemieckich przysƚówków zdaniowych w języku polskim
dc.title.alternativepl
Interpretation of German Modalwörter in Polish
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
16
Views per month
Views per city
Wroclaw
3
Bochum
2
Krakow
2
Dublin
1
Frankfurt am Main
1
Kostrzyn nad Odra
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available