Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Übersetzungsmethoden und -verfahren in Werbeanzeigen
Proces i metody tłumaczenia reklam
The process and methods of advertisements translation
tłumaczenie, metody tłumaczenia, proces tłumaczenia, reklamy
translation, translation methods, translation process, advertisements
Übersetzung, Übesetzungsverfahren, Übersetzungsmethoden, Werbeanzeigen
Celem niniejszej pracy jest porównanie wybranych niemieckich i polskich ulotek reklamowych w celu ukazania różnic, występujących nie tylko w treści tekstu, ale i pod kątem międzykulturowym.Część teoretyczna pracy składa się z dwóch części. Pierwsza z nich opisuje rolę marketingu i reklamy w dzisiejszym życiu, zawiera definicje tych pojęć oraz opisuje środki, które sprawiają, że reklama jest nie tylko wiarygodna, ale i skuteczna. Druga część poświęcona jest tłumaczeniu oraz metodom, które tłumacz ma do dyspozycji w trakcie przekładu. W pracy znajduje się również opis procesów zachodzących podczas tłumaczenia. Poruszone są również aspekty percepcji i rozumienia różnych treści z punktu widzenia nie tylko tłumacza, ale również odbiorcy. Dokładna i właściwa interpretacja tekstu wymaga od tłumacza zarówno kompetencji językowych jak i kulturowych, tzn. musi znać zwyczaje, obyczaje oraz mentalność obcego kraju, aby wywołać u docelowego odbiorcy ten sam efekt emocjonalny, jaki wywołuje tekst wyjściowy. Poruszana jest również kwestia zgodności w tłumaczeniu i czy w ogóle możliwe jest przekazanie dokładnej treści tekstu za pomocą tłumaczenia.Część analityczna pracy polega na porównaniu ulotek reklamowych i przedstawienie różnic za pomocą przykładów. Przykłady te przedstawiają powyżej opisane metody w praktyce.
The aim of the thesis is to compare chosen, German and Polish, campaign literature in order to render the differences which are present not only in the text but also considering the intercultural content.The theoretical part consists of two parts. First one describes the role of marketing and publicity these days, includes the definitions of these terms and describes the methods which are used to make the advertisement reliable and effective. The second part is devoted to explication and methods which are used by translator in the process of translating. The thesis also includes a description of processes which occur during translating. The aspects of perception and understanding various contents from the viewpoint of the translator, as well as the reader, are also raised in this part. The exact and proper text interpretation requires language and cultural abilities, that is to say, the translator needs to know the mores and mentality of the foreign country to evoke in the receiver the same emotional effect which the original text evokes. The accordance of the translation and the question whether it is possible to provide the direct content of the text by translation or not are also raised.The analytical part is based on comparison of campaign literature and presenting the differences on examples. These examples render the described methods in practice.
In der vorliegenden Arbeit, im theoretischen Teil werden einige Übersetzungsmethoden, die dem Übersetzer zu Verfügung stehen, analysiert. Es wird auch erklärt wie der Prozess der Übersetzung verläuft. Bevor es jedoch zu der Übersetzung kommt, wird vom Translator das Verständnis des Textes erwartet, das ist der Schüssel zu einer äquivalenten Übersetzung. Das ist auch ein wesentlicher Punkt, deswegen wird es in dieser Arbeit erklärt, um dem Leser klar zu machen, dass der Prozess des Verstehens von vielen Kriterien abhängig ist. Eine Sache sind die Sprachkenntnisse und andere ist die Kulturkompetenz des Translators. Der Übersetzer muss die fremde Kultur kennen, um den Text zu verstehen. Schwerpunkt dieser Arbeit liegt im Vergleich der ausgewählten deutschen und polnischen Flugblätter, die verschiedene Produkte der gleichen Firma präsentieren. Sie werden analysiert und verglichen. Es werden Unterschiede im sprachlichen System und im Inhalt aufgewiesen. Außerdem werden noch die kulturellen Unterschiede gezeigt.Das Ziel der vorliegenden Arbeit besteht demzufolge im Vergleich von verschiedenen sprachlichen und stilistischen Phänomenen, die sich in den Werbetexten befinden, und es wird untersucht, auf welche Art und Weise sie in eine andere Sprache übersetzt werden.
dc.abstract.en | The aim of the thesis is to compare chosen, German and Polish, campaign literature in order to render the differences which are present not only in the text but also considering the intercultural content.The theoretical part consists of two parts. First one describes the role of marketing and publicity these days, includes the definitions of these terms and describes the methods which are used to make the advertisement reliable and effective. The second part is devoted to explication and methods which are used by translator in the process of translating. The thesis also includes a description of processes which occur during translating. The aspects of perception and understanding various contents from the viewpoint of the translator, as well as the reader, are also raised in this part. The exact and proper text interpretation requires language and cultural abilities, that is to say, the translator needs to know the mores and mentality of the foreign country to evoke in the receiver the same emotional effect which the original text evokes. The accordance of the translation and the question whether it is possible to provide the direct content of the text by translation or not are also raised.The analytical part is based on comparison of campaign literature and presenting the differences on examples. These examples render the described methods in practice. | pl |
dc.abstract.other | In der vorliegenden Arbeit, im theoretischen Teil werden einige Übersetzungsmethoden, die dem Übersetzer zu Verfügung stehen, analysiert. Es wird auch erklärt wie der Prozess der Übersetzung verläuft. Bevor es jedoch zu der Übersetzung kommt, wird vom Translator das Verständnis des Textes erwartet, das ist der Schüssel zu einer äquivalenten Übersetzung. Das ist auch ein wesentlicher Punkt, deswegen wird es in dieser Arbeit erklärt, um dem Leser klar zu machen, dass der Prozess des Verstehens von vielen Kriterien abhängig ist. Eine Sache sind die Sprachkenntnisse und andere ist die Kulturkompetenz des Translators. Der Übersetzer muss die fremde Kultur kennen, um den Text zu verstehen. Schwerpunkt dieser Arbeit liegt im Vergleich der ausgewählten deutschen und polnischen Flugblätter, die verschiedene Produkte der gleichen Firma präsentieren. Sie werden analysiert und verglichen. Es werden Unterschiede im sprachlichen System und im Inhalt aufgewiesen. Außerdem werden noch die kulturellen Unterschiede gezeigt.Das Ziel der vorliegenden Arbeit besteht demzufolge im Vergleich von verschiedenen sprachlichen und stilistischen Phänomenen, die sich in den Werbetexten befinden, und es wird untersucht, auf welche Art und Weise sie in eine andere Sprache übersetzt werden. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest porównanie wybranych niemieckich i polskich ulotek reklamowych w celu ukazania różnic, występujących nie tylko w treści tekstu, ale i pod kątem międzykulturowym.Część teoretyczna pracy składa się z dwóch części. Pierwsza z nich opisuje rolę marketingu i reklamy w dzisiejszym życiu, zawiera definicje tych pojęć oraz opisuje środki, które sprawiają, że reklama jest nie tylko wiarygodna, ale i skuteczna. Druga część poświęcona jest tłumaczeniu oraz metodom, które tłumacz ma do dyspozycji w trakcie przekładu. W pracy znajduje się również opis procesów zachodzących podczas tłumaczenia. Poruszone są również aspekty percepcji i rozumienia różnych treści z punktu widzenia nie tylko tłumacza, ale również odbiorcy. Dokładna i właściwa interpretacja tekstu wymaga od tłumacza zarówno kompetencji językowych jak i kulturowych, tzn. musi znać zwyczaje, obyczaje oraz mentalność obcego kraju, aby wywołać u docelowego odbiorcy ten sam efekt emocjonalny, jaki wywołuje tekst wyjściowy. Poruszana jest również kwestia zgodności w tłumaczeniu i czy w ogóle możliwe jest przekazanie dokładnej treści tekstu za pomocą tłumaczenia.Część analityczna pracy polega na porównaniu ulotek reklamowych i przedstawienie różnic za pomocą przykładów. Przykłady te przedstawiają powyżej opisane metody w praktyce. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Vogelgesang-Doncer, Agnieszka - 132499 | pl |
dc.contributor.author | Gierczyńska, Marta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
dc.contributor.reviewer | Vogelgesang-Doncer, Agnieszka - 132499 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T22:03:11Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T22:03:11Z | |
dc.date.submitted | 2013-10-23 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-83686-153767 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/193124 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | translation, translation methods, translation process, advertisements | pl |
dc.subject.other | Übersetzung, Übesetzungsverfahren, Übersetzungsmethoden, Werbeanzeigen | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie, metody tłumaczenia, proces tłumaczenia, reklamy | pl |
dc.title | Übersetzungsmethoden und -verfahren in Werbeanzeigen | pl |
dc.title.alternative | Proces i metody tłumaczenia reklam | pl |
dc.title.alternative | The process and methods of advertisements translation | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |