English translations of Andrzej Sapkowski's Wiedźmin Saga: selected problems

master
dc.abstract.enThe first chapter presented the sources and representatives of fantasyliterature. The initial part discussed several most popular authors of fantasy in the worldand in Poland. Then the reader was provided with basic information about AndrzejSapkowski and the Witcher saga.The second chapter dealt with translation theory. A short section ontranslation studies, types of translation and its history was provided. Understandingthis, the reader was acknowledged with the notion of stylistics and why it presentsdifficulties in translation (with different approaches to the topic). Finally, AntoineBerman's tendencies in translation were demonstrated, since it was indispensable inorder to understand the final chapter.In the third chapter, the practical problems in the translations of AndrzejSapkowski's three books from the Witcher saga were presented. Firstly, the subject ofthe research was introduced. Secondly, the tools used for the research were describedtogether with the overall structure of the chapter. Thirdly, examples were given with acommentary.The author of the thesis concluded that Andrzej Sapkowski's style is verydifficult to translate. The main problems encountered were: archaic elements, uniquelySlavic/Polish elements, diminituvies, swear words and sexual jokes or associations,inverted grammatical structures and wordplays.pl
dc.abstract.plW pierwszym rozdziale przedstawione zostały źródła i reprezentanciliteratury fantasy. Pierwsza część opisuje wybranych, najpopularniejszych autorówfantasy na świecie i w Polsce. Następnie podane zostały czytelnikowi podstawoweinformacje dotyczące Andrzeja Sapkowskiego i sagi o Wiedźminie.Drugi rozdział związany jest z teorią tłumaczenia. Podano tutaj najpierwkrótką notę o badaniach tłumaczeniowych, ich historii i różnych ich typach. Pozapoznaniu się z tym fragmentem czytelnikowi wyjaśniono pojęcie stylistyki i dlaczegojest ona problematyczna w tłumaczeniu (razem z różnymi podejściami do tematu). Nakońcu zademonstrowano tendencje tłumaczeniowe wg. Antoine'a Bermana, ponieważjest to konieczne w celu zrozumienia ostatniego rozdziału.W trzecim rozdziale zaprezentowano praktyczne problemy wtłumaczeniach trzech książek Andrzeja Sapkowskiego z sagi o Wiedźminie. Wpierwszej kolejności przedstawiono obiekt badań, a następnie narzędzia oraz ogólnastrukturę rozdziału. Na końcu podane zostały przykłady z komentarzem.Autor pracy doszedł do wniosku, że styl Andrzeja Sapkowskiego jestbardzo trudny do przetłumaczenia. Główny problem stanowiły elementy archaiczne,słowa przynależące do języka polskiego lub języków słowiańskich, zdrobnienia,wulgaryzmy, żarty dotyczące strefy seksualnej oraz skojarzenia z nimi, zmiany szykuzdania oraz gry słowne.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.authorWójcik, Sebastianpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerRybicki, Janpl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T21:24:49Z
dc.date.available2020-07-24T21:24:49Z
dc.date.submitted2013-10-22pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-83050-82953pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192529
dc.languageengpl
dc.subject.enSapkowski, fantasy, Berman, Witcherpl
dc.subject.plSapkowski, fantasy, Berman, Wiedźminpl
dc.titleEnglish translations of Andrzej Sapkowski's Wiedźmin Saga: selected problemspl
dc.title.alternativeAngielskie tłumaczenia sagi o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego: wybrane zagadnieniapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The first chapter presented the sources and representatives of fantasyliterature. The initial part discussed several most popular authors of fantasy in the worldand in Poland. Then the reader was provided with basic information about AndrzejSapkowski and the Witcher saga.The second chapter dealt with translation theory. A short section ontranslation studies, types of translation and its history was provided. Understandingthis, the reader was acknowledged with the notion of stylistics and why it presentsdifficulties in translation (with different approaches to the topic). Finally, AntoineBerman's tendencies in translation were demonstrated, since it was indispensable inorder to understand the final chapter.In the third chapter, the practical problems in the translations of AndrzejSapkowski's three books from the Witcher saga were presented. Firstly, the subject ofthe research was introduced. Secondly, the tools used for the research were describedtogether with the overall structure of the chapter. Thirdly, examples were given with acommentary.The author of the thesis concluded that Andrzej Sapkowski's style is verydifficult to translate. The main problems encountered were: archaic elements, uniquelySlavic/Polish elements, diminituvies, swear words and sexual jokes or associations,inverted grammatical structures and wordplays.
dc.abstract.plpl
W pierwszym rozdziale przedstawione zostały źródła i reprezentanciliteratury fantasy. Pierwsza część opisuje wybranych, najpopularniejszych autorówfantasy na świecie i w Polsce. Następnie podane zostały czytelnikowi podstawoweinformacje dotyczące Andrzeja Sapkowskiego i sagi o Wiedźminie.Drugi rozdział związany jest z teorią tłumaczenia. Podano tutaj najpierwkrótką notę o badaniach tłumaczeniowych, ich historii i różnych ich typach. Pozapoznaniu się z tym fragmentem czytelnikowi wyjaśniono pojęcie stylistyki i dlaczegojest ona problematyczna w tłumaczeniu (razem z różnymi podejściami do tematu). Nakońcu zademonstrowano tendencje tłumaczeniowe wg. Antoine'a Bermana, ponieważjest to konieczne w celu zrozumienia ostatniego rozdziału.W trzecim rozdziale zaprezentowano praktyczne problemy wtłumaczeniach trzech książek Andrzeja Sapkowskiego z sagi o Wiedźminie. Wpierwszej kolejności przedstawiono obiekt badań, a następnie narzędzia oraz ogólnastrukturę rozdziału. Na końcu podane zostały przykłady z komentarzem.Autor pracy doszedł do wniosku, że styl Andrzeja Sapkowskiego jestbardzo trudny do przetłumaczenia. Główny problem stanowiły elementy archaiczne,słowa przynależące do języka polskiego lub języków słowiańskich, zdrobnienia,wulgaryzmy, żarty dotyczące strefy seksualnej oraz skojarzenia z nimi, zmiany szykuzdania oraz gry słowne.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.authorpl
Wójcik, Sebastian
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Rybicki, Jan
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.date.accessioned
2020-07-24T21:24:49Z
dc.date.available
2020-07-24T21:24:49Z
dc.date.submittedpl
2013-10-22
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-83050-82953
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192529
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Sapkowski, fantasy, Berman, Witcher
dc.subject.plpl
Sapkowski, fantasy, Berman, Wiedźmin
dc.titlepl
English translations of Andrzej Sapkowski's Wiedźmin Saga: selected problems
dc.title.alternativepl
Angielskie tłumaczenia sagi o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego: wybrane zagadnienia
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
114
Views per month
Views per city
Koszalin
14
Poznan
10
Wroclaw
10
Katowice
9
Krakow
8
Szczecin
8
Casalgrande
5
Chornomorsk
5
Kaohsiung City
4
Dublin
2

No access

No Thumbnail Available