Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
English translations of Andrzej Sapkowski's Wiedźmin Saga: selected problems
Angielskie tłumaczenia sagi o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego: wybrane zagadnienia
Sapkowski, fantasy, Berman, Wiedźmin
Sapkowski, fantasy, Berman, Witcher
W pierwszym rozdziale przedstawione zostały źródła i reprezentanciliteratury fantasy. Pierwsza część opisuje wybranych, najpopularniejszych autorówfantasy na świecie i w Polsce. Następnie podane zostały czytelnikowi podstawoweinformacje dotyczące Andrzeja Sapkowskiego i sagi o Wiedźminie.Drugi rozdział związany jest z teorią tłumaczenia. Podano tutaj najpierwkrótką notę o badaniach tłumaczeniowych, ich historii i różnych ich typach. Pozapoznaniu się z tym fragmentem czytelnikowi wyjaśniono pojęcie stylistyki i dlaczegojest ona problematyczna w tłumaczeniu (razem z różnymi podejściami do tematu). Nakońcu zademonstrowano tendencje tłumaczeniowe wg. Antoine'a Bermana, ponieważjest to konieczne w celu zrozumienia ostatniego rozdziału.W trzecim rozdziale zaprezentowano praktyczne problemy wtłumaczeniach trzech książek Andrzeja Sapkowskiego z sagi o Wiedźminie. Wpierwszej kolejności przedstawiono obiekt badań, a następnie narzędzia oraz ogólnastrukturę rozdziału. Na końcu podane zostały przykłady z komentarzem.Autor pracy doszedł do wniosku, że styl Andrzeja Sapkowskiego jestbardzo trudny do przetłumaczenia. Główny problem stanowiły elementy archaiczne,słowa przynależące do języka polskiego lub języków słowiańskich, zdrobnienia,wulgaryzmy, żarty dotyczące strefy seksualnej oraz skojarzenia z nimi, zmiany szykuzdania oraz gry słowne.
The first chapter presented the sources and representatives of fantasyliterature. The initial part discussed several most popular authors of fantasy in the worldand in Poland. Then the reader was provided with basic information about AndrzejSapkowski and the Witcher saga.The second chapter dealt with translation theory. A short section ontranslation studies, types of translation and its history was provided. Understandingthis, the reader was acknowledged with the notion of stylistics and why it presentsdifficulties in translation (with different approaches to the topic). Finally, AntoineBerman's tendencies in translation were demonstrated, since it was indispensable inorder to understand the final chapter.In the third chapter, the practical problems in the translations of AndrzejSapkowski's three books from the Witcher saga were presented. Firstly, the subject ofthe research was introduced. Secondly, the tools used for the research were describedtogether with the overall structure of the chapter. Thirdly, examples were given with acommentary.The author of the thesis concluded that Andrzej Sapkowski's style is verydifficult to translate. The main problems encountered were: archaic elements, uniquelySlavic/Polish elements, diminituvies, swear words and sexual jokes or associations,inverted grammatical structures and wordplays.
dc.abstract.en | The first chapter presented the sources and representatives of fantasyliterature. The initial part discussed several most popular authors of fantasy in the worldand in Poland. Then the reader was provided with basic information about AndrzejSapkowski and the Witcher saga.The second chapter dealt with translation theory. A short section ontranslation studies, types of translation and its history was provided. Understandingthis, the reader was acknowledged with the notion of stylistics and why it presentsdifficulties in translation (with different approaches to the topic). Finally, AntoineBerman's tendencies in translation were demonstrated, since it was indispensable inorder to understand the final chapter.In the third chapter, the practical problems in the translations of AndrzejSapkowski's three books from the Witcher saga were presented. Firstly, the subject ofthe research was introduced. Secondly, the tools used for the research were describedtogether with the overall structure of the chapter. Thirdly, examples were given with acommentary.The author of the thesis concluded that Andrzej Sapkowski's style is verydifficult to translate. The main problems encountered were: archaic elements, uniquelySlavic/Polish elements, diminituvies, swear words and sexual jokes or associations,inverted grammatical structures and wordplays. | pl |
dc.abstract.pl | W pierwszym rozdziale przedstawione zostały źródła i reprezentanciliteratury fantasy. Pierwsza część opisuje wybranych, najpopularniejszych autorówfantasy na świecie i w Polsce. Następnie podane zostały czytelnikowi podstawoweinformacje dotyczące Andrzeja Sapkowskiego i sagi o Wiedźminie.Drugi rozdział związany jest z teorią tłumaczenia. Podano tutaj najpierwkrótką notę o badaniach tłumaczeniowych, ich historii i różnych ich typach. Pozapoznaniu się z tym fragmentem czytelnikowi wyjaśniono pojęcie stylistyki i dlaczegojest ona problematyczna w tłumaczeniu (razem z różnymi podejściami do tematu). Nakońcu zademonstrowano tendencje tłumaczeniowe wg. Antoine'a Bermana, ponieważjest to konieczne w celu zrozumienia ostatniego rozdziału.W trzecim rozdziale zaprezentowano praktyczne problemy wtłumaczeniach trzech książek Andrzeja Sapkowskiego z sagi o Wiedźminie. Wpierwszej kolejności przedstawiono obiekt badań, a następnie narzędzia oraz ogólnastrukturę rozdziału. Na końcu podane zostały przykłady z komentarzem.Autor pracy doszedł do wniosku, że styl Andrzeja Sapkowskiego jestbardzo trudny do przetłumaczenia. Główny problem stanowiły elementy archaiczne,słowa przynależące do języka polskiego lub języków słowiańskich, zdrobnienia,wulgaryzmy, żarty dotyczące strefy seksualnej oraz skojarzenia z nimi, zmiany szykuzdania oraz gry słowne. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.contributor.author | Wójcik, Sebastian | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rybicki, Jan | pl |
dc.contributor.reviewer | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T21:24:49Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T21:24:49Z | |
dc.date.submitted | 2013-10-22 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-83050-82953 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192529 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Sapkowski, fantasy, Berman, Witcher | pl |
dc.subject.pl | Sapkowski, fantasy, Berman, Wiedźmin | pl |
dc.title | English translations of Andrzej Sapkowski's Wiedźmin Saga: selected problems | pl |
dc.title.alternative | Angielskie tłumaczenia sagi o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego: wybrane zagadnienia | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |