Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Ballad in Translation: A Study of Translator's Choices in Selected Polish Renditions of 'Ballad of Beren and Lúthien' by J. R. R. Tolkien
Ballada w tłumaczeniu: Analiza decyzji tłumaczeniowych w wybranych przekładach „Song of Beren and Lúthien” J.R.R. Tolkiena
ballada, Tolkien, tłumaczenie, udomowienie, wyobcowanie
ballad, translation, Tolkien, domestication, foreignization
W ninejszej pracy poruszona zostaje problematyka tłumaczenia ballady na przykładzie 'Song of Beren and Lúthien' J. R. R. Tolkiena. Rozpoczynając wprowadzeniem w życie i twórczość autora, tekst opisuje jego wpływ na dzisiejszą kulturę i badania literackie. Część teoretyczna zajmuje się balladą jako formą literacką i opisuje jej strukturę, tematykę oraz rolę w angielskiej i polskiej literaturze. W ostatnim rozdziale podjęta zostaje próba analizy dwóch tłumaczeń tytułowego poematu w kontekście realizacji struktury formalnej formy literackiej w oryginale, ekwiwalencji konotatywnej oraz obrazowania. Ważnym elementem porównania przekładów jest też analiza wyborów i decyzji podjętych przez tłumaczy z punktu widzenia strategii tłumaczeniowej. Jak się okazuje, jeden z tłumaczy opowiada się za udomowieniem, a drugi za wyobcowaniem przekładanego tekstu.
The subject matter of the thesis is the analysis of ballad in translation as exemplified by 'Song of Beren and Lúthien' by J. R. R. Tolkien. The first chapter describes the author's life and oeuvre and portrays his influence on modern culture and literary research. The theoretical part characterizes ballad as a literary form, defining its structure, popular themes and position in English and Polish literature. The last chapter presents an analysis of two translations of the chosen source text into Polish, by Włodzimierz lewik and Tadeusz A. Olszański, in the terms of rendering structure of the original literary form, connotative equivalence and imagery. As it turns out, Lewik decides to domesticate his rendition, while Olszański adopts the strategy of foreignization.
dc.abstract.en | The subject matter of the thesis is the analysis of ballad in translation as exemplified by 'Song of Beren and Lúthien' by J. R. R. Tolkien. The first chapter describes the author's life and oeuvre and portrays his influence on modern culture and literary research. The theoretical part characterizes ballad as a literary form, defining its structure, popular themes and position in English and Polish literature. The last chapter presents an analysis of two translations of the chosen source text into Polish, by Włodzimierz lewik and Tadeusz A. Olszański, in the terms of rendering structure of the original literary form, connotative equivalence and imagery. As it turns out, Lewik decides to domesticate his rendition, while Olszański adopts the strategy of foreignization. | pl |
dc.abstract.pl | W ninejszej pracy poruszona zostaje problematyka tłumaczenia ballady na przykładzie 'Song of Beren and Lúthien' J. R. R. Tolkiena. Rozpoczynając wprowadzeniem w życie i twórczość autora, tekst opisuje jego wpływ na dzisiejszą kulturę i badania literackie. Część teoretyczna zajmuje się balladą jako formą literacką i opisuje jej strukturę, tematykę oraz rolę w angielskiej i polskiej literaturze. W ostatnim rozdziale podjęta zostaje próba analizy dwóch tłumaczeń tytułowego poematu w kontekście realizacji struktury formalnej formy literackiej w oryginale, ekwiwalencji konotatywnej oraz obrazowania. Ważnym elementem porównania przekładów jest też analiza wyborów i decyzji podjętych przez tłumaczy z punktu widzenia strategii tłumaczeniowej. Jak się okazuje, jeden z tłumaczy opowiada się za udomowieniem, a drugi za wyobcowaniem przekładanego tekstu. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.author | Werema, Mariola | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T20:50:00Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T20:50:00Z | |
dc.date.submitted | 2013-10-22 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-82469-133180 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/191988 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | ballad, translation, Tolkien, domestication, foreignization | pl |
dc.subject.pl | ballada, Tolkien, tłumaczenie, udomowienie, wyobcowanie | pl |
dc.title | Ballad in Translation: A Study of Translator's Choices in Selected Polish Renditions of 'Ballad of Beren and Lúthien' by J. R. R. Tolkien | pl |
dc.title.alternative | Ballada w tłumaczeniu: Analiza decyzji tłumaczeniowych w wybranych przekładach „Song of Beren and Lúthien” J.R.R. Tolkiena | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |