A controversial translation justified by the context: Janina, the first Polish version of Charlotte Brontë’s Jane Eyre

master
dc.abstract.enThe first Polish translation of Charlotte Brontë’s widely popular Victorian classic Jane Eyre was published between 1880-1881, exactly 33 years after the original novel came out. It was being issued under the title Janina. Powieść z angielskiego (“Janina. A novel from English”) as a supplement to the weekly periodical Tydzień (“The Week”), extremely popular in the province. Over the years Emilia Dobrzańska’s translation became obsolete and was forgotten, however, it is still a fascinating case to study for the translatology scholar. The translation is extremely abridged – less than a half of the original’s length – and abundant with misinterpretations, mistranslations and errors, including the probable mistakes made by typesetters or editors. Apart from flaws of strictly linguistic nature, the translation is far from the original on the linguistic and generic levels; more precisely, this ambitious, psychological and intellectual masterpiece was rendered into an overly sentimental, naïve gothic romance. Such an effect was a result of omitting cultural and literary allusions, vocabulary impoverishment and simplification, excessive infantilisation and focusing on the dramatic and the romantic. Moreover, the main characters of Janina seem to be more extreme versions of their originals. The aim of this thesis was to investigate and describe this controversial case in detail, and then to analyse thoroughly the circumstances in which the translation came into existence. Consequently, the historical, personal, political, ideological, cultural, social, normative and marketing context of the translation was taken into consideration. As a result, the paper’s main premise, that in order to form an objective assessment of a translation, all of the contextual factors which influenced the translation need to be taken into account, could be proven.pl
dc.abstract.plDokładnie 33 lata po opublikowaniu oryginału, w roku 1880, zaczęło się ukazywać pierwsze polskie tłumaczenie „Jane Eyre”, klasycznej wiktoriańskiej powieści autorstwa Charlotte Brontë. Przez niecały rok drukowane było pod tytułem „Janina. Powieść z angielskiego” i dołączane w odcinkach do popularnego czasopisma „Tydzień”, wydawanego w Piotrkowie Trybunalskim. Na przestrzeni lat przekład pióra Emilii Dobrzańskiej został zapomniany, lecz dla przekładoznawcy stanowi niezwykle fascynujący przypadek. Tłumaczenie to jest o ponad połowę krótsze od oryginału, a także zawiera wiele przeinaczeń, pomyłek i błędów, w tym również potencjalne potknięcia zecerów czy redaktorów. Oprócz niedociągnięć czysto językowych, tłumaczenie to jest dalekie od pierwowzoru również pod względem stylistycznym i rodzajowym – ta intelektualna, psychologiczna i ambitna powieść stała się przesentymentalizowanym, naiwnym gotyckim romansem. Taki efekt został uzyskany między innymi dzięki pominięciu aluzji literackich i kulturowych, uproszczeniu i zubożeniu słownictwa, nadmiernej infantylizacji, udramatyzowaniu i podkreśleniu wątku romansowego. Co więcej, główni bohaterowie tłumaczenia wydają się być podkoloryzowanymi wersjami oryginalnych postaci. Celem niniejszej pracy dyplomowej było dokładne zbadanie i opisanie na przykładach tego interesującego przekładu, a następnie przeanalizowanie szeroko rozumianego kontekstu, w jakim powstawał. Pod uwagę zostały wzięte okoliczności historyczne, osobiste, polityczne, ideologiczne, kulturowe, społeczne, normatywne i rynkowe. W rezultacie możliwe było udowodnienie głównego założenia pracy, czyli stwierdzenia, że aby uformować obiektywną ocenę danego tłumaczenia, należy wziąć pod uwagę wszystkie czynniki i otoczenie tłumacza, które mogły mieć wpływ na wynik jego lub jej pracy.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorRybicki, Janpl
dc.contributor.authorHadyna, Dagmarapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerRybicki, Janpl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T16:04:08Z
dc.date.available2020-07-24T16:04:08Z
dc.date.submitted2013-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-74714-98692pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/187541
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation, Victorian literature, context, Jane Eyre, Janinapl
dc.subject.plprzekład, literatura wiktoriańska, Jane Eyre, Janinapl
dc.titleA controversial translation justified by the context: Janina, the first Polish version of Charlotte Brontë’s Jane Eyrepl
dc.title.alternativeKontrowersyjne tłumaczenie usprawiedliwione przez kontekst: "Janina", pierwsze polskie tłumaczenie "Jane Eyre" Charlotty Brontëpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The first Polish translation of Charlotte Brontë’s widely popular Victorian classic Jane Eyre was published between 1880-1881, exactly 33 years after the original novel came out. It was being issued under the title Janina. Powieść z angielskiego (“Janina. A novel from English”) as a supplement to the weekly periodical Tydzień (“The Week”), extremely popular in the province. Over the years Emilia Dobrzańska’s translation became obsolete and was forgotten, however, it is still a fascinating case to study for the translatology scholar. The translation is extremely abridged – less than a half of the original’s length – and abundant with misinterpretations, mistranslations and errors, including the probable mistakes made by typesetters or editors. Apart from flaws of strictly linguistic nature, the translation is far from the original on the linguistic and generic levels; more precisely, this ambitious, psychological and intellectual masterpiece was rendered into an overly sentimental, naïve gothic romance. Such an effect was a result of omitting cultural and literary allusions, vocabulary impoverishment and simplification, excessive infantilisation and focusing on the dramatic and the romantic. Moreover, the main characters of Janina seem to be more extreme versions of their originals. The aim of this thesis was to investigate and describe this controversial case in detail, and then to analyse thoroughly the circumstances in which the translation came into existence. Consequently, the historical, personal, political, ideological, cultural, social, normative and marketing context of the translation was taken into consideration. As a result, the paper’s main premise, that in order to form an objective assessment of a translation, all of the contextual factors which influenced the translation need to be taken into account, could be proven.
dc.abstract.plpl
Dokładnie 33 lata po opublikowaniu oryginału, w roku 1880, zaczęło się ukazywać pierwsze polskie tłumaczenie „Jane Eyre”, klasycznej wiktoriańskiej powieści autorstwa Charlotte Brontë. Przez niecały rok drukowane było pod tytułem „Janina. Powieść z angielskiego” i dołączane w odcinkach do popularnego czasopisma „Tydzień”, wydawanego w Piotrkowie Trybunalskim. Na przestrzeni lat przekład pióra Emilii Dobrzańskiej został zapomniany, lecz dla przekładoznawcy stanowi niezwykle fascynujący przypadek. Tłumaczenie to jest o ponad połowę krótsze od oryginału, a także zawiera wiele przeinaczeń, pomyłek i błędów, w tym również potencjalne potknięcia zecerów czy redaktorów. Oprócz niedociągnięć czysto językowych, tłumaczenie to jest dalekie od pierwowzoru również pod względem stylistycznym i rodzajowym – ta intelektualna, psychologiczna i ambitna powieść stała się przesentymentalizowanym, naiwnym gotyckim romansem. Taki efekt został uzyskany między innymi dzięki pominięciu aluzji literackich i kulturowych, uproszczeniu i zubożeniu słownictwa, nadmiernej infantylizacji, udramatyzowaniu i podkreśleniu wątku romansowego. Co więcej, główni bohaterowie tłumaczenia wydają się być podkoloryzowanymi wersjami oryginalnych postaci. Celem niniejszej pracy dyplomowej było dokładne zbadanie i opisanie na przykładach tego interesującego przekładu, a następnie przeanalizowanie szeroko rozumianego kontekstu, w jakim powstawał. Pod uwagę zostały wzięte okoliczności historyczne, osobiste, polityczne, ideologiczne, kulturowe, społeczne, normatywne i rynkowe. W rezultacie możliwe było udowodnienie głównego założenia pracy, czyli stwierdzenia, że aby uformować obiektywną ocenę danego tłumaczenia, należy wziąć pod uwagę wszystkie czynniki i otoczenie tłumacza, które mogły mieć wpływ na wynik jego lub jej pracy.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Rybicki, Jan
dc.contributor.authorpl
Hadyna, Dagmara
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Rybicki, Jan
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.date.accessioned
2020-07-24T16:04:08Z
dc.date.available
2020-07-24T16:04:08Z
dc.date.submittedpl
2013-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-74714-98692
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/187541
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation, Victorian literature, context, Jane Eyre, Janina
dc.subject.plpl
przekład, literatura wiktoriańska, Jane Eyre, Janina
dc.titlepl
A controversial translation justified by the context: Janina, the first Polish version of Charlotte Brontë’s Jane Eyre
dc.title.alternativepl
Kontrowersyjne tłumaczenie usprawiedliwione przez kontekst: "Janina", pierwsze polskie tłumaczenie "Jane Eyre" Charlotty Brontë
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
43
Views per month
Views per city
Krakow
5
Poznan
5
Gliwice
2
Grębów
2
Malbork
2
Warsaw
2
Wroclaw
2
Bartkowice
1
Barwice
1
Beijing
1

No access

No Thumbnail Available