„Kończyny, obrazy, krzyki” – spotkanie z Sylvią Plath w wierszu Berck-Plage i jego przekładzie

master
dc.abstract.enThe subject of the study in the thesis is the literary phenomenon of Sylvia Plath’s poetry. The author analyses how literary translation – in this case, translation of poetry – shapes the reception of monolingual readers and its inherent influence on the interpretation of the works of this remarkable American confessional poet. The thesis presents an interdisciplinary approach combining linguistics with the knowledge of the literary work and literary criticism. The rationale behind drawing on these two disciplines – literary and linguistic studies – has been acknowledging the fact that proper interpretation and sensitivity to language and the reality it creates are the primary prerequisites in the translation of poetry.The analysis constituting the core of the thesis is based on the poem “Berck-Plage” from Plath’s posthumous collection of poems, “Ariel”, and its Polish and German translation (the latter used in order to pinpoint the most significant shifts in translation). It focuses on the decisions which affect not only the tone and meaning of the poem in question but also the critical reception of Plath’s poetic style. The results of the analysis demonstrate Polish translator’s serious departures from the original poetic diction. By means of intervening in the blunt vocabulary and highly expressive language of description, the subject of the poem – human deformity, decay of the body, and death – has been euphemised which largely reduced the recognisable dramatic quality of language in Plath’s last poems. The translator’s choices, whose analysis has been preceded by the discussion of hardly any critical response to the publication of “Ariel” in Poland, change the message of Plath’s last poems as they construct a different extra linguistic world. Hence, Polish readers are introduced with a censored record of Plath’s intimate relationship with life and death in her poetry.pl
dc.abstract.plPrzedmiotem badań zaprezentowanych w pracy jest literacki ewenement poezji Sylvii Plath. Autorka analizuje kształtowanie przez przekład literacki – a w tym wypadku poetycki – recepcji czytelniczej jednojęzycznych odbiorców i jego fundamentalne przełożenie na interpretację twórczości wybitnej amerykańskiej poetki nurtu konfesyjnego. Praca przedstawia interdyscyplinarne podejście łączące wiedzę językoznawczą z wiedzą na temat dzieła literackiego oraz tłem krytycznoliterackim. Podstawą do włączenia w analizę elementów obu dziedzin – literaturo- oraz językoznawstwa – było uznanie właściwej interpretacji oraz uwrażliwienia na język i kreowaną poprzez jego użycie rzeczywistość za nadrzędne wartości leżące u podstaw przekładu poetyckiego. Analiza stanowiąca trzon pracy obejmuje wiersz „Berck-Plage” z pośmiertnie wydanego tomu Plath, „Ariel”, wraz z jego polskim i niemieckim przekładem (dla wykazania istotnych przesunięć) i koncentruje się wokół rozwiązań językowych tłumaczy, które wpływają nie tylko na wymowę omawianego wiersza, ale również na odbiór poetyki Plath. Wyniki analizy wskazują na znaczące odejście polskiej tłumaczki od indywidualnej stylistyki poetki. Wskutek ingerencji w dosadność słownictwa i wysoką ekspresywność opisu nastąpiła eufemizacja tematyki wiersza dotyczącej kalectwa, rozkładu ludzkiego ciała i śmierci, a co za tym idzie – rozpoznawalny językowy dramatyzm ostatnich wierszy Plath został znacząca zredukowany. Działania tłumaczki przedstawione na tle nikłego zainteresowania tomem „Ariel” w Polsce zmieniają wymowę ostatnich wierszy Plath, kreując odmienny świat pozajęzykowy, co powoduje, że polski czytelnik poznaje ocenzurowany zapis intymnego obcowania Plath z życiem i śmiercią w jej poezji.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.authorObrączka, Milenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerCzesak, Artur - 161124 pl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T15:48:39Z
dc.date.available2020-07-24T15:48:39Z
dc.date.submitted2013-06-27pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-74469-94898pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/187303
dc.languagepolpl
dc.subject.enpoetic translation, Sylvia Plath, Ariel, Berck-Plage, euphemisation, interdisciplinary approachpl
dc.subject.plprzekład poetycki, Sylvia Plath, Ariel, Berck-Plage, eufemizacja, podejście interdyscyplinarnepl
dc.title„Kończyny, obrazy, krzyki” – spotkanie z Sylvią Plath w wierszu Berck-Plage i jego przekładziepl
dc.title.alternative“Limbs, images, shrieks” – a meeting with Sylvia Plath in her poem Berck-Plage and its translationpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The subject of the study in the thesis is the literary phenomenon of Sylvia Plath’s poetry. The author analyses how literary translation – in this case, translation of poetry – shapes the reception of monolingual readers and its inherent influence on the interpretation of the works of this remarkable American confessional poet. The thesis presents an interdisciplinary approach combining linguistics with the knowledge of the literary work and literary criticism. The rationale behind drawing on these two disciplines – literary and linguistic studies – has been acknowledging the fact that proper interpretation and sensitivity to language and the reality it creates are the primary prerequisites in the translation of poetry.The analysis constituting the core of the thesis is based on the poem “Berck-Plage” from Plath’s posthumous collection of poems, “Ariel”, and its Polish and German translation (the latter used in order to pinpoint the most significant shifts in translation). It focuses on the decisions which affect not only the tone and meaning of the poem in question but also the critical reception of Plath’s poetic style. The results of the analysis demonstrate Polish translator’s serious departures from the original poetic diction. By means of intervening in the blunt vocabulary and highly expressive language of description, the subject of the poem – human deformity, decay of the body, and death – has been euphemised which largely reduced the recognisable dramatic quality of language in Plath’s last poems. The translator’s choices, whose analysis has been preceded by the discussion of hardly any critical response to the publication of “Ariel” in Poland, change the message of Plath’s last poems as they construct a different extra linguistic world. Hence, Polish readers are introduced with a censored record of Plath’s intimate relationship with life and death in her poetry.
dc.abstract.plpl
Przedmiotem badań zaprezentowanych w pracy jest literacki ewenement poezji Sylvii Plath. Autorka analizuje kształtowanie przez przekład literacki – a w tym wypadku poetycki – recepcji czytelniczej jednojęzycznych odbiorców i jego fundamentalne przełożenie na interpretację twórczości wybitnej amerykańskiej poetki nurtu konfesyjnego. Praca przedstawia interdyscyplinarne podejście łączące wiedzę językoznawczą z wiedzą na temat dzieła literackiego oraz tłem krytycznoliterackim. Podstawą do włączenia w analizę elementów obu dziedzin – literaturo- oraz językoznawstwa – było uznanie właściwej interpretacji oraz uwrażliwienia na język i kreowaną poprzez jego użycie rzeczywistość za nadrzędne wartości leżące u podstaw przekładu poetyckiego. Analiza stanowiąca trzon pracy obejmuje wiersz „Berck-Plage” z pośmiertnie wydanego tomu Plath, „Ariel”, wraz z jego polskim i niemieckim przekładem (dla wykazania istotnych przesunięć) i koncentruje się wokół rozwiązań językowych tłumaczy, które wpływają nie tylko na wymowę omawianego wiersza, ale również na odbiór poetyki Plath. Wyniki analizy wskazują na znaczące odejście polskiej tłumaczki od indywidualnej stylistyki poetki. Wskutek ingerencji w dosadność słownictwa i wysoką ekspresywność opisu nastąpiła eufemizacja tematyki wiersza dotyczącej kalectwa, rozkładu ludzkiego ciała i śmierci, a co za tym idzie – rozpoznawalny językowy dramatyzm ostatnich wierszy Plath został znacząca zredukowany. Działania tłumaczki przedstawione na tle nikłego zainteresowania tomem „Ariel” w Polsce zmieniają wymowę ostatnich wierszy Plath, kreując odmienny świat pozajęzykowy, co powoduje, że polski czytelnik poznaje ocenzurowany zapis intymnego obcowania Plath z życiem i śmiercią w jej poezji.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.authorpl
Obrączka, Milena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Czesak, Artur - 161124
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.date.accessioned
2020-07-24T15:48:39Z
dc.date.available
2020-07-24T15:48:39Z
dc.date.submittedpl
2013-06-27
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-74469-94898
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/187303
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
poetic translation, Sylvia Plath, Ariel, Berck-Plage, euphemisation, interdisciplinary approach
dc.subject.plpl
przekład poetycki, Sylvia Plath, Ariel, Berck-Plage, eufemizacja, podejście interdyscyplinarne
dc.titlepl
„Kończyny, obrazy, krzyki” – spotkanie z Sylvią Plath w wierszu Berck-Plage i jego przekładzie
dc.title.alternativepl
“Limbs, images, shrieks” – a meeting with Sylvia Plath in her poem Berck-Plage and its translation
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
45
Views per month
Views per city
Warsaw
11
Krakow
6
Wroclaw
3
Poznan
2
Dublin
1
Gdansk
1
Jeziorany
1
Katowice
1
Leba
1
Lodz
1

No access

No Thumbnail Available