Japońska frazeologia a problemy przekładu. W poszukiwaniu międzykulturowej ekwiwalencji idiomów i przysłów.

licenciate
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to show problems the translator may encounter during the translation of Japanese phrasemes like idioms and proverbs. The process of translation of such specific, conventionalized, metaphorical phrases requires the consideration of many factors, like the cultural background, stylistic form and its function. The translator has to choose the best method for the given case.The thesis explains the idiomacity on the basis of cognitive theories on metaphor, which underlies the formation of many phrasemes. The author presents different forms of intercultural equivalence and shows several strategies of translation used in the case of untranslatability. Finally, there are shown some examples of Japanese phrasemes and their translations from the viewpoint of the theories discussed previously.pl
dc.abstract.plPraca ma na celu ukazanie problemów, z jakimi może zetknąć się tłumacz w czasie przekładu japońskich frazeologizmów, w tym idiomów i przysłów. Jako specyficzne, skonwencjonalizowane zwroty językowe o charakterze metaforycznym, w procesie translacji wymagają uwzględnienia wielu czynników, takich jak kontekst kulturowy, forma stylistyczna oraz pełniona funkcja. Do tłumacza należy wybór metody w danej sytuacji najwłaściwszej.Praca podejmuje próbę wyjaśnienia zjawiska idiomatyczności w oparciu o kognitywne teorie metafory, która stanowi podłoże dla powstania większości frazeologizmów. Autorka przedstawia różne formy ekwiwalencji międzykulturowej oraz przywołuje kilka strategii tłumaczeniowych radzenia sobie z nieprzekładalnością. Na koniec prezentowane są przykłady japońskich frazeologizmów wraz z przykładowymi tłumaczeniami omówionymi w świetle wcześniej zaprezentowanych teorii.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorWojciechowski, Bartosz - 200617 pl
dc.contributor.authorMus, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerMajtczak, Tomasz - 130227 pl
dc.contributor.reviewerWojciechowski, Bartosz - 200617 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T15:37:15Z
dc.date.available2020-07-24T15:37:15Z
dc.date.submitted2013-07-08pl
dc.fieldofstudyfilologia orientalna - japonistykapl
dc.identifier.apddiploma-74283-111281pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/187123
dc.languagepolpl
dc.subject.enJapanese phraseology, translation, equivalence, idioms, proverbspl
dc.subject.pljapońska frazeologia, przekład, ekwiwalencja, idiomy, przysłowiapl
dc.titleJapońska frazeologia a problemy przekładu. W poszukiwaniu międzykulturowej ekwiwalencji idiomów i przysłów.pl
dc.title.alternativeJapanese phraseology and problems of translation. In search of intercultural equivalence of idioms and proverbs.pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is to show problems the translator may encounter during the translation of Japanese phrasemes like idioms and proverbs. The process of translation of such specific, conventionalized, metaphorical phrases requires the consideration of many factors, like the cultural background, stylistic form and its function. The translator has to choose the best method for the given case.The thesis explains the idiomacity on the basis of cognitive theories on metaphor, which underlies the formation of many phrasemes. The author presents different forms of intercultural equivalence and shows several strategies of translation used in the case of untranslatability. Finally, there are shown some examples of Japanese phrasemes and their translations from the viewpoint of the theories discussed previously.
dc.abstract.plpl
Praca ma na celu ukazanie problemów, z jakimi może zetknąć się tłumacz w czasie przekładu japońskich frazeologizmów, w tym idiomów i przysłów. Jako specyficzne, skonwencjonalizowane zwroty językowe o charakterze metaforycznym, w procesie translacji wymagają uwzględnienia wielu czynników, takich jak kontekst kulturowy, forma stylistyczna oraz pełniona funkcja. Do tłumacza należy wybór metody w danej sytuacji najwłaściwszej.Praca podejmuje próbę wyjaśnienia zjawiska idiomatyczności w oparciu o kognitywne teorie metafory, która stanowi podłoże dla powstania większości frazeologizmów. Autorka przedstawia różne formy ekwiwalencji międzykulturowej oraz przywołuje kilka strategii tłumaczeniowych radzenia sobie z nieprzekładalnością. Na koniec prezentowane są przykłady japońskich frazeologizmów wraz z przykładowymi tłumaczeniami omówionymi w świetle wcześniej zaprezentowanych teorii.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Wojciechowski, Bartosz - 200617
dc.contributor.authorpl
Mus, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Majtczak, Tomasz - 130227
dc.contributor.reviewerpl
Wojciechowski, Bartosz - 200617
dc.date.accessioned
2020-07-24T15:37:15Z
dc.date.available
2020-07-24T15:37:15Z
dc.date.submittedpl
2013-07-08
dc.fieldofstudypl
filologia orientalna - japonistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-74283-111281
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/187123
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Japanese phraseology, translation, equivalence, idioms, proverbs
dc.subject.plpl
japońska frazeologia, przekład, ekwiwalencja, idiomy, przysłowia
dc.titlepl
Japońska frazeologia a problemy przekładu. W poszukiwaniu międzykulturowej ekwiwalencji idiomów i przysłów.
dc.title.alternativepl
Japanese phraseology and problems of translation. In search of intercultural equivalence of idioms and proverbs.
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
12
Views per month
Views per city
Poznan
3
Warsaw
3
Wroclaw
2
Dublin
1
Krakow
1
Pieniezno
1
Szczecin
1

No access

No Thumbnail Available