Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Między wierszami
przekład poetycki
Monika Kaczorowska
Stanisław Barańczak
poetry translation
Monika Kaczorowska
Stanisław Barańczak
The article discusses a new critical approach to Stanisław Barańczak’s literary translation output, presented by the Polish scholar Monika Kaczorowska in her recent publication Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka [Translation as Continuation of Translator’s Own Work. Analysis of Chosen Translations by Stanisław Barańczak] (2011). It emphasises the adequacy of Kaczorowska’s decision to explore the symbiotic relationship between Barańczak’s original poetic oeuvre and his treatment of the foreign authors, such as E.E. Cummings, Emily Dickinson, Robert Herrick or G.M. Hopkins, whose works he attuned to his own aesthetic pursuits.
cris.lastimport.scopus | 2024-04-07T18:06:36Z | |
cris.lastimport.wos | 2024-04-10T03:28:06Z | |
dc.abstract.en | The article discusses a new critical approach to Stanisław Barańczak’s literary translation output, presented by the Polish scholar Monika Kaczorowska in her recent publication Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka [Translation as Continuation of Translator’s Own Work. Analysis of Chosen Translations by Stanisław Barańczak] (2011). It emphasises the adequacy of Kaczorowska’s decision to explore the symbiotic relationship between Barańczak’s original poetic oeuvre and his treatment of the foreign authors, such as E.E. Cummings, Emily Dickinson, Robert Herrick or G.M. Hopkins, whose works he attuned to his own aesthetic pursuits. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.author | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.date.accessioned | 2015-12-18T09:43:49Z | |
dc.date.available | 2015-12-18T09:43:49Z | |
dc.date.issued | 2012 | pl |
dc.date.openaccess | 12 | |
dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
dc.description.additional | Bibliogr. s. 336 | pl |
dc.description.number | 26 | pl |
dc.description.physical | 328-336 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.doi | 10.4467/16891864PC.12.020.0853 | pl |
dc.identifier.eissn | 1689-1864 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-233-3505-4 | pl |
dc.identifier.issn | 1425-6851 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / P | pl |
dc.identifier.uri | http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/18536 | |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Dozwolony użytek utworów chronionych | * |
dc.rights.licence | OTHER | |
dc.rights.uri | http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf | * |
dc.share.type | inne | |
dc.subject.en | poetry translation | pl |
dc.subject.en | Monika Kaczorowska | pl |
dc.subject.en | Stanisław Barańczak | pl |
dc.subject.pl | przekład poetycki | pl |
dc.subject.pl | Monika Kaczorowska | pl |
dc.subject.pl | Stanisław Barańczak | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Między wierszami | pl |
dc.title.alternative | Between the verses | pl |
dc.title.journal | Przekładaniec | pl |
dc.title.volume | Przekład mistrzów | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |