Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Phraseologismen in der literarischen Übersetzung
Frazeologizmy w tłumaczeniach literackich
Idioms in translation of literature
Frazeologizmy, Idiomy, Tłumaczenie, Baśnie, Grimm
Phrasems, Idiomatic, Translation, Tales, Grimm
Phraseologismen, Idiome, Übersetzung, Märchen, Grimm
In der vorliegenden Magisterarbeit beschäftige ich mich mit der Konfrontation der deutschen und polnischen Phraseologismen in den Kinder - und Hausmärchen der Brüder Grimm. Die Diplomarbeit ist in zwei Teile gegliedert.Der erste Teil richtet sich auf die Theorie der Phraseologie. Zuerst wurde der Gegenstand der Phraseologie definiert und die Entwicklung dieser modernen linguistischen Teildisziplin beschrieben. Weiter definiere ich Merkmale der Phraseologismen (mit Hilfe der Werke „Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache“ von Wolfgang Fleischer und „Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen“ von Harald Burger) und beschreibe, wie und nach welchen Kriterien die Phraseme eingeteilt worden sind. Die nächsten Kapitel bilden die Gliederung der Phraseologismen, die Klassifikation der festen Wortgruppen und die Charakteristik der einzelnen Begriffe.Der zweite Teil beschäftigt sich mit der praktischen Analyse der deutschen und polnischen Phraseologismen aus den zwei von mir augewählten Märchen der Brüder Grimm- insgesamt 20 Fragmente. Es werden solche deutsche Phraseme ausgewählt, die Kollokationen, Teil-Idiome und Idiome sind. Das Ziel meiner Analyse ist das deutsche Original mit den polnischen Übersetzungen zu vergleichen, die Ähnlichkeiten zu finden und die polnischen Äquivalente zu untersuchen.Folgende Märchen wurden behandelt:•„Das tapfere Schneiderlein“•„Schneewitchen“
ConclusionsPhrasemes may be divided into four groups. There are two possibilities - literal (word-for-word) and non-phraseological translation:1). A faithful translation – there is an identical equivalent in the target language which has the same meaning as the translated phraseme, e.g. „arm wie eine Kirchenmaus sein“ – być biednym jak mysz kościelna (to be as poor as a church mouse).2). Translation where one or more items has been replaced with some other word, e.g. „vor Neid sich das Herz im Leibe herumkehrt“ – z zazdrości wątroba gnije (envy is written all over somebody's face).3). Phraseme has a corresponding meaning in the target language, e.g. „ Wie die Made im Speck leben“ – żyć jak pączek w maśle (to live in clover).4). Non-phraseological translation – there is no praseological equivalent in the target language, e.g. „jmdm unter die Arme greifen“ – pomóc komuś (to help somebody).As it has been assumed before, fairy tales for kids contain considerably more phrasemes than any other kind of literature. The fairy tales are very idiomatic, metaphorical and emotional what is the reason why the biggest group from the branch of phraseology is formed by idioms. Translators’ imagination has surprised me. Frequently, there is a situation when no suitable phraseme can be found, but the other phraseological expression is applied. There are certainly some phrasemes that have no phraseological equivalent in the target language; therefore, the non-phraeological translations are done as well. The other interesting phenomenon is variability. One may translate a particular phraseme into the target language in a correct way (the appropriate aquivalent may be used), whereas the authors apply the other phraseological expression that has the same meaning. This phrase might be replaced also with some different phrasemes found with the help of a dictionary. However, one can encounter difficulties while searching for the appropriate equivalent. Sometimes, when I have had some luck, I was able to find a few sentences resembling the original text, but the most frequently the texts had a completely different form. Consequently, it was more complicated to compare the translations in case of some fairy tales.Dealing with the fairy tales for children has brought me a lot of fun. Such a great amount of phrasemes has surprised me positively as in this way the stories became more appealing. Phraseology and the fairy tales are strongly connected with each other. It is significant not only to read, but also to feel the language. One is able to discover new issues for the whole life and this possibility is something most beautiful.
Streszczenie pracy w niniejszej pracy magisterskiej zajmę się konfrontacją niemieckich i polskich frazeologizmów na podstawie analizy wybranych fragmentów Baśni Braci Grimm.Praca została podzielona na dwie części. Pierwsza część – część teoretyczna – skupia się na teorii Frazeologii. Najpierw został zdefiniowany przedmiot Frazeologi i opisany rozwój tej stosunkowo młodej dziedziny lingwistyki. Następnie zostały zdefiniowane cechy frazeologizmów (pomocą służyły mi następujące pozycje: „Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache“ autorstwa Wolfganga Fleischera, jak również „Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen“ autorstwa Haralda Burgera) i opisane w jaki sposób i według jakich kryteriów zostały one podzielone. Kolejny rozdział dotyczy struktury frazeologizmów, ich klasyfikacja oraz charakterystyka pojedynczych pojęć.Druga część pracy skupia się na praktycznej analizie niemieckich i polskich frazeologizmów, przeprowadzonej na podstawie dwu wybranych przeze mnie Baśni Braci Grimm: „O dzielnym krawczyku” i „Królewna Śnieżka” . Przeanalizowanych zostało 20 fragmentów.In der vorliegenden Magisterarbeit beschäftige ich mich mit der Konfrontation der deutschen und polnischen Phraseologismen in den Kinder - und Hausmärchen der Brüder Grimm. Die Diplomarbeit ist in zwei Teile gegliedert.Der erste Teil richtet sich auf die Theorie der Phraseologie. Zuerst wurde der Gegenstand der Phraseologie definiert und die Entwicklung dieser modernen linguistischen Teildisziplin beschrieben. Weiter definiere ich Merkmale der Phraseologismen (mit Hilfe der Werke „Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache“ von Wolfgang Fleischer und „Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen“ von Harald Burger) und beschreibe, wie und nach welchen Kriterien die Phraseme eingeteilt worden sind. Die nächsten Kapitel bilden die Gliederung der Phraseologismen, die Klassifikation der festen Wortgruppen und die Charakteristik der einzelnen Begriffe.
dc.abstract.en | ConclusionsPhrasemes may be divided into four groups. There are two possibilities - literal (word-for-word) and non-phraseological translation:1). A faithful translation – there is an identical equivalent in the target language which has the same meaning as the translated phraseme, e.g. „arm wie eine Kirchenmaus sein“ – być biednym jak mysz kościelna (to be as poor as a church mouse).2). Translation where one or more items has been replaced with some other word, e.g. „vor Neid sich das Herz im Leibe herumkehrt“ – z zazdrości wątroba gnije (envy is written all over somebody's face).3). Phraseme has a corresponding meaning in the target language, e.g. „ Wie die Made im Speck leben“ – żyć jak pączek w maśle (to live in clover).4). Non-phraseological translation – there is no praseological equivalent in the target language, e.g. „jmdm unter die Arme greifen“ – pomóc komuś (to help somebody).As it has been assumed before, fairy tales for kids contain considerably more phrasemes than any other kind of literature. The fairy tales are very idiomatic, metaphorical and emotional what is the reason why the biggest group from the branch of phraseology is formed by idioms. Translators’ imagination has surprised me. Frequently, there is a situation when no suitable phraseme can be found, but the other phraseological expression is applied. There are certainly some phrasemes that have no phraseological equivalent in the target language; therefore, the non-phraeological translations are done as well. The other interesting phenomenon is variability. One may translate a particular phraseme into the target language in a correct way (the appropriate aquivalent may be used), whereas the authors apply the other phraseological expression that has the same meaning. This phrase might be replaced also with some different phrasemes found with the help of a dictionary. However, one can encounter difficulties while searching for the appropriate equivalent. Sometimes, when I have had some luck, I was able to find a few sentences resembling the original text, but the most frequently the texts had a completely different form. Consequently, it was more complicated to compare the translations in case of some fairy tales.Dealing with the fairy tales for children has brought me a lot of fun. Such a great amount of phrasemes has surprised me positively as in this way the stories became more appealing. Phraseology and the fairy tales are strongly connected with each other. It is significant not only to read, but also to feel the language. One is able to discover new issues for the whole life and this possibility is something most beautiful. | pl |
dc.abstract.other | Streszczenie pracy w niniejszej pracy magisterskiej zajmę się konfrontacją niemieckich i polskich frazeologizmów na podstawie analizy wybranych fragmentów Baśni Braci Grimm.Praca została podzielona na dwie części. Pierwsza część – część teoretyczna – skupia się na teorii Frazeologii. Najpierw został zdefiniowany przedmiot Frazeologi i opisany rozwój tej stosunkowo młodej dziedziny lingwistyki. Następnie zostały zdefiniowane cechy frazeologizmów (pomocą służyły mi następujące pozycje: „Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache“ autorstwa Wolfganga Fleischera, jak również „Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen“ autorstwa Haralda Burgera) i opisane w jaki sposób i według jakich kryteriów zostały one podzielone. Kolejny rozdział dotyczy struktury frazeologizmów, ich klasyfikacja oraz charakterystyka pojedynczych pojęć.Druga część pracy skupia się na praktycznej analizie niemieckich i polskich frazeologizmów, przeprowadzonej na podstawie dwu wybranych przeze mnie Baśni Braci Grimm: „O dzielnym krawczyku” i „Królewna Śnieżka” . Przeanalizowanych zostało 20 fragmentów.In der vorliegenden Magisterarbeit beschäftige ich mich mit der Konfrontation der deutschen und polnischen Phraseologismen in den Kinder - und Hausmärchen der Brüder Grimm. Die Diplomarbeit ist in zwei Teile gegliedert.Der erste Teil richtet sich auf die Theorie der Phraseologie. Zuerst wurde der Gegenstand der Phraseologie definiert und die Entwicklung dieser modernen linguistischen Teildisziplin beschrieben. Weiter definiere ich Merkmale der Phraseologismen (mit Hilfe der Werke „Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache“ von Wolfgang Fleischer und „Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen“ von Harald Burger) und beschreibe, wie und nach welchen Kriterien die Phraseme eingeteilt worden sind. Die nächsten Kapitel bilden die Gliederung der Phraseologismen, die Klassifikation der festen Wortgruppen und die Charakteristik der einzelnen Begriffe. | pl |
dc.abstract.pl | In der vorliegenden Magisterarbeit beschäftige ich mich mit der Konfrontation der deutschen und polnischen Phraseologismen in den Kinder - und Hausmärchen der Brüder Grimm. Die Diplomarbeit ist in zwei Teile gegliedert.Der erste Teil richtet sich auf die Theorie der Phraseologie. Zuerst wurde der Gegenstand der Phraseologie definiert und die Entwicklung dieser modernen linguistischen Teildisziplin beschrieben. Weiter definiere ich Merkmale der Phraseologismen (mit Hilfe der Werke „Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache“ von Wolfgang Fleischer und „Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen“ von Harald Burger) und beschreibe, wie und nach welchen Kriterien die Phraseme eingeteilt worden sind. Die nächsten Kapitel bilden die Gliederung der Phraseologismen, die Klassifikation der festen Wortgruppen und die Charakteristik der einzelnen Begriffe.Der zweite Teil beschäftigt sich mit der praktischen Analyse der deutschen und polnischen Phraseologismen aus den zwei von mir augewählten Märchen der Brüder Grimm- insgesamt 20 Fragmente. Es werden solche deutsche Phraseme ausgewählt, die Kollokationen, Teil-Idiome und Idiome sind. Das Ziel meiner Analyse ist das deutsche Original mit den polnischen Übersetzungen zu vergleichen, die Ähnlichkeiten zu finden und die polnischen Äquivalente zu untersuchen.Folgende Märchen wurden behandelt:•„Das tapfere Schneiderlein“•„Schneewitchen“ | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Vogelgesang-Doncer, Agnieszka - 132499 | pl |
dc.contributor.author | Zając, Elżbieta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
dc.contributor.reviewer | Vogelgesang-Doncer, Agnieszka - 132499 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T13:30:10Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T13:30:10Z | |
dc.date.submitted | 2012-11-23 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-72110-86732 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/185138 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | Phrasems, Idiomatic, Translation, Tales, Grimm | pl |
dc.subject.other | Phraseologismen, Idiome, Übersetzung, Märchen, Grimm | pl |
dc.subject.pl | Frazeologizmy, Idiomy, Tłumaczenie, Baśnie, Grimm | pl |
dc.title | Phraseologismen in der literarischen Übersetzung | pl |
dc.title.alternative | Frazeologizmy w tłumaczeniach literackich | pl |
dc.title.alternative | Idioms in translation of literature | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |