Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Problemi della traduzione del dialetto nei testi letterari sull'esempio di Carnezzeria di Emma Dante
Problem przekładu dialektu w tekstach literackich na przykładzie Carnezzerii Emmy Dante
The issues of dialect translation in literary texts on the example of Emma Dante’s Carnezzeria
Carnezzeria Emma Dante włoskie dramaty dialektalne, dialekt sycyliski, leksykalizacja, kolokwializacja, neutralizacja, strategie tłumaczeniowe, Ruzante, Carlo Goldoni, Dario Fo, tłumaczenie, przekład
Carnezzeria Emma Dante Italian texts containing elements of dialect dialectical texts lexicalization neutralization or colloquialization Italian dialectical plays Ruzante Carlo Goldoni Dario Fo translation, Sicilian dialect
Carnezzeria Emma Dante testi drammatici italiani contenti elementi dialettali strategie di traduzione testi dialettali lessicalizzazione neutralizzazione e colloquializzazione Ruzante Carlo Goldoni e Dario Fo scrittura drammatica dialettale italiana traduzione, dialetto siciliano, palermitano
Praca magisterska składa się z dwóch głównych części: autorskiego tłumaczenia dramatu Carnezzeria Emmy Dante oraz analizy sztuki oraz innych włoskich tekstów zawierających elementy dialektalne. Pierwsza część jest podzielona na trzy rozdziały. Na początku autorka przedstawia strategie stosowane w tłumaczeniach tego typu tekstów. Najczęstsze to leksykalizacja, neutralizacja i kolokwializacja. Podział oparty jest na pracy Leszka Berezowskiego Dialect in Translation. Ten sam rozdział prezentuje i analizuje także niektóre tłumaczenia włoskich dramatów dialektalnych pochodzących z różnych epok. Omawiani autorzy to Ruzante, Carlo Goldoni, Dario Fo. Analiza dzieł ukazuje sztuki Emmy Dante w kontekście włoskiej twórczości dialektalnej. Drugi rozdział przedstawia biografię, metodę artystyczną i twórczość aktorki Carnezzerii. Podkreśla bliski związek tekstów dramatycznych Dante z procesem tworzenia jej autorskich spektakli. W drugim rozdziale znajduje się także analiza przedstawień, takich jak: mPalermu, Carnezzeria, Vita mia. W trzecim rozdziale autorka analizuje funkcję języka Carnezzerii. Prezentuje specyficzne wykorzystanie dialektu sycylijskiego i poszczególne rozwiązania translatorskie zastosowane w tłumaczeniu dramatu, które stanowi jedną z części pracy. W rozdziale znajduje się także analiza dominant semantycznych na poszczególnych poziomach tekstu: fonetycznym, leksykalnym, składniowym i retorycznym. Druga część pracy to wspomniane wcześniej autorskie tłumacznie.
The thesis consists of two major parts: author’s own translation of Emma Dante’s drama, Carnezzeria, and a lengthy literary analysis of the play and other Italian texts containing elements of dialect. The latter part is divided into three extensive chapters. In the first, the author introduced basic ideas of translation theory, focusing specifically on the dialectical texts. Different strategies of dealing with such texts are listed, for example: lexicalization, neutralization or colloquialization. The description is based chiefly on Leszek Berezowski’s work Dialect in Translation. In the same chapter, several Polish translations of Italian dialectical plays from different periods are described. The considered authors are Ruzante, Carlo Goldoni, Dario Fo. The analysis of the plays puts Emma Dante’s work in a broader context of the Italian dialectical drama. The second chapter presents the author of Carnezzeria. Dante’s biography, artistic methods and works are analysed. The close connection between the text and its stage implementation, which is so important for the Italian author, is emphasized. The following plays are analysed:mPalermu, Carnezzeria, Vita mia and others. The third chapter concerns Carnezzeria itself. After a presentation of the specific usage of dialect in this drama, methods developed in translation, which is included as the part of the thesis, are explained and described. First, a general strategy is presented, then different levels of the text: phonetic, lexical, syntactic and rhetorical, are elucidated. Comments on the translation of stage directions are provided as well. The second part is the above-mentioned translation of the drama.
La tesi è composta da due parti principali: una traduzione di Carnezzeria di Emma Dante e l'analisi del dramma e altri testi drammatici italiani contenti elementi dialettali. La prima parte si divide in tre capitoli. All'inizio l'autrice presenta le strategie adoperate nelle traduzioni dei testi dialettali. Le più frequenti sono lessicalizzazione, neutralizzazione e colloquializzazione. La classificazione si basa sul lavoro di Leszek Berezowski Dialect in Translation. Nello stesso capitolo troviamo l'analisi delle traduzioni di scelti drammi dialettali italiani. Gli autori presentati sono Ruzante, Carlo Goldoni e Dario Fo. L'analisi piazza i drammi della Dante nell'ampio contesto della scrittura drammatica dialettale italiana. Il secondo capitolo presenta la biografia dell'autrice di Carnezzeria , il suo metodo artistico e le sue opere. Viene messo in rilievo il rapporto stretto fra la stesura dei drammi e il processo creativo che avviene sul palcoscenico. Nel secondo capitolo si trovano delle analisi di alcuni spettacoli dantiani, ad esempio: mPalermu, Carnezzeria e Vita mia che costituiscono la Trilogia della famiglia siciliana. Nel terzo capitolo si analizza la funzione del linguaggio di Carnezzeria. Si presenta un uso specifico del dialetto siciliano nel dramma. Ci troviamo anche alcune soluzioni traduttive adoperate dall'autrice della tesi nella propria traduzione che fa parte della tesi. In questo capitolo si trova anche un'analisi delle dominanti semantiche su diversi livelli della lingua: fonetico, lessicale, sintattico e retorico. La seconda parte è la menzionata sopra traduzione del dramma.
dc.abstract.en | The thesis consists of two major parts: author’s own translation of Emma Dante’s drama, Carnezzeria, and a lengthy literary analysis of the play and other Italian texts containing elements of dialect. The latter part is divided into three extensive chapters. In the first, the author introduced basic ideas of translation theory, focusing specifically on the dialectical texts. Different strategies of dealing with such texts are listed, for example: lexicalization, neutralization or colloquialization. The description is based chiefly on Leszek Berezowski’s work Dialect in Translation. In the same chapter, several Polish translations of Italian dialectical plays from different periods are described. The considered authors are Ruzante, Carlo Goldoni, Dario Fo. The analysis of the plays puts Emma Dante’s work in a broader context of the Italian dialectical drama. The second chapter presents the author of Carnezzeria. Dante’s biography, artistic methods and works are analysed. The close connection between the text and its stage implementation, which is so important for the Italian author, is emphasized. The following plays are analysed:mPalermu, Carnezzeria, Vita mia and others. The third chapter concerns Carnezzeria itself. After a presentation of the specific usage of dialect in this drama, methods developed in translation, which is included as the part of the thesis, are explained and described. First, a general strategy is presented, then different levels of the text: phonetic, lexical, syntactic and rhetorical, are elucidated. Comments on the translation of stage directions are provided as well. The second part is the above-mentioned translation of the drama. | pl |
dc.abstract.other | La tesi è composta da due parti principali: una traduzione di Carnezzeria di Emma Dante e l'analisi del dramma e altri testi drammatici italiani contenti elementi dialettali. La prima parte si divide in tre capitoli. All'inizio l'autrice presenta le strategie adoperate nelle traduzioni dei testi dialettali. Le più frequenti sono lessicalizzazione, neutralizzazione e colloquializzazione. La classificazione si basa sul lavoro di Leszek Berezowski Dialect in Translation. Nello stesso capitolo troviamo l'analisi delle traduzioni di scelti drammi dialettali italiani. Gli autori presentati sono Ruzante, Carlo Goldoni e Dario Fo. L'analisi piazza i drammi della Dante nell'ampio contesto della scrittura drammatica dialettale italiana. Il secondo capitolo presenta la biografia dell'autrice di Carnezzeria , il suo metodo artistico e le sue opere. Viene messo in rilievo il rapporto stretto fra la stesura dei drammi e il processo creativo che avviene sul palcoscenico. Nel secondo capitolo si trovano delle analisi di alcuni spettacoli dantiani, ad esempio: mPalermu, Carnezzeria e Vita mia che costituiscono la Trilogia della famiglia siciliana. Nel terzo capitolo si analizza la funzione del linguaggio di Carnezzeria. Si presenta un uso specifico del dialetto siciliano nel dramma. Ci troviamo anche alcune soluzioni traduttive adoperate dall'autrice della tesi nella propria traduzione che fa parte della tesi. In questo capitolo si trova anche un'analisi delle dominanti semantiche su diversi livelli della lingua: fonetico, lessicale, sintattico e retorico. La seconda parte è la menzionata sopra traduzione del dramma. | pl |
dc.abstract.pl | Praca magisterska składa się z dwóch głównych części: autorskiego tłumaczenia dramatu Carnezzeria Emmy Dante oraz analizy sztuki oraz innych włoskich tekstów zawierających elementy dialektalne. Pierwsza część jest podzielona na trzy rozdziały. Na początku autorka przedstawia strategie stosowane w tłumaczeniach tego typu tekstów. Najczęstsze to leksykalizacja, neutralizacja i kolokwializacja. Podział oparty jest na pracy Leszka Berezowskiego Dialect in Translation. Ten sam rozdział prezentuje i analizuje także niektóre tłumaczenia włoskich dramatów dialektalnych pochodzących z różnych epok. Omawiani autorzy to Ruzante, Carlo Goldoni, Dario Fo. Analiza dzieł ukazuje sztuki Emmy Dante w kontekście włoskiej twórczości dialektalnej. Drugi rozdział przedstawia biografię, metodę artystyczną i twórczość aktorki Carnezzerii. Podkreśla bliski związek tekstów dramatycznych Dante z procesem tworzenia jej autorskich spektakli. W drugim rozdziale znajduje się także analiza przedstawień, takich jak: mPalermu, Carnezzeria, Vita mia. W trzecim rozdziale autorka analizuje funkcję języka Carnezzerii. Prezentuje specyficzne wykorzystanie dialektu sycylijskiego i poszczególne rozwiązania translatorskie zastosowane w tłumaczeniu dramatu, które stanowi jedną z części pracy. W rozdziale znajduje się także analiza dominant semantycznych na poszczególnych poziomach tekstu: fonetycznym, leksykalnym, składniowym i retorycznym. Druga część pracy to wspomniane wcześniej autorskie tłumacznie. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.contributor.author | Lasota, Aleksandra | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Gurgul, Monika - 128246 | pl |
dc.contributor.reviewer | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T12:06:02Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T12:06:02Z | |
dc.date.submitted | 2012-10-10 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-70728-32833 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/183835 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | Carnezzeria Emma Dante Italian texts containing elements of dialect dialectical texts lexicalization neutralization or colloquialization Italian dialectical plays Ruzante Carlo Goldoni Dario Fo translation, Sicilian dialect | pl |
dc.subject.other | Carnezzeria Emma Dante testi drammatici italiani contenti elementi dialettali strategie di traduzione testi dialettali lessicalizzazione neutralizzazione e colloquializzazione Ruzante Carlo Goldoni e Dario Fo scrittura drammatica dialettale italiana traduzione, dialetto siciliano, palermitano | pl |
dc.subject.pl | Carnezzeria Emma Dante włoskie dramaty dialektalne, dialekt sycyliski, leksykalizacja, kolokwializacja, neutralizacja, strategie tłumaczeniowe, Ruzante, Carlo Goldoni, Dario Fo, tłumaczenie, przekład | pl |
dc.title | Problemi della traduzione del dialetto nei testi letterari sull'esempio di Carnezzeria di Emma Dante | pl |
dc.title.alternative | Problem przekładu dialektu w tekstach literackich na przykładzie Carnezzerii Emmy Dante | pl |
dc.title.alternative | The issues of dialect translation in literary texts on the example of Emma Dante’s Carnezzeria | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |