Przekład audiowizualny. Obecná čeština w tłumaczeniach wybranych czeskich filmów na język polski

master
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to demonstrate potential translation problems in audiovisual translation. Its first part is dedicated to audiovisual translation as a specific kind of translation characterized by certain particularities. As far as subtitling is concerned it is especially the lack of space and time. The translation is influenced by confined space available for the text of each subtitle, the time available for and between subtitle exposures, the timing of subtitle insertion and removal and last but not least the display and format of the subtitles. Moreover, the subtitler has to take into account the average reading speed of the viewers. All of those particularities have influence on the translation and make it different from the literary one. Third and fourth part of the thesis are analysis of translation of subtitles and titles of Czech films. Third part demonstrates the translation problem of obecná čeština to polish language (also vulgarity) on base of three Czech films. Fourth part is dedicated to the matter of translation of film titles; there is also presented theory regarding this field of translation.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest pokazanie problemów translatorskich w przekładzie audiowizualnym. Jej pierwsza część zostanie poświęcona przekładowi audiowizualnemu jako specyficznemu rodzajowi tłumaczenia i wszelkim jego aspektom. W przypadku napisów, charakterystycznym problemem jest głównie brak przestrzeni i czasu. Przekład jest ograniczony poprzez ustalone miejsce na ekranie odpowiednie dla napisu, przez czas potrzebny na i pomiędzy ujęciami, przez czas na jaki napisy pojawiają się i znikają i wreszcie wielkość napisów. Ponadto, tłumacz list dialogowych musi wziąć pod uwagę średnie tempo czytania przeciętnego widza. Wszystkie te czynniki wpływają na tłumaczenie i odróżniają je od tłumaczenia literackiego. Trzeci oraz czwarty rozdział to analiza przekładów list dialogowych i tytułów czeskich filmów. Mianowicie, rozdział trzeci przedstawia problem tłumaczenia „obecné češtiny” z uwzględnieniem wulgaryzmów na język polski na podstawie ekranizacji powieści Michala Viewegh’a – „Účastníci zájezdu” (pol. „Wycieczkowicze”), „Román pro ženy” (pol.„Mężczyzna idealny”) i zbioru opowiadań „Nestyda” (pol. „Do Czech razy sztuka”). Rozdział czwarty natomiast poświęcono kwestii tłumaczenia tytułów. Zostanie przedstawiona wiedza teoretyczna dotycząca tego rodzaju przekładu oraz przeanalizowane zostaną polskie tłumaczenia tytułów wybranych czeskich filmów.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorSzczepańska, Elżbieta - 132206 pl
dc.contributor.authorŚwiderek, Annapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerSolak, Elżbieta - 131990 pl
dc.contributor.reviewerSzczepańska, Elżbieta - 132206 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T11:59:42Z
dc.date.available2020-07-24T11:59:42Z
dc.date.submitted2012-10-16pl
dc.fieldofstudyfilologia słowiańska - czeskapl
dc.identifier.apddiploma-70622-34293pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/183736
dc.languagepolpl
dc.subject.enaudiovisual translation, obecná čeština, vulgarity, translation problems, translation of film titlespl
dc.subject.plprzekład audiowizualny, obecná čeština, wulgaryzmy, problemy tłumaczeniowe, przekład tytułów filmowychpl
dc.titlePrzekład audiowizualny. Obecná čeština w tłumaczeniach wybranych czeskich filmów na język polskipl
dc.title.alternativeAudiovisual translation. Obecná čeština in translation to Polish language based on chosen Czech films.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is to demonstrate potential translation problems in audiovisual translation. Its first part is dedicated to audiovisual translation as a specific kind of translation characterized by certain particularities. As far as subtitling is concerned it is especially the lack of space and time. The translation is influenced by confined space available for the text of each subtitle, the time available for and between subtitle exposures, the timing of subtitle insertion and removal and last but not least the display and format of the subtitles. Moreover, the subtitler has to take into account the average reading speed of the viewers. All of those particularities have influence on the translation and make it different from the literary one. Third and fourth part of the thesis are analysis of translation of subtitles and titles of Czech films. Third part demonstrates the translation problem of obecná čeština to polish language (also vulgarity) on base of three Czech films. Fourth part is dedicated to the matter of translation of film titles; there is also presented theory regarding this field of translation.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest pokazanie problemów translatorskich w przekładzie audiowizualnym. Jej pierwsza część zostanie poświęcona przekładowi audiowizualnemu jako specyficznemu rodzajowi tłumaczenia i wszelkim jego aspektom. W przypadku napisów, charakterystycznym problemem jest głównie brak przestrzeni i czasu. Przekład jest ograniczony poprzez ustalone miejsce na ekranie odpowiednie dla napisu, przez czas potrzebny na i pomiędzy ujęciami, przez czas na jaki napisy pojawiają się i znikają i wreszcie wielkość napisów. Ponadto, tłumacz list dialogowych musi wziąć pod uwagę średnie tempo czytania przeciętnego widza. Wszystkie te czynniki wpływają na tłumaczenie i odróżniają je od tłumaczenia literackiego. Trzeci oraz czwarty rozdział to analiza przekładów list dialogowych i tytułów czeskich filmów. Mianowicie, rozdział trzeci przedstawia problem tłumaczenia „obecné češtiny” z uwzględnieniem wulgaryzmów na język polski na podstawie ekranizacji powieści Michala Viewegh’a – „Účastníci zájezdu” (pol. „Wycieczkowicze”), „Román pro ženy” (pol.„Mężczyzna idealny”) i zbioru opowiadań „Nestyda” (pol. „Do Czech razy sztuka”). Rozdział czwarty natomiast poświęcono kwestii tłumaczenia tytułów. Zostanie przedstawiona wiedza teoretyczna dotycząca tego rodzaju przekładu oraz przeanalizowane zostaną polskie tłumaczenia tytułów wybranych czeskich filmów.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Szczepańska, Elżbieta - 132206
dc.contributor.authorpl
Świderek, Anna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Solak, Elżbieta - 131990
dc.contributor.reviewerpl
Szczepańska, Elżbieta - 132206
dc.date.accessioned
2020-07-24T11:59:42Z
dc.date.available
2020-07-24T11:59:42Z
dc.date.submittedpl
2012-10-16
dc.fieldofstudypl
filologia słowiańska - czeska
dc.identifier.apdpl
diploma-70622-34293
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/183736
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
audiovisual translation, obecná čeština, vulgarity, translation problems, translation of film titles
dc.subject.plpl
przekład audiowizualny, obecná čeština, wulgaryzmy, problemy tłumaczeniowe, przekład tytułów filmowych
dc.titlepl
Przekład audiowizualny. Obecná čeština w tłumaczeniach wybranych czeskich filmów na język polski
dc.title.alternativepl
Audiovisual translation. Obecná čeština in translation to Polish language based on chosen Czech films.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
19
Views per month
Views per city
Gdansk
3
Poznan
2
Warsaw
2
Wroclaw
2
Ahvaz
1
Amsterdam
1
Bestwina
1
Bialystok
1
Bydgoszcz
1
Dublin
1

No access

No Thumbnail Available