Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
El Paraguay como un país de dos lenguas oficiales. Coexistencia del guaraní y del castellano, política lingüística y educación bilingüe.
Paragwaj – kraj dwóch języków oficjalnych. Współistnienie guaraní i języka hiszpańskiego, polityka językowa i edukacja dwujęzyczna.
Paraguay as a country with two official languages. Coexistence of Guaraní and Spanish, language politics and bilingual education.
Paragwaj, dwujęzyczność hiszpański-guaraní, yopará, guaranizmy
Paraguay, Spanish-Guaraní bilingualism, yopará, guaranisms
Paraguay, bilingüismo castellano-guaraní, yopará, guaranismos
Niniejsza praca powstała w wyniku fascynacji sytuacją socjolingwistyczną Paragwaju, kraju, gdzie wpółistnieją dwa języki i dwie kultury, tak różne i oddalone od siebie. Wybór tematu podyktowany był w dużej mierze faktem, że zagadnienia te są mało znane Polakom, dla których Paragwaj uchodzi za kraj dość egzotyczny. Wprowadzeniu w temat służy krótki rys historyczny, który przedstawia współistnienie dwóch języków Paragwaju, hiszpańskiego i guarani, na przestrzeni wieków. W drugim rozdziale zajmujemy się polityką językową współczesnego Paragwaju. Wychodzimy od Konstytucji z 1992, która uznaje hiszpański i guarani jako języki kooficjalne, aby skupić się w dalszej kolejności na propozycjach aktów prawnych, mających w sposób bardziej precyzyjny mają regulować sytuację językową kraju. Następnie przyglądamy się obecności dwóch języków Paragwaju w środkach masowego przekazu i przedstawiamy najważniejsze organizacje, zajmujące się promocją języka i kultury dwujęzycznego Paragwaju. Trzeci rozdział poświęciliśmy na prezentację kluczowych faktów obrazujących zasięg zjawiska dwujęzyczności w Paragwaju, a także próbowaliśmy wyjaśnić zjawiska dwujęzyczności i dyglosji w tym kraju. Nie zabrakło również przykładowych sytuacji, w których Paragwajczycy wybierają chętniej jeden lub drugi z języków oficjalnych. Następnie zajmujemy się znaczeniem dwujęzyczności dla samych Paragwajczyków, jak również ideą guarani jako języka narodowego. Niezbędne okazało się poruszenie kwestii yopará, swoistej mieszanki języków, która powstała w wyniku kontaktu hiszpańskiego i guarani. Zajmujemy się także wybranymi guaranizmami, jako przykładami wpływu języka Indian na hiszpański.W ostatnim rozdziale charakteryzujemy edukację dwujęzyczną w Paragwaju, przedstawiając jej główne cele, jak również jej ocenę z punktu widzenia mieszkańców Paragwaju.
The result of this work comes from fascination of sociolinguistic situation of Paraguay, a country where there are two coexisting languages and cultures, so different and far from each other. Choice of the subject was made by the fact, that this issues are not well known by Poles, for whom Paraguay seems to be a quite exotic country.You will be introduced to the subject by a historical outline, which shows coexistence of two languages of Paraguay, Spanish and Guarani, over centuries. In the second chapter we will be looking at lingual politics of modern Paraguay. We start from 1992 constitution , which recognizes Spanish and Guarani as co official languages. Then we will focus on propositions of legal acts, which are supposed to regulate the country’s lingual situation. Later we will look on presence of the languages in mass media and we will present the most important organizations which promote language and culture of bilingual Paraguay.The third chapter is dedicated to key facts showing spectrum of bilingualism phenomenon in Paraguay, we also tried to explain the bilingualism phenomenon and diglossia in this country. There are also exemplary situations, in which Paraguayans prefer one official language than the other. Then we describe what is the meaning of bilingualism for Paraguayans and what is the idea of Guarani as a national language.It was necessary to mention yopará, a specific mixture of languages, which was developed as a result of contact of Spanish and Guarani. We also describe selected guaranisms as examples of Indian`s language influence on Spanish.In the last chapter we characterize bilingual education in Paraguay, we show its main goals, as well as its assessment from Paraguayans point of view.
El presente trabajo nació del interés por la situación sociolingüística del país, donde conviven dos lenguas y culturas alejadas y diferentes: el Paraguay. A la hora de elegir el tema del trabajo, tuvimos en cuenta que la situación sociolingüística del Paraguay es poco conocida en Polonia, por eso querríamos crear un esbozo sobre este país, para los polacos un poco exótico. Para entrar en materia, proponemos un pequeño recorrido histórico sobre la coexistencia del castellano y del guaraní a lo largo de los siglos. En segundo capítulo deseamos presentar políticas lingüísticas en el Paraguay de hoy. Partimos de la Constitución de 1992 para enfocarnos después en propuestas de leyes de políticas lingüísticas que están proceden de este documento. Posteriormente nos fijaremos en la presencia de ambas lenguas en los medios de comunicación, tales como televisión, radio, prensa e Internet, y presentaremos algunas organizaciones que se ocupan de la promoción del guaraní.El tercer capítulo lo dedicamos a la exposición sobre el alcance del fenómeno del bilingüismo en el Paraguay. Presentamos de manera muy breve y concisa las variedades del guaraní en el Paraguay de hoy y explicamos en qué consiste la diferencia entre bilingüismo, diglosia y monolingüismo en el escenario lingüístico paraguayo. Vamos a poner algunos ejemplos de los contextos en los cuales los hablantes optan por una u otra lengua oficial. Posteriormente, reflexionamos sobre el valor del bilingüismo para el pueblo paraguayo y sobre la idea del guaraní como lengua nacional. No fue posible evitar el tema del yopará, una mezcla que se produjo a causa del contacto de dos lenguas en el Paraguay. Procuramos definir el fenómeno del yopará, así como nos ocupamos de los guaranismos en la lengua castellana como un ejemplo de la influencia de la lenguas indígena sobre el español.En el último capítulo exponemos los objetivos y el carácter de la educación bilingüe en el Paraguay, así como la valoración de la educación bilingüe por parte de los paraguayos.
dc.abstract.en | The result of this work comes from fascination of sociolinguistic situation of Paraguay, a country where there are two coexisting languages and cultures, so different and far from each other. Choice of the subject was made by the fact, that this issues are not well known by Poles, for whom Paraguay seems to be a quite exotic country.You will be introduced to the subject by a historical outline, which shows coexistence of two languages of Paraguay, Spanish and Guarani, over centuries. In the second chapter we will be looking at lingual politics of modern Paraguay. We start from 1992 constitution , which recognizes Spanish and Guarani as co official languages. Then we will focus on propositions of legal acts, which are supposed to regulate the country’s lingual situation. Later we will look on presence of the languages in mass media and we will present the most important organizations which promote language and culture of bilingual Paraguay.The third chapter is dedicated to key facts showing spectrum of bilingualism phenomenon in Paraguay, we also tried to explain the bilingualism phenomenon and diglossia in this country. There are also exemplary situations, in which Paraguayans prefer one official language than the other. Then we describe what is the meaning of bilingualism for Paraguayans and what is the idea of Guarani as a national language.It was necessary to mention yopará, a specific mixture of languages, which was developed as a result of contact of Spanish and Guarani. We also describe selected guaranisms as examples of Indian`s language influence on Spanish.In the last chapter we characterize bilingual education in Paraguay, we show its main goals, as well as its assessment from Paraguayans point of view. | pl |
dc.abstract.other | El presente trabajo nació del interés por la situación sociolingüística del país, donde conviven dos lenguas y culturas alejadas y diferentes: el Paraguay. A la hora de elegir el tema del trabajo, tuvimos en cuenta que la situación sociolingüística del Paraguay es poco conocida en Polonia, por eso querríamos crear un esbozo sobre este país, para los polacos un poco exótico. Para entrar en materia, proponemos un pequeño recorrido histórico sobre la coexistencia del castellano y del guaraní a lo largo de los siglos. En segundo capítulo deseamos presentar políticas lingüísticas en el Paraguay de hoy. Partimos de la Constitución de 1992 para enfocarnos después en propuestas de leyes de políticas lingüísticas que están proceden de este documento. Posteriormente nos fijaremos en la presencia de ambas lenguas en los medios de comunicación, tales como televisión, radio, prensa e Internet, y presentaremos algunas organizaciones que se ocupan de la promoción del guaraní.El tercer capítulo lo dedicamos a la exposición sobre el alcance del fenómeno del bilingüismo en el Paraguay. Presentamos de manera muy breve y concisa las variedades del guaraní en el Paraguay de hoy y explicamos en qué consiste la diferencia entre bilingüismo, diglosia y monolingüismo en el escenario lingüístico paraguayo. Vamos a poner algunos ejemplos de los contextos en los cuales los hablantes optan por una u otra lengua oficial. Posteriormente, reflexionamos sobre el valor del bilingüismo para el pueblo paraguayo y sobre la idea del guaraní como lengua nacional. No fue posible evitar el tema del yopará, una mezcla que se produjo a causa del contacto de dos lenguas en el Paraguay. Procuramos definir el fenómeno del yopará, así como nos ocupamos de los guaranismos en la lengua castellana como un ejemplo de la influencia de la lenguas indígena sobre el español.En el último capítulo exponemos los objetivos y el carácter de la educación bilingüe en el Paraguay, así como la valoración de la educación bilingüe por parte de los paraguayos. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca powstała w wyniku fascynacji sytuacją socjolingwistyczną Paragwaju, kraju, gdzie wpółistnieją dwa języki i dwie kultury, tak różne i oddalone od siebie. Wybór tematu podyktowany był w dużej mierze faktem, że zagadnienia te są mało znane Polakom, dla których Paragwaj uchodzi za kraj dość egzotyczny. Wprowadzeniu w temat służy krótki rys historyczny, który przedstawia współistnienie dwóch języków Paragwaju, hiszpańskiego i guarani, na przestrzeni wieków. W drugim rozdziale zajmujemy się polityką językową współczesnego Paragwaju. Wychodzimy od Konstytucji z 1992, która uznaje hiszpański i guarani jako języki kooficjalne, aby skupić się w dalszej kolejności na propozycjach aktów prawnych, mających w sposób bardziej precyzyjny mają regulować sytuację językową kraju. Następnie przyglądamy się obecności dwóch języków Paragwaju w środkach masowego przekazu i przedstawiamy najważniejsze organizacje, zajmujące się promocją języka i kultury dwujęzycznego Paragwaju. Trzeci rozdział poświęciliśmy na prezentację kluczowych faktów obrazujących zasięg zjawiska dwujęzyczności w Paragwaju, a także próbowaliśmy wyjaśnić zjawiska dwujęzyczności i dyglosji w tym kraju. Nie zabrakło również przykładowych sytuacji, w których Paragwajczycy wybierają chętniej jeden lub drugi z języków oficjalnych. Następnie zajmujemy się znaczeniem dwujęzyczności dla samych Paragwajczyków, jak również ideą guarani jako języka narodowego. Niezbędne okazało się poruszenie kwestii yopará, swoistej mieszanki języków, która powstała w wyniku kontaktu hiszpańskiego i guarani. Zajmujemy się także wybranymi guaranizmami, jako przykładami wpływu języka Indian na hiszpański.W ostatnim rozdziale charakteryzujemy edukację dwujęzyczną w Paragwaju, przedstawiając jej główne cele, jak również jej ocenę z punktu widzenia mieszkańców Paragwaju. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Czopek, Natalia - 160621 | pl |
dc.contributor.author | Nasińska, Daria | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Sawicka, Anna | pl |
dc.contributor.reviewer | Czopek, Natalia - 160621 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T11:32:57Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T11:32:57Z | |
dc.date.submitted | 2012-10-26 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia hiszpańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-70196-33627 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/183323 | |
dc.language | spa | pl |
dc.subject.en | Paraguay, Spanish-Guaraní bilingualism, yopará, guaranisms | pl |
dc.subject.other | Paraguay, bilingüismo castellano-guaraní, yopará, guaranismos | pl |
dc.subject.pl | Paragwaj, dwujęzyczność hiszpański-guaraní, yopará, guaranizmy | pl |
dc.title | El Paraguay como un país de dos lenguas oficiales. Coexistencia del guaraní y del castellano, política lingüística y educación bilingüe. | pl |
dc.title.alternative | Paragwaj – kraj dwóch języków oficjalnych. Współistnienie guaraní i języka hiszpańskiego, polityka językowa i edukacja dwujęzyczna. | pl |
dc.title.alternative | Paraguay as a country with two official languages. Coexistence of Guaraní and Spanish, language politics and bilingual education. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |