Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Metafory pojęciowe domeny KOBIETA w wybranych przekładach Pieśni nad Pieśniami.
Conceptual metaphors of a domain WOMAN in selected translations of the Song of Songs
kobieta, starożytny Izrael, metafora pojęciowa, Pieśń nad Pieśniami
woman, ancient Israel, conceptual metaphor, The Song of Songs
Tematem pracy są „Metafory pojęciowe domeny KOBIETA w wybranych przekładach Pieśni nad Pieśniami”. Celem niniejszej pracy jest porównanie przekładów Pieśni nad Pieśniami na język polski, angielski i hiszpański. Scharakteryzowano także tło kulturowe analizowanego utworu, a także opisano sytuację kobiety w starożytnym Izraelu. W pracy przedstawiono także różne tradycje interpretacyjne utworu, wybrane elementy historii przekładu Biblii, a także tradycje literackie, które mogły wpłynąć na sposób tłumaczenia Biblii w poszczególnych krajach. Również przypatrzono się problemom przekładu wybranych słów hebrajskich.Przyjętą metodologią jest analiza wybranych przekładów za pomocą narzędzi językoznawstwa kognitywnego, zwłaszcza metafor pojęciowych, origo i deiksy, skryptów i ICM-ów.Szczególną uwagę poświęcono metaforom pojęciowym, z których głównymi są KOBIETA TO OGRÓD/WINNICA i KOBIETA TO ZAMKNIĘTE/ZAPIECZĘTOWANE ŹRÓDŁO.Analiza potwierdziła, że tłumaczenie w każdym z języków jest inne.
The topic of this thesis is: "Conceptual metaphors of a domain WOMAN in selected translations of the Song of Songs". Thesis is based on comparison of the translations of the Song of Songs to Polish, English and Spanish. The purpose of this study was to compare translations of the Song of Songs in Polish, English and Spanish. The cultural context of the analysed song and the position of woman in ancient Israel was described. Furthermore, the thesis presents different interpretation traditions of the song, selected elements of the history of Bible translation and literary traditions which could influence on translations in particular countries. Moreover, some problems of translation of the Hebrew words were indicated. Applied method is analysis of chosen translations in the terms of cognitive linguistics, particularly conceptual metaphors, origo and deixis, scripts and ICM.In particular attention are conceptual metaphors among which the main are: WOMAN IS A GARDEN/VINEYARD or WOMAN IS A CLOSED/SEALED FOUNTAIN. The results of the study show that in each language the translation differs.
dc.abstract.en | The topic of this thesis is: "Conceptual metaphors of a domain WOMAN in selected translations of the Song of Songs". Thesis is based on comparison of the translations of the Song of Songs to Polish, English and Spanish. The purpose of this study was to compare translations of the Song of Songs in Polish, English and Spanish. The cultural context of the analysed song and the position of woman in ancient Israel was described. Furthermore, the thesis presents different interpretation traditions of the song, selected elements of the history of Bible translation and literary traditions which could influence on translations in particular countries. Moreover, some problems of translation of the Hebrew words were indicated. Applied method is analysis of chosen translations in the terms of cognitive linguistics, particularly conceptual metaphors, origo and deixis, scripts and ICM.In particular attention are conceptual metaphors among which the main are: WOMAN IS A GARDEN/VINEYARD or WOMAN IS A CLOSED/SEALED FOUNTAIN. The results of the study show that in each language the translation differs. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem pracy są „Metafory pojęciowe domeny KOBIETA w wybranych przekładach Pieśni nad Pieśniami”. Celem niniejszej pracy jest porównanie przekładów Pieśni nad Pieśniami na język polski, angielski i hiszpański. Scharakteryzowano także tło kulturowe analizowanego utworu, a także opisano sytuację kobiety w starożytnym Izraelu. W pracy przedstawiono także różne tradycje interpretacyjne utworu, wybrane elementy historii przekładu Biblii, a także tradycje literackie, które mogły wpłynąć na sposób tłumaczenia Biblii w poszczególnych krajach. Również przypatrzono się problemom przekładu wybranych słów hebrajskich.Przyjętą metodologią jest analiza wybranych przekładów za pomocą narzędzi językoznawstwa kognitywnego, zwłaszcza metafor pojęciowych, origo i deiksy, skryptów i ICM-ów.Szczególną uwagę poświęcono metaforom pojęciowym, z których głównymi są KOBIETA TO OGRÓD/WINNICA i KOBIETA TO ZAMKNIĘTE/ZAPIECZĘTOWANE ŹRÓDŁO.Analiza potwierdziła, że tłumaczenie w każdym z języków jest inne. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Gomola, Aleksander - 145307 | pl |
dc.contributor.author | Kędzierska, Maria | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Czesak, Artur - 161124 | pl |
dc.contributor.reviewer | Gomola, Aleksander - 145307 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T11:05:39Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T11:05:39Z | |
dc.date.submitted | 2012-09-21 | pl |
dc.fieldofstudy | lingwistyka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-69810-80191 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/182955 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | woman, ancient Israel, conceptual metaphor, The Song of Songs | pl |
dc.subject.pl | kobieta, starożytny Izrael, metafora pojęciowa, Pieśń nad Pieśniami | pl |
dc.title | Metafory pojęciowe domeny KOBIETA w wybranych przekładach Pieśni nad Pieśniami. | pl |
dc.title.alternative | Conceptual metaphors of a domain WOMAN in selected translations of the Song of Songs | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |