Jak Judy Moody stała się Hanią Humorek. O przekładzie literatury dla dzieci w dobie globalizacji na podstawie analizy nazw własnych w polskim tłumaczeniu serii książek Megan McDonald.

master
dc.abstract.enThe subject of this thesis is a comparative analysis of proper names appearing in the series of nine children's books by Megan McDonald and its Polish translations. The thesis attempts to assess the validity of the strategies and particular decisions of the Polish translator in the light of the Christiane Nord's functional translation theory and in the context of globalization and the ensuing good command of English and familiarity with the American culture among Polish children.The thesis consists of four parts. The first chapter presents a critical analysis of the source texts, that is Judy Moody book series, embedded in the wide literary and socio-cultural context. The second chapter looks at a current state of research and presents an overview of the major trends and strategies used in the translation of children's literature. A special emphasis is put on the Polish tradition of adaptation. The third chapter discusses different functionalist approaches to translation and focuses on the key Christiane Nord's functionalist translation theory. The fourth chapter is the analysis proper.pl
dc.abstract.plPrzedmiotem niniejszej pracy jest analiza porównawcza nazw własnych występujących w cyklu dziewięciu książek dla dzieci autorstwa Megan McDonald i ich polskich przekładów. Praca podejmuje próbę oceny zasadności stosowanych przez polską tłumaczkę strategii i konkretnych rozwiązań przekładowych w świetle założeń teorii tłumaczenia funkcjonalnego, opracowanej przez Christiane Nord, a także w kontekście globalizacji i wynikającej z niej coraz lepszej znajomości języka angielskiego i realiów Stanów Zjednoczonych wśród najmłodszych. Praca składa się z czterech części. Rozdział pierwszy poświęcony jest krytycznej analizie tekstów źródłowych, czyli serii minipowieści sygnowanych imieniem i nazwiskiem Judy Moody, osadzonej w szeroko rozumianym kontekście literacko-społeczno-kulturowym. Rozdział drugi składa się z przedstawienia aktualnego stanu badań oraz przeglądu głównych tendencji i strategii stosowanych w przekładzie literatury dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem polskiej tradycji adaptacji. Rozdział trzeci stanowi omówienie podejść funkcjonalistycznych w przekładoznawstwie, ze szczególnym uwzględnieniem kluczowej dla niniejszej pracy teorii tłumaczenia funkcjonalnego Christiane Nord. Rozdział czwarty to analiza właściwa.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorCzesak, Artur - 161124 pl
dc.contributor.authorLis, Joannapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.reviewerCzesak, Artur - 161124 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T10:55:28Z
dc.date.available2020-07-24T10:55:28Z
dc.date.submitted2012-10-05pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-69646-61840pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/182799
dc.languagepolpl
dc.subject.entranslation, children's literature, anthroponyms, globalisationpl
dc.subject.plprzekład, literatura dziecięca, nazwy własne, globalizacjapl
dc.titleJak Judy Moody stała się Hanią Humorek. O przekładzie literatury dla dzieci w dobie globalizacji na podstawie analizy nazw własnych w polskim tłumaczeniu serii książek Megan McDonald.pl
dc.title.alternativeHow Judy Moody has become Hania Humorek. The translation of children's literature in the era of globalization on the basis of proper names' analysis in the Polish translation of the Megan McDonald's book seriespl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The subject of this thesis is a comparative analysis of proper names appearing in the series of nine children's books by Megan McDonald and its Polish translations. The thesis attempts to assess the validity of the strategies and particular decisions of the Polish translator in the light of the Christiane Nord's functional translation theory and in the context of globalization and the ensuing good command of English and familiarity with the American culture among Polish children.The thesis consists of four parts. The first chapter presents a critical analysis of the source texts, that is Judy Moody book series, embedded in the wide literary and socio-cultural context. The second chapter looks at a current state of research and presents an overview of the major trends and strategies used in the translation of children's literature. A special emphasis is put on the Polish tradition of adaptation. The third chapter discusses different functionalist approaches to translation and focuses on the key Christiane Nord's functionalist translation theory. The fourth chapter is the analysis proper.
dc.abstract.plpl
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza porównawcza nazw własnych występujących w cyklu dziewięciu książek dla dzieci autorstwa Megan McDonald i ich polskich przekładów. Praca podejmuje próbę oceny zasadności stosowanych przez polską tłumaczkę strategii i konkretnych rozwiązań przekładowych w świetle założeń teorii tłumaczenia funkcjonalnego, opracowanej przez Christiane Nord, a także w kontekście globalizacji i wynikającej z niej coraz lepszej znajomości języka angielskiego i realiów Stanów Zjednoczonych wśród najmłodszych. Praca składa się z czterech części. Rozdział pierwszy poświęcony jest krytycznej analizie tekstów źródłowych, czyli serii minipowieści sygnowanych imieniem i nazwiskiem Judy Moody, osadzonej w szeroko rozumianym kontekście literacko-społeczno-kulturowym. Rozdział drugi składa się z przedstawienia aktualnego stanu badań oraz przeglądu głównych tendencji i strategii stosowanych w przekładzie literatury dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem polskiej tradycji adaptacji. Rozdział trzeci stanowi omówienie podejść funkcjonalistycznych w przekładoznawstwie, ze szczególnym uwzględnieniem kluczowej dla niniejszej pracy teorii tłumaczenia funkcjonalnego Christiane Nord. Rozdział czwarty to analiza właściwa.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Czesak, Artur - 161124
dc.contributor.authorpl
Lis, Joanna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.reviewerpl
Czesak, Artur - 161124
dc.date.accessioned
2020-07-24T10:55:28Z
dc.date.available
2020-07-24T10:55:28Z
dc.date.submittedpl
2012-10-05
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-69646-61840
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/182799
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
translation, children's literature, anthroponyms, globalisation
dc.subject.plpl
przekład, literatura dziecięca, nazwy własne, globalizacja
dc.titlepl
Jak Judy Moody stała się Hanią Humorek. O przekładzie literatury dla dzieci w dobie globalizacji na podstawie analizy nazw własnych w polskim tłumaczeniu serii książek Megan McDonald.
dc.title.alternativepl
How Judy Moody has become Hania Humorek. The translation of children's literature in the era of globalization on the basis of proper names' analysis in the Polish translation of the Megan McDonald's book series
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
50
Views per month
Views per city
Warsaw
13
Dublin
2
Krakow
2
Wroclaw
2
Łomianki
2
Bochnia
1
Brooklyn
1
Cianowice Duże
1
Gdansk
1
Lodz
1

No access

No Thumbnail Available