Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Funktionsverbgefüge im Deutschen und im Polnischen. Eine vergleichende Analyse unter translatorischem Aspekt
Werbalne frazy składniowe w języku polskim i niemieckim. Analiza porównawcza w ujęciu translatorycznym
The Light Verb Constructions in German and Polish. Comparative Analysis in Translation
tłumaczenie, ekwiwalencja, wyrażenia czasownikowo-rzeczownikowe, czasownik funkcyjny, werbalne frazy składniowe
light verb construction, light verb, translation, phraseology
Funktionsverbgefüge, Übersetzung, Funktionsverb,
Tematem niniejszej pracy jest analiza porównawcza polskich i niemieckich werbalnych fraz składniowych w ujęciu translatorycznym. Praca traktuje o werbalnych frazach składniowych, zostały one scharakteryzowane pod względem gramtycznym, a także wskazuje na problemy przy tłumaczeniu z języka niemieckiego na polski.Stałe związki czasownikowo-rzeczownikowe są często używane w języku niemieckim. W takich związach czasowniki tracą swoje właściwe znaczenie, tworząc wraz z dopełnieniem znaczeniową jedność. Nazywa się je czasownikami funkcyjnymi. W pierwszym rozdziale pracy zostało przedstawione znaczenie pojęcia 'czasownika funkcyjnego' oraz 'werbalnych fraz składniowych' i zostały podjęte próby ich zdefiniowania. W kolejnym rozdziale omówiony został podział fraz według kryterii kilku autorów. W dalszej częsci pracy omówione zostało zastosowanie fraz w języku specjalistycznym (urzędowym, naukowym i prawniczym). Werbalne frazy składniowe są używane rzadko w języku mówionym. Stosując wyrażenia rzeczownikowo-czasownikowe nadajemy wypowiedzi styl formalny. Dalsza część pracy zajmuje się zagadnieniem werbalnych fraz składniowych w języku polskim. Wskazuje na nieliczne próby konfrontacji z tematem wyrażeń czasowniko-rzeczownikowych w polskiej literaturze. W tej części zostaje przeprowadzona analiza gramatyczna ww. wyrażeń, zakończona wnioskami. W kolejnym rozdziale pracy zostało przedstawione znaczenie pojęcia „tłumaczenie“, próby jego zdefiniowania oraz pojęcie ekwiwalencji. W ostatnim rozdziale pracy zostało wyróżnionych siedem najczęściej występujących czasowników funkcyjnych oraz została dokonana analiza translatoryczna trzech przykładów werbalnych fraz składniowych z każdego z czasowników. Korpus opiera się na tekstach naukowych, prasowych oraz ze stron internetowych poszczególnych Instytucji Europejskich.
This master's thesis The Light Verb Constructions in German and Polish. Comparative Analysis in Translation deals with the occurrence of light verb constructions and explores the differences between the languages in translation. The thesis consists of two parts – a theoretical and a practical part. The theoretical part has six chapters. The first chapter answers various questions about the linguistic phenomenon at a theoretical level. There follows an analysis of the terms 'light verb' and 'light verb construction'. The second chapter explores the classification of the light verb construction. The next chapter discusses the use of the constructions in written and spoken language. Furthermore, the thesis explores phraseology while the classification of phraseological units and their translation with respect to equivalence measures is taken into consideration. Additionally, the thesis is concerned with the profiles of idioms and their occurrence in specific language areas and textual types. The sixth part discusses light verb constructions in Polish and points out the differences between them and their German counterparts. The practical part, a newly compiled corpus from newspaper texts and official web pages of the EU institutions, is the most extensive chapter. It lists German light verb constructions beside their Polish translations. Each of the seven most frequently listed light verbs are then presented in a light verb construction and analysed from a translator’s point of view. This thesis confirms that collocations play a much more important role in German than in Polish.
Ziel dieser Arbeit ist es, die Charakteristika der Funktionsverbgefüge bzw. ihrer Komponenten anhand einer linguistischen Analyse aufzuzeigen. Bei Übersetzungen gibt es mehrere Schwierigkeiten, die für einen Übersetzer Probleme darstellen können. Die falsche Wiedergabe von FVG führt zu Missverständnissen und Kommunikationsproblemen. Dadurch wird deutlich, dass die Kenntnis des Verhältnisses zwischen Bedeutung und dem Komponentenbestand der FVG von Belang ist. Die Hauptschwierigkeit besteht darin, dass es sich um eine Wortverbindung handelt, in der das Verb die ursprüngliche Bedeutung in den meisten Fällen verloren hat.Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Untersuchung des FVGs als Übersetzungsproblem. Vor allem geht es um die Beziehung zwischen den Funktionsverbgefügen im Ausgangstext und den Übersetzungen im Zieltext, um die vollständige oder teilweise Gleichwertigkeit auf verschiedenen Ebenen zu beschreiben. Der Ansatzpunkt der vorliegenden Arbeit liegt in der Frage, wie die Funktionsverbgefüge in wissenschaftlich-sprachlichen Texten ermittelt werden sollten und wie diese in angegebenen Sprachen grammatisch gebaut sind.Die Arbeit besteht aus zwei Teilen. Dem praktischen Teil geht ein theoretischer Teil voran. Da es sich bei dem analysierten Korpus um Funktionsverbgefüge handelt, werden im ersten Teil die FVG wissenschaftlich besprochen und mit Hilfe der Fachliteratur die Begriffe Funktionsverb und Funktionsverbgefüge dargestellt. Das zweite Kapitel ist der Klassifikation der FVG der zwei bekannten Forscher Gerhard Helbig und Joachim Buscha gewidmet. Im Folgenden werden die typischen Merkmale der FVG wie semantische, syntaktische und kommunikative Leistung erörtert. Gegenstand weiterführender Überlegungen bildet die Frage der Anwendung von FVG. Im Mittelpunkt (drittes Kapitel) steht der Gebrauch von Konstruktionen in der deutschen und polnischen Sprache. Im nächsten, vierten Kapitel wird auf einen wichtigen Aspekt der Phraseologie zum Thema des FVGs eingegangen. Als weiterer wichtiger Gesichtspunkt (fünftes Kapitel) werden die FVG im Polnischen behandelt. Das sechste Kapitel enthält eine Charakterisierung der Übersetzungsprobleme bei der Übertragung von FVG und erwähnt die Übersetzungsmöglichkeiten dieser Erscheinungen. Diesem schließt sich eine Übersicht über die kontrastive Methode der Forschung und die Äquivalenzbeziehungen an, die im analytischen Teil der Arbeit benutzt werden. Im darauf folgenden siebten Kapitel wird im praktischen Teil der vorliegenden Arbeit auf die im theoretischen Teil dargestellten Auffassungen zurückgegriffen. Die FVG, die in der Presse, juristischen und wissenschaftlichen Texten gefunden wurden, bilden die Grundlage für diese Untersuchung. In der kontrastiven Analyse der FVG wird der Frage nachgegangen, wie die FVG grammatisch gebildet werden und welche Schwierigkeiten sie dem Übersetzer eventuell bereiten können. Der Schwerpunkt wird auf das eigene Übersetzen aus fremdsprachlichen Texten (hier deutschen Texten) in die muttersprachlichen Texte (hier polnischen Texte) gelegt. Der letzte Abschnitt befasst sich mit den Ergebnissen der Analyse.
dc.abstract.en | This master's thesis The Light Verb Constructions in German and Polish. Comparative Analysis in Translation deals with the occurrence of light verb constructions and explores the differences between the languages in translation. The thesis consists of two parts – a theoretical and a practical part. The theoretical part has six chapters. The first chapter answers various questions about the linguistic phenomenon at a theoretical level. There follows an analysis of the terms 'light verb' and 'light verb construction'. The second chapter explores the classification of the light verb construction. The next chapter discusses the use of the constructions in written and spoken language. Furthermore, the thesis explores phraseology while the classification of phraseological units and their translation with respect to equivalence measures is taken into consideration. Additionally, the thesis is concerned with the profiles of idioms and their occurrence in specific language areas and textual types. The sixth part discusses light verb constructions in Polish and points out the differences between them and their German counterparts. The practical part, a newly compiled corpus from newspaper texts and official web pages of the EU institutions, is the most extensive chapter. It lists German light verb constructions beside their Polish translations. Each of the seven most frequently listed light verbs are then presented in a light verb construction and analysed from a translator’s point of view. This thesis confirms that collocations play a much more important role in German than in Polish. | pl |
dc.abstract.other | Ziel dieser Arbeit ist es, die Charakteristika der Funktionsverbgefüge bzw. ihrer Komponenten anhand einer linguistischen Analyse aufzuzeigen. Bei Übersetzungen gibt es mehrere Schwierigkeiten, die für einen Übersetzer Probleme darstellen können. Die falsche Wiedergabe von FVG führt zu Missverständnissen und Kommunikationsproblemen. Dadurch wird deutlich, dass die Kenntnis des Verhältnisses zwischen Bedeutung und dem Komponentenbestand der FVG von Belang ist. Die Hauptschwierigkeit besteht darin, dass es sich um eine Wortverbindung handelt, in der das Verb die ursprüngliche Bedeutung in den meisten Fällen verloren hat.Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Untersuchung des FVGs als Übersetzungsproblem. Vor allem geht es um die Beziehung zwischen den Funktionsverbgefügen im Ausgangstext und den Übersetzungen im Zieltext, um die vollständige oder teilweise Gleichwertigkeit auf verschiedenen Ebenen zu beschreiben. Der Ansatzpunkt der vorliegenden Arbeit liegt in der Frage, wie die Funktionsverbgefüge in wissenschaftlich-sprachlichen Texten ermittelt werden sollten und wie diese in angegebenen Sprachen grammatisch gebaut sind.Die Arbeit besteht aus zwei Teilen. Dem praktischen Teil geht ein theoretischer Teil voran. Da es sich bei dem analysierten Korpus um Funktionsverbgefüge handelt, werden im ersten Teil die FVG wissenschaftlich besprochen und mit Hilfe der Fachliteratur die Begriffe Funktionsverb und Funktionsverbgefüge dargestellt. Das zweite Kapitel ist der Klassifikation der FVG der zwei bekannten Forscher Gerhard Helbig und Joachim Buscha gewidmet. Im Folgenden werden die typischen Merkmale der FVG wie semantische, syntaktische und kommunikative Leistung erörtert. Gegenstand weiterführender Überlegungen bildet die Frage der Anwendung von FVG. Im Mittelpunkt (drittes Kapitel) steht der Gebrauch von Konstruktionen in der deutschen und polnischen Sprache. Im nächsten, vierten Kapitel wird auf einen wichtigen Aspekt der Phraseologie zum Thema des FVGs eingegangen. Als weiterer wichtiger Gesichtspunkt (fünftes Kapitel) werden die FVG im Polnischen behandelt. Das sechste Kapitel enthält eine Charakterisierung der Übersetzungsprobleme bei der Übertragung von FVG und erwähnt die Übersetzungsmöglichkeiten dieser Erscheinungen. Diesem schließt sich eine Übersicht über die kontrastive Methode der Forschung und die Äquivalenzbeziehungen an, die im analytischen Teil der Arbeit benutzt werden. Im darauf folgenden siebten Kapitel wird im praktischen Teil der vorliegenden Arbeit auf die im theoretischen Teil dargestellten Auffassungen zurückgegriffen. Die FVG, die in der Presse, juristischen und wissenschaftlichen Texten gefunden wurden, bilden die Grundlage für diese Untersuchung. In der kontrastiven Analyse der FVG wird der Frage nachgegangen, wie die FVG grammatisch gebildet werden und welche Schwierigkeiten sie dem Übersetzer eventuell bereiten können. Der Schwerpunkt wird auf das eigene Übersetzen aus fremdsprachlichen Texten (hier deutschen Texten) in die muttersprachlichen Texte (hier polnischen Texte) gelegt. Der letzte Abschnitt befasst sich mit den Ergebnissen der Analyse. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem niniejszej pracy jest analiza porównawcza polskich i niemieckich werbalnych fraz składniowych w ujęciu translatorycznym. Praca traktuje o werbalnych frazach składniowych, zostały one scharakteryzowane pod względem gramtycznym, a także wskazuje na problemy przy tłumaczeniu z języka niemieckiego na polski.Stałe związki czasownikowo-rzeczownikowe są często używane w języku niemieckim. W takich związach czasowniki tracą swoje właściwe znaczenie, tworząc wraz z dopełnieniem znaczeniową jedność. Nazywa się je czasownikami funkcyjnymi. W pierwszym rozdziale pracy zostało przedstawione znaczenie pojęcia 'czasownika funkcyjnego' oraz 'werbalnych fraz składniowych' i zostały podjęte próby ich zdefiniowania. W kolejnym rozdziale omówiony został podział fraz według kryterii kilku autorów. W dalszej częsci pracy omówione zostało zastosowanie fraz w języku specjalistycznym (urzędowym, naukowym i prawniczym). Werbalne frazy składniowe są używane rzadko w języku mówionym. Stosując wyrażenia rzeczownikowo-czasownikowe nadajemy wypowiedzi styl formalny. Dalsza część pracy zajmuje się zagadnieniem werbalnych fraz składniowych w języku polskim. Wskazuje na nieliczne próby konfrontacji z tematem wyrażeń czasowniko-rzeczownikowych w polskiej literaturze. W tej części zostaje przeprowadzona analiza gramatyczna ww. wyrażeń, zakończona wnioskami. W kolejnym rozdziale pracy zostało przedstawione znaczenie pojęcia „tłumaczenie“, próby jego zdefiniowania oraz pojęcie ekwiwalencji. W ostatnim rozdziale pracy zostało wyróżnionych siedem najczęściej występujących czasowników funkcyjnych oraz została dokonana analiza translatoryczna trzech przykładów werbalnych fraz składniowych z każdego z czasowników. Korpus opiera się na tekstach naukowych, prasowych oraz ze stron internetowych poszczególnych Instytucji Europejskich. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Barański, Jacek - 127227 | pl |
dc.contributor.author | Cebula, Agnieszka | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
dc.contributor.reviewer | Barański, Jacek - 127227 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T10:47:30Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T10:47:30Z | |
dc.date.submitted | 2012-10-29 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-69518-129547 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/182672 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | light verb construction, light verb, translation, phraseology | pl |
dc.subject.other | Funktionsverbgefüge, Übersetzung, Funktionsverb, | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie, ekwiwalencja, wyrażenia czasownikowo-rzeczownikowe, czasownik funkcyjny, werbalne frazy składniowe | pl |
dc.title | Funktionsverbgefüge im Deutschen und im Polnischen. Eine vergleichende Analyse unter translatorischem Aspekt | pl |
dc.title.alternative | Werbalne frazy składniowe w języku polskim i niemieckim. Analiza porównawcza w ujęciu translatorycznym | pl |
dc.title.alternative | The Light Verb Constructions in German and Polish. Comparative Analysis in Translation | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |