Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Stereotypy w twórczości Michala Viewegha a problematyka przekładu
Stereotypes in Michal Viewegh's writings and translatological issues
stereotypy, Michal Viewegh, stereotypy narodowościowe, problematyka przekładu
stereotypes, Michal Viewegh, national stereotypes, translatological issues
Praca ta dotyczy stereotypu jako zjawiska zróżnicowanego kulturowo oraz kwestii jego przekładalności i jest podzielona na dwie zasadnicze części. Pierwsza omawia zagadnienie stereotypu, ze szczególnym uwzględnieniem tych najbardziej popularnych, a mianowicie stereotypów narodowościowych oraz przedstawia sposób ich klasyfikacji. Druga część to część analityczna, w której porównano fragmenty dwóch powieści czeskiego współczesnego pisarza Michala Viewegha- Powieści dla kobiet oraz Uczestników wycieczki z odpowiadającymi im fragmentami ich polskich przekładów. W części tej szczególnie zwraca się uwagę na sposoby rozwiązań translatorskich, z naciskiem na istniejące różnice i podobieństwa oraz kwestie, z których one wynikają.
This thesis is about stereotypes as culturally diversified creatures and translatological issues in according to two novels of modern czech writer Michal Viewegh - Women's Novel and The Sightseers in comparison with their polish translations.
dc.abstract.en | This thesis is about stereotypes as culturally diversified creatures and translatological issues in according to two novels of modern czech writer Michal Viewegh - Women's Novel and The Sightseers in comparison with their polish translations. | pl |
dc.abstract.pl | Praca ta dotyczy stereotypu jako zjawiska zróżnicowanego kulturowo oraz kwestii jego przekładalności i jest podzielona na dwie zasadnicze części. Pierwsza omawia zagadnienie stereotypu, ze szczególnym uwzględnieniem tych najbardziej popularnych, a mianowicie stereotypów narodowościowych oraz przedstawia sposób ich klasyfikacji. Druga część to część analityczna, w której porównano fragmenty dwóch powieści czeskiego współczesnego pisarza Michala Viewegha- Powieści dla kobiet oraz Uczestników wycieczki z odpowiadającymi im fragmentami ich polskich przekładów. W części tej szczególnie zwraca się uwagę na sposoby rozwiązań translatorskich, z naciskiem na istniejące różnice i podobieństwa oraz kwestie, z których one wynikają. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703 | pl |
dc.contributor.author | Bendel, Michalina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Gierowski, Piotr - 143178 | pl |
dc.contributor.reviewer | Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T10:35:54Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T10:35:54Z | |
dc.date.submitted | 2012-10-19 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia słowiańska - czeska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-69330-81671 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/182490 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | stereotypes, Michal Viewegh, national stereotypes, translatological issues | pl |
dc.subject.pl | stereotypy, Michal Viewegh, stereotypy narodowościowe, problematyka przekładu | pl |
dc.title | Stereotypy w twórczości Michala Viewegha a problematyka przekładu | pl |
dc.title.alternative | Stereotypes in Michal Viewegh's writings and translatological issues | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |