Dobry wojak czy dobry żołnierz?Próba oceny wybranych aspektów dwóch polskich przekładów powieści Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války

master
dc.abstract.enThe main purpose of this thesis is to show what are the differences between the two Polish translations of the Jaroslav Hasek’s novel: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války.Thesis summarizes the specific choices, which were made by Paweł Hulka-Laskowski and Antoni Kroh. Analysis of the material will expose the similarities and differences in the use of translation techniques and suitability of translations in relation to the original text. Content of work is divided into three chapters, including a comparative analysis of translations of Paweł Hulka-Laskowski and Antoni Kroh from the perspective of several categories. In the first chapter is shown the issue of translation of colloquial variant of Czech language - obecná čeština. This chapter focuses also on the other elements of informal speech. The second chapter is devoted to phraseology, while the third to translation of proper names.pl
dc.abstract.plPrzedmiotem pracy jest ustalenie, czym różnią się między sobą dwa, znacznie od siebie oddalone w czasie, polskie przekłady czeskiej powieści Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Zestawione zostaną określone wybory Pawła Hulki-Laskowskiego oraz Antoniego Kroha, jakich dokonali w swoich pracach. Analiza materiału pozwoli na wyeksponowanie podobieństw i rozbieżności w zakresie stosowanych technik przekładowych oraz pozwoli ocenić odpowiedniość przekładów w stosunku do tekstu oryginalnego. Treść pracy podzielona została na trzy rozdziały, zawierające analizę porównawczą przekładów Pawła Hulki-Laskowskiego i Antoniego Kroha z punktu widzenia kilku kategorii. Pierwszy porusza temat przekładu potocznego, nieliterackiego języka czeskiego – obecnej češtiny, który dla tłumaczy może być problematyczny, z uwagi na brak ekwiwalentnego subkodu w języku polskim. W tym rozdziale mowa jest o jednym z elementów stylu potocznego, jakim są wulgaryzmy oraz o elementach obcojęzycznych, czyli wstawkach z trzeciego języka. Drugi rozdział został poświęcony frazeologii, trzeci natomiast przekładowi imion własnych.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorDąbrowska-Partyka, Maria - 127703 pl
dc.contributor.authorKowalska, Agnieszkapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGierowski, Piotr - 143178 pl
dc.contributor.reviewerDąbrowska-Partyka, Maria - 127703 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T10:27:23Z
dc.date.available2020-07-24T10:27:23Z
dc.date.submitted2012-10-19pl
dc.fieldofstudyfilologia słowiańska - czeskapl
dc.identifier.apddiploma-69191-81422pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/182363
dc.languagepolpl
dc.subject.enJaroslav Hašek, Paweł Hulka-Laskowski, Antoni Kroh, Švejk, translationpl
dc.subject.plJaroslav Hašek, Paweł Hulka-Laskowski, Antoni Kroh, Švejk, przekładpl
dc.titleDobry wojak czy dobry żołnierz?Próba oceny wybranych aspektów dwóch polskich przekładów powieści Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové válkypl
dc.title.alternative‘Dobry wojak’ or ‘dobry żołnierz’? An attempt of evaluation. Selected aspects of two Polish translations of novel by Jaroslav Hasek: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main purpose of this thesis is to show what are the differences between the two Polish translations of the Jaroslav Hasek’s novel: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války.Thesis summarizes the specific choices, which were made by Paweł Hulka-Laskowski and Antoni Kroh. Analysis of the material will expose the similarities and differences in the use of translation techniques and suitability of translations in relation to the original text. Content of work is divided into three chapters, including a comparative analysis of translations of Paweł Hulka-Laskowski and Antoni Kroh from the perspective of several categories. In the first chapter is shown the issue of translation of colloquial variant of Czech language - obecná čeština. This chapter focuses also on the other elements of informal speech. The second chapter is devoted to phraseology, while the third to translation of proper names.
dc.abstract.plpl
Przedmiotem pracy jest ustalenie, czym różnią się między sobą dwa, znacznie od siebie oddalone w czasie, polskie przekłady czeskiej powieści Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Zestawione zostaną określone wybory Pawła Hulki-Laskowskiego oraz Antoniego Kroha, jakich dokonali w swoich pracach. Analiza materiału pozwoli na wyeksponowanie podobieństw i rozbieżności w zakresie stosowanych technik przekładowych oraz pozwoli ocenić odpowiedniość przekładów w stosunku do tekstu oryginalnego. Treść pracy podzielona została na trzy rozdziały, zawierające analizę porównawczą przekładów Pawła Hulki-Laskowskiego i Antoniego Kroha z punktu widzenia kilku kategorii. Pierwszy porusza temat przekładu potocznego, nieliterackiego języka czeskiego – obecnej češtiny, który dla tłumaczy może być problematyczny, z uwagi na brak ekwiwalentnego subkodu w języku polskim. W tym rozdziale mowa jest o jednym z elementów stylu potocznego, jakim są wulgaryzmy oraz o elementach obcojęzycznych, czyli wstawkach z trzeciego języka. Drugi rozdział został poświęcony frazeologii, trzeci natomiast przekładowi imion własnych.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703
dc.contributor.authorpl
Kowalska, Agnieszka
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Gierowski, Piotr - 143178
dc.contributor.reviewerpl
Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703
dc.date.accessioned
2020-07-24T10:27:23Z
dc.date.available
2020-07-24T10:27:23Z
dc.date.submittedpl
2012-10-19
dc.fieldofstudypl
filologia słowiańska - czeska
dc.identifier.apdpl
diploma-69191-81422
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/182363
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Jaroslav Hašek, Paweł Hulka-Laskowski, Antoni Kroh, Švejk, translation
dc.subject.plpl
Jaroslav Hašek, Paweł Hulka-Laskowski, Antoni Kroh, Švejk, przekład
dc.titlepl
Dobry wojak czy dobry żołnierz?Próba oceny wybranych aspektów dwóch polskich przekładów powieści Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
dc.title.alternativepl
‘Dobry wojak’ or ‘dobry żołnierz’? An attempt of evaluation. Selected aspects of two Polish translations of novel by Jaroslav Hasek: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
52
Views per month
Views per city
Bezrzecze
9
Lodz
5
Lublin
5
Warsaw
5
Dublin
2
Wroclaw
2
Chicago
1
Katowice
1
Krakow
1
Poznan
1

No access

No Thumbnail Available