Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Dobry wojak czy dobry żołnierz?Próba oceny wybranych aspektów dwóch polskich przekładów powieści Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
‘Dobry wojak’ or ‘dobry żołnierz’? An attempt of evaluation. Selected aspects of two Polish translations of novel by Jaroslav Hasek: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války.
Jaroslav Hašek, Paweł Hulka-Laskowski, Antoni Kroh, Švejk, przekład
Jaroslav Hašek, Paweł Hulka-Laskowski, Antoni Kroh, Švejk, translation
Przedmiotem pracy jest ustalenie, czym różnią się między sobą dwa, znacznie od siebie oddalone w czasie, polskie przekłady czeskiej powieści Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Zestawione zostaną określone wybory Pawła Hulki-Laskowskiego oraz Antoniego Kroha, jakich dokonali w swoich pracach. Analiza materiału pozwoli na wyeksponowanie podobieństw i rozbieżności w zakresie stosowanych technik przekładowych oraz pozwoli ocenić odpowiedniość przekładów w stosunku do tekstu oryginalnego. Treść pracy podzielona została na trzy rozdziały, zawierające analizę porównawczą przekładów Pawła Hulki-Laskowskiego i Antoniego Kroha z punktu widzenia kilku kategorii. Pierwszy porusza temat przekładu potocznego, nieliterackiego języka czeskiego – obecnej češtiny, który dla tłumaczy może być problematyczny, z uwagi na brak ekwiwalentnego subkodu w języku polskim. W tym rozdziale mowa jest o jednym z elementów stylu potocznego, jakim są wulgaryzmy oraz o elementach obcojęzycznych, czyli wstawkach z trzeciego języka. Drugi rozdział został poświęcony frazeologii, trzeci natomiast przekładowi imion własnych.
The main purpose of this thesis is to show what are the differences between the two Polish translations of the Jaroslav Hasek’s novel: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války.Thesis summarizes the specific choices, which were made by Paweł Hulka-Laskowski and Antoni Kroh. Analysis of the material will expose the similarities and differences in the use of translation techniques and suitability of translations in relation to the original text. Content of work is divided into three chapters, including a comparative analysis of translations of Paweł Hulka-Laskowski and Antoni Kroh from the perspective of several categories. In the first chapter is shown the issue of translation of colloquial variant of Czech language - obecná čeština. This chapter focuses also on the other elements of informal speech. The second chapter is devoted to phraseology, while the third to translation of proper names.
dc.abstract.en | The main purpose of this thesis is to show what are the differences between the two Polish translations of the Jaroslav Hasek’s novel: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války.Thesis summarizes the specific choices, which were made by Paweł Hulka-Laskowski and Antoni Kroh. Analysis of the material will expose the similarities and differences in the use of translation techniques and suitability of translations in relation to the original text. Content of work is divided into three chapters, including a comparative analysis of translations of Paweł Hulka-Laskowski and Antoni Kroh from the perspective of several categories. In the first chapter is shown the issue of translation of colloquial variant of Czech language - obecná čeština. This chapter focuses also on the other elements of informal speech. The second chapter is devoted to phraseology, while the third to translation of proper names. | pl |
dc.abstract.pl | Przedmiotem pracy jest ustalenie, czym różnią się między sobą dwa, znacznie od siebie oddalone w czasie, polskie przekłady czeskiej powieści Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Zestawione zostaną określone wybory Pawła Hulki-Laskowskiego oraz Antoniego Kroha, jakich dokonali w swoich pracach. Analiza materiału pozwoli na wyeksponowanie podobieństw i rozbieżności w zakresie stosowanych technik przekładowych oraz pozwoli ocenić odpowiedniość przekładów w stosunku do tekstu oryginalnego. Treść pracy podzielona została na trzy rozdziały, zawierające analizę porównawczą przekładów Pawła Hulki-Laskowskiego i Antoniego Kroha z punktu widzenia kilku kategorii. Pierwszy porusza temat przekładu potocznego, nieliterackiego języka czeskiego – obecnej češtiny, który dla tłumaczy może być problematyczny, z uwagi na brak ekwiwalentnego subkodu w języku polskim. W tym rozdziale mowa jest o jednym z elementów stylu potocznego, jakim są wulgaryzmy oraz o elementach obcojęzycznych, czyli wstawkach z trzeciego języka. Drugi rozdział został poświęcony frazeologii, trzeci natomiast przekładowi imion własnych. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703 | pl |
dc.contributor.author | Kowalska, Agnieszka | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Gierowski, Piotr - 143178 | pl |
dc.contributor.reviewer | Dąbrowska-Partyka, Maria - 127703 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T10:27:23Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T10:27:23Z | |
dc.date.submitted | 2012-10-19 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia słowiańska - czeska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-69191-81422 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/182363 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Jaroslav Hašek, Paweł Hulka-Laskowski, Antoni Kroh, Švejk, translation | pl |
dc.subject.pl | Jaroslav Hašek, Paweł Hulka-Laskowski, Antoni Kroh, Švejk, przekład | pl |
dc.title | Dobry wojak czy dobry żołnierz?Próba oceny wybranych aspektów dwóch polskich przekładów powieści Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války | pl |
dc.title.alternative | ‘Dobry wojak’ or ‘dobry żołnierz’? An attempt of evaluation. Selected aspects of two Polish translations of novel by Jaroslav Hasek: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |