Somatische Phraseologismen in der Bibel aus kontrastiver Sicht Deutsch-Polnisch

master
dc.abstract.enThe Bible is called „The book of live”, it is the work, which give us a lot of tips, how to live. The richness of forms of stylistic and lexical expression and the language make the Bible the universal book. The present work shows the similarity and differences between somatic idiomatic expression in the bible. My work contains of the main information about phraseology, its classification and equivalency, the language of the Bible and the bible idioms. The analytics say that, the most of idioms come from Bible of Luther. There is the biggest number of idioms expression with the component ‘hand’ and ‘heart’. According to the semantic and syntactic classification of idioms show the biggest number of verbal expressions. 33,3% of studied phrases have equivalent in German or Polish language. Somatic idioms in the bible shows an universal character. Although they come from the same source, they have differences in the construction of phrases and in the meaning.pl
dc.abstract.otherDie somatischen Phraseologismen in der Bibel stellen einen in vielfacher Hinsicht interessanten Forschungsgegenstand dar. Die Bibel ist das Buch des Lebens, ein Werk, das viele Hinweise gibt, wie man leben soll. Die vorliegende Arbeit zeigt Gemeinsamkeiten und sprachspezifische Unterschiede in der Phraseologie des Deutschen und Polnischen am Beispiel der phraseologischen Wendungen in der Bibel unter der Beschränkung auf die somatische Phraseologie, eine der ältesten und produktivsten Schichten der Phraseologie. In der Arbeit findet man die wichtigsten Informationen über Phraseologismen, ihre Klassifikation und Äquivalenzbeziehungen sowie über die Sprache der Bibel und Bibliesmen selbst. Aus der Analyse geht hervor, dass die meisten biblischen Phraseologismen aus der Lutherbibelübersetzung kommen und die meisten somatischen Phraseologismen mit den Komponenten ‚Hand‘ und ‚Herz‘ gebildet sind. Die verbalen bilden Phraseologismen die größte Klasse. Fast die Hälfte von Bibleismen (41,18%) wiesen Nulläquivalenz auf. Die somatischen Phraseologismen biblischer Herkunft tragen in vielen Fällen universalen Charakter und die gemeinsame Quelle für die Bildung einer Kultur von großer Bedeutung sind.pl
dc.abstract.plBiblia nazwana jest „Księgą życia“, dziełem, które daje wiele wskazówek, jak powinno się żyć. Bogatość środków stylistycznych jak i leksykalnych oraz język czyni Biblie uniwersalną Księgą. Przedstawiona praca ukazuje podobieństwa jak i różnice na przykładzie frazeologizmów somatycznych w Biblii. Praca zawiera najważniejsze informacje związane z terminologią frazeologiczną, klasyfikacje oraz ekwiwalencję frazeologizmów oraz przytoczona została tematyka Biblii- jej język jak i biblizmy. Z analizy wynika, że większość biblizmów wywodzi się z Biblii tłumaczonej przez Luthra. Największą ilość frazeologizmów stanowią zwroty z składnikiem „ręka” oraz „serce”. Według semantyczno-syntaktycznej klasyfikacji występują najwięcej frazeologizmów werbalnych. Prawie połowa badanych frazeologizmów nie posiada odpowiednika w języku polskim/ niemieckim. 33,3% badanych zwrotów posiada swój ekwiwalent w drugim języku. Frazeologizmy somatyczne w Biblii wykazują uniwersalny charakter. Chociaż wywodzą się z tego samego źródła wykazują różnice w budowie frazeologizmu jak i w znaczeniu.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorBarański, Jacek - 127227 pl
dc.contributor.authorChrobak, Anetapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBarański, Jacek - 127227 pl
dc.contributor.reviewerKaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T08:31:46Z
dc.date.available2020-07-24T08:31:46Z
dc.date.submitted2012-07-04pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-67146-133701pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/180570
dc.languagegerpl
dc.subject.enBible, somtic, idiomatic expression, equivalentpl
dc.subject.otherSomatische Phraseologismen, Bibel, Äquivalenzpl
dc.subject.plekwiwalecja, somatyczne frazeologizmy, Bibliapl
dc.titleSomatische Phraseologismen in der Bibel aus kontrastiver Sicht Deutsch-Polnischpl
dc.title.alternativeFrazeologizmy somatyczne w Bibli w kontrastywnym ujęciu niemiecko-polskimpl
dc.title.alternativeSomatic idiomatic expressions in the Bible. Contrast analysis German-Polishpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The Bible is called „The book of live”, it is the work, which give us a lot of tips, how to live. The richness of forms of stylistic and lexical expression and the language make the Bible the universal book. The present work shows the similarity and differences between somatic idiomatic expression in the bible. My work contains of the main information about phraseology, its classification and equivalency, the language of the Bible and the bible idioms. The analytics say that, the most of idioms come from Bible of Luther. There is the biggest number of idioms expression with the component ‘hand’ and ‘heart’. According to the semantic and syntactic classification of idioms show the biggest number of verbal expressions. 33,3% of studied phrases have equivalent in German or Polish language. Somatic idioms in the bible shows an universal character. Although they come from the same source, they have differences in the construction of phrases and in the meaning.
dc.abstract.otherpl
Die somatischen Phraseologismen in der Bibel stellen einen in vielfacher Hinsicht interessanten Forschungsgegenstand dar. Die Bibel ist das Buch des Lebens, ein Werk, das viele Hinweise gibt, wie man leben soll. Die vorliegende Arbeit zeigt Gemeinsamkeiten und sprachspezifische Unterschiede in der Phraseologie des Deutschen und Polnischen am Beispiel der phraseologischen Wendungen in der Bibel unter der Beschränkung auf die somatische Phraseologie, eine der ältesten und produktivsten Schichten der Phraseologie. In der Arbeit findet man die wichtigsten Informationen über Phraseologismen, ihre Klassifikation und Äquivalenzbeziehungen sowie über die Sprache der Bibel und Bibliesmen selbst. Aus der Analyse geht hervor, dass die meisten biblischen Phraseologismen aus der Lutherbibelübersetzung kommen und die meisten somatischen Phraseologismen mit den Komponenten ‚Hand‘ und ‚Herz‘ gebildet sind. Die verbalen bilden Phraseologismen die größte Klasse. Fast die Hälfte von Bibleismen (41,18%) wiesen Nulläquivalenz auf. Die somatischen Phraseologismen biblischer Herkunft tragen in vielen Fällen universalen Charakter und die gemeinsame Quelle für die Bildung einer Kultur von großer Bedeutung sind.
dc.abstract.plpl
Biblia nazwana jest „Księgą życia“, dziełem, które daje wiele wskazówek, jak powinno się żyć. Bogatość środków stylistycznych jak i leksykalnych oraz język czyni Biblie uniwersalną Księgą. Przedstawiona praca ukazuje podobieństwa jak i różnice na przykładzie frazeologizmów somatycznych w Biblii. Praca zawiera najważniejsze informacje związane z terminologią frazeologiczną, klasyfikacje oraz ekwiwalencję frazeologizmów oraz przytoczona została tematyka Biblii- jej język jak i biblizmy. Z analizy wynika, że większość biblizmów wywodzi się z Biblii tłumaczonej przez Luthra. Największą ilość frazeologizmów stanowią zwroty z składnikiem „ręka” oraz „serce”. Według semantyczno-syntaktycznej klasyfikacji występują najwięcej frazeologizmów werbalnych. Prawie połowa badanych frazeologizmów nie posiada odpowiednika w języku polskim/ niemieckim. 33,3% badanych zwrotów posiada swój ekwiwalent w drugim języku. Frazeologizmy somatyczne w Biblii wykazują uniwersalny charakter. Chociaż wywodzą się z tego samego źródła wykazują różnice w budowie frazeologizmu jak i w znaczeniu.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Barański, Jacek - 127227
dc.contributor.authorpl
Chrobak, Aneta
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Barański, Jacek - 127227
dc.contributor.reviewerpl
Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596
dc.date.accessioned
2020-07-24T08:31:46Z
dc.date.available
2020-07-24T08:31:46Z
dc.date.submittedpl
2012-07-04
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-67146-133701
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/180570
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
Bible, somtic, idiomatic expression, equivalent
dc.subject.otherpl
Somatische Phraseologismen, Bibel, Äquivalenz
dc.subject.plpl
ekwiwalecja, somatyczne frazeologizmy, Biblia
dc.titlepl
Somatische Phraseologismen in der Bibel aus kontrastiver Sicht Deutsch-Polnisch
dc.title.alternativepl
Frazeologizmy somatyczne w Bibli w kontrastywnym ujęciu niemiecko-polskim
dc.title.alternativepl
Somatic idiomatic expressions in the Bible. Contrast analysis German-Polish
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
35
Views per month
Views per city
Leipzig
7
Wroclaw
4
Hanover
3
Dublin
2
Yaroslavl
2
Belgrade
1
Glogow Malopolski
1
Krakow
1
Lodz
1
Lublin
1

No access

No Thumbnail Available