Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Alternatywnetlumaczenie „Sin noticias de Gurb” Eduardo Mendozy czyli między egzotyzacją a udomowieniem.
Alternative translation of Eduardo Mendoza's "Sin noticias de Gurb", between foregnisation and domestication
tłumaczenie literackie, seria translatorska, strategie tłumaczeniowe, dominanta translatoryczna, Eduardo Mendoza
literary translation, retranslation, translation strategies, translation dominant, Eduardo Mendoza
Przedmiotem tej pracy jest pokazanie takich zagadnień należących do teorii przekładu literackiego jak seria translatorska, dominanta translatoryczna oraz dwie biegunowe strategie: egzotyzacja i udomowienie. Omówienie tych zagadnień wchodzi w skład części teoretycznej pracy. Część praktyczna, natomiast, to przedstawienie problemów tłumaczeniowych wynikłych w trakcie tworzenia własnego, nowego przekładu książki Eduarda Mendozy Sin noticias de Gurb, przeniesionej z Barcelony do Warszawy. Tutaj celem jest także próba określenia granic możliwości adaptacji. Dla większej przejrzystości prezentacji problemów tłumaczeniowych w części praktycznej pracy, zestawiono oryginał oraz oba przekłady Sin noticias Gurb, przekład Magdaleny Tadel oraz przekład alternatywny. W ten sposób różnica między odmiennymi strategiami egzotyzacji oraz udomowienia uwidacznia się w całej pełni.
The object of this paper is to show such themes, which belong to the theory of literary translation, as the retranslation the translation dominant and two opposite strategies: foreignisation and domestication. The report of these themes IS presented in the theoretical part of this work. The practical part, though, shows the translation problems which occurred during the creation of the new version of the translation of Eduardo Mendoza’s book Sin noticias de Gurb, which was transfered from Barcelona to Warsaw. Here the object is, to try to show the limits of the possibilities of adaptation. For a better and clearer presentation of the translation problems in the practical part, we compared the original book with both translations of Sin noticias de Gurb, the one of Magdalena Tadel by one side and the alternative translation on the other. This way the difference between the two strategies, the foreignisation and domestication is shown well and clearly.
dc.abstract.en | The object of this paper is to show such themes, which belong to the theory of literary translation, as the retranslation the translation dominant and two opposite strategies: foreignisation and domestication. The report of these themes IS presented in the theoretical part of this work. The practical part, though, shows the translation problems which occurred during the creation of the new version of the translation of Eduardo Mendoza’s book Sin noticias de Gurb, which was transfered from Barcelona to Warsaw. Here the object is, to try to show the limits of the possibilities of adaptation. For a better and clearer presentation of the translation problems in the practical part, we compared the original book with both translations of Sin noticias de Gurb, the one of Magdalena Tadel by one side and the alternative translation on the other. This way the difference between the two strategies, the foreignisation and domestication is shown well and clearly. | pl |
dc.abstract.pl | Przedmiotem tej pracy jest pokazanie takich zagadnień należących do teorii przekładu literackiego jak seria translatorska, dominanta translatoryczna oraz dwie biegunowe strategie: egzotyzacja i udomowienie. Omówienie tych zagadnień wchodzi w skład części teoretycznej pracy. Część praktyczna, natomiast, to przedstawienie problemów tłumaczeniowych wynikłych w trakcie tworzenia własnego, nowego przekładu książki Eduarda Mendozy Sin noticias de Gurb, przeniesionej z Barcelony do Warszawy. Tutaj celem jest także próba określenia granic możliwości adaptacji. Dla większej przejrzystości prezentacji problemów tłumaczeniowych w części praktycznej pracy, zestawiono oryginał oraz oba przekłady Sin noticias Gurb, przekład Magdaleny Tadel oraz przekład alternatywny. W ten sposób różnica między odmiennymi strategiami egzotyzacji oraz udomowienia uwidacznia się w całej pełni. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
dc.contributor.author | Filapek, Gabriela | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Sawicka, Anna | pl |
dc.contributor.reviewer | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-20T20:04:33Z | |
dc.date.available | 2020-07-20T20:04:33Z | |
dc.date.submitted | 2011-10-18 | pl |
dc.fieldofstudy | języki i kultura krajów romańskich | pl |
dc.identifier.apd | diploma-61344-121028 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/174911 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | literary translation, retranslation, translation strategies, translation dominant, Eduardo Mendoza | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie literackie, seria translatorska, strategie tłumaczeniowe, dominanta translatoryczna, Eduardo Mendoza | pl |
dc.title | Alternatywnetlumaczenie „Sin noticias de Gurb” Eduardo Mendozy czyli między egzotyzacją a udomowieniem. | pl |
dc.title.alternative | Alternative translation of Eduardo Mendoza's "Sin noticias de Gurb", between foregnisation and domestication | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |