Избранные трудности художественного перевода на основе «Диких животных сказок» Людмилы Петрушевской

master
dc.abstract.enThe aim of this master's thesis is to analyze the problems of literary translations based on selected examples from "Wild Animal Tales" by Lyudmila Petrushevskaya. Thesis consists on introduction, five chapters, the first of which is entirely theoretical, devoted to the description of the issue of postmodernism - starting with a general introduction to the history of postmodernism, going through the characteristics of Russian postmodernism, ending on the concept of creative activity of Ludmila Petrushevskaya, with the arguments justifying the rating of "Wild Animal Tales" among postmodern literature. We have dedicated one of the following chapters of our work each of the identified problems of translation of postmodern work, presenting problem initially in theory, and then in practice on chosen examples from the "Wild Animal Tales", part of which are provided commentary. The topic of the second chapter is intertextuality - in the theoretical part are presented different interpretations of the term, as well as the classification of intertextuality by Gérard Genette and Henryk Markiewicz; third chapter is devoted to the problem of reality, based on work by Sergei I. Vlakhov and Sider Florin "Neperevodimoye v perevode", providing the definition, classification and presentation of the realities, and also methods of translation. The essence of the fourth chapter is the issue of translation of resistant idiomatic expressions - phraseology, proverbs, sayings and winged words - in the chapter describes each of the groups, and methods for their translation. In the fifth chapter we put other examples of translation of vocabulary that requires special attention - the deviation from the literary norm (collective and individual), emotive, onomatopoeia and interjections, puns, foreign-language blotches, cuts, extralinguistic elements, etc. In the end of this master's thesis is the conclusion, regarding the aims and objectives of our work; summary in Polish, an attachment to thesis is the translation of "Wild Animal Tales".pl
dc.abstract.otherЗадачей настоящей работы является анализ переводческих сложностей на основе избранных примеров из собственного перевода "Диких животных сказок" Людмилы Петрушевской. Работа состоит из введения, пяти глав, из которых первая вполне теоретическая, посвященная описанию вопроса постмодернизма – начиная с представления общей истории постмодернизма, переходя через показание особенностей российского постмодернизма, на представлении творчества Людмилы Петрушевской заканчивая, с аргументацией обосновывающей причисление "Диких животных сказок" к постмодернистской литературе. Каждой из выявленных переводческих проблем мы посвятили одну из следующих глав нашей работы, представляя сначала теоретическое оговорение проблемы, а затем выбранные нами примеры из "Диких животных сказок", часть среди которых мы снабдили комментарием. Итак, темой второй главы является интертекстуальность – в теоретической части представлены разные толкования термина, а также классификации интертекстуальностей по Жерару Женетту (Gérard Genette) и Генриху Маркевичу (Henryk Markiewicz); третья глава посвящается проблеме реалий, опираясь на научный труд Сергея И. Влахова и Сидера Флорина "Непереводимое в переводе", предоставляя определение термина, классификацию реалий и представление способов их перевода. Суть четвертой заключается в проблеме передачи устойчивых идиоматических выражений – фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых слов – в главе дается описание каждой из групп, а дальше способов их перевода; в пятую главу мы поместили другие примеры лексики требующей особого внимания переводчика – отклонения от литературной нормы (коллективные и индивидуальные), эмоциональные окрашения, звукоподражания и междометия, каламбуры, иноязычные вкрапления, сокращения, внеязыковые элементы и т.д. Дальше в состав работы входят заключение, т.е. подведение итогов относительно выполнения целей и задач нашей работы; резюме на польском языке; приложением к работе является перевод "Диких животных сказок".pl
dc.abstract.plCelem pracy magisterskiej pod tytułem „Wybrane problemy przekładu artystycznego na podstawie tłumaczenia Dzikich bajek o zwierzętach Ludmiły Pietruszewskiej” było przedstawienie podstawowych trudności, jakie spotyka na swojej drodze tłumacz, przekładając utwór literacki, zwłaszcza powstały w tak specyficznym nurcie, jakim jest postmodernizm. We wstępie do pracy został przedstawiony krótki zarys historii badania procesu tłumaczenia, sposobów przekładu i problemów tłumaczeniowych. Następnie przybliżono twórczość Ludmiły Pietruszewskiej i jej miejsce we współczesnej literaturze rosyjskiej. Zostały również omówione cel pracy, materiał i metody badawcze, a także zawartość poszczególnych rozdziałów.Praca składa się z rozdziału teoretycznego i czterech rozdziałów analitycznych. Rozdział pierwszy, w całości teoretyczny, poświęcony jest problemowi postmodernizmu. Zagadnienie zostało przedstawione w myśl zasady „od ogółu do szczegółu” – pierwszy podrozdział to omówienie zjawiska postmodernizmu, a zwłaszcza literatury postmodernistycznej, w ogólnym wymiarze. Kolejny charakteryzuje rozwój literatury postmodernizmu w Rosji. Trzeci, ostatni podrozdział, charakteryzuje twórczość Ludmiły Pietruszewskiej, ze szczególnym uwzględnieniem bajek, które zajmują znaczące miejsce w dorobku pisarki. Na końcu podrozdziału zostały wymienione cechy, pozwalające zaliczyć Dzikie bajki o zwierzętach do literatury postmodernistycznej.Na kolejne rozdziały, poświęcone najbardziej znamiennym trudnościom w procesie przekładu, składają się części teoretyczne i badawczeRozdział drugi to omówienie problemu intertekstualności, będącej jednocześnie jedną z głównych cech postmodernistycznego utworu. Po wyjaśnieniu samego terminu przytoczone zostały klasyfikacje intertekstualności, opracowane przez m.in. Gérarda Genette’a i Henryka Markiewicza. Na część badawczą składają się przykłady intertekstów z "Dzikich bajek o zwierzętach". Rozdział trzeci poświęcony jest problemowi realiów. Część teoretyczna została napisana na podstawie pracy "Neperevodimoye v perevode" Siergieja Włachowa i Sidera Florina. Przytoczona została charakterystyka realiów, ich klasyfikacja, a także sposoby tłumaczenia. Na część analityczną składa się omówienie tłumaczenia terminów występujących w Dzikich bajkach o zwierzętach, a także realiów tam zawartych. W rozdziale czwartym zostały opisane wyrażenia idiomatyczne – frazeologizmy, przysłowia, powiedzenia i skrzydlate frazy. Ilustracje z bajek zostały podzielone na frazeologizmy i przysłowia i powiedzenia. Dodatkowo, w tabeli siódmej zostały przytoczone powiedzenia, wymyślone przez samą pisarkę. Ostatni, piąty rozdział opisuje odstępstwa od normy języka literackiego, takie jak slang, żargon, mowa potoczna; słowa dźwiękonaśladowcze i wykrzyknienia, a także kalambury i gry słowne. W części badawczej zostały omówione przykłady slangu i mowy potocznej. Zanalizowane zostały również tłumaczenia wyrazów dźwiękonaśladowczych, dużą uwagę zwrócono również na trudności w tłumaczeniu gier słownych i kalamburów.Na zakończenie pracy składa się krótkie podsumowanie realizacji postawionego zadania, łącznie ze wskazaniem miejsc, które okazały się być nieprzetłumaczalne.Załącznik do pracy stanowi własne tłumaczenie 116 "Dzikich bajek o zwierzętach" Ludmiły Pietruszewskiej.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorOchniak, Magdalena - 131119 pl
dc.contributor.authorMałek, Joannapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKapuścik, Jerzy - 128637 pl
dc.contributor.reviewerOchniak, Magdalena - 131119 pl
dc.date.accessioned2020-07-20T19:51:01Z
dc.date.available2020-07-20T19:51:01Z
dc.date.submitted2011-10-20pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-61125-38421pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/174698
dc.languageruspl
dc.subject.entranslation, intertextuality, realies, idioms, slangpl
dc.subject.otherперевод, интертекстуальность, реалии, идиомы, сленгpl
dc.subject.pltłumaczenie, intertekstualność, realia, idiomy, slangpl
dc.titleИзбранные трудности художественного перевода на основе «Диких животных сказок» Людмилы Петрушевскойpl
dc.title.alternativeWybrane problemy przekładu artystycznego na podstawie "Dzikich bajek o zwierzętach" Ludmiły Pietruszewskiejpl
dc.title.alternativeSelected problems of literary translation based on the "Wild Animal Tales" by Lyudmila Petrushevskayapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available