Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Dual audience in translation – the analysis of two Polish translations of the animated film Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit
Tłumaczenie dla podwójnego odbiorcy na przykładzie filmu animowanego Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit.
podwójny odbiorca, tłumaczenie audiowizualne, podpisy, dubbing, teoria skoposu, tłumaczenie, film animowany, literatura dziecięca
dual audience, audiovisual translation, subtitling, dubbing, skopos theory, translation, animated film, children's literature
Niniejsza praca poświęcona jest analizie dwóch tłumaczeń filmu animowanego Wallace and Gromit: the Curse of the Were-Rabbit na język polski. Autorka analizuje zastosowane strategie oraz wybory leksykalne zawarte w dwóch typach tłumaczenia audiowizualnego – podpisach i dubbingu – pod kątem podwójnego odbiorcy. Celem pracy jest zbadanie, czy tłumaczenia, tak jak tekst wyjściowy, skierowane są do podwójnego adresata, czy ograniczają się tylko do jednej grupy odbiorców. Rozdział pierwszy wprowadza pojęcie podwójnego adresata, omawia cechy charakteryzujące teksty dziecięce oraz ich funkcje. Prezentuje także współczesne tendencje dotyczące książek i filmów dla dzieci, które są odpowiedzialne za popularność filmów animowanych wśród różnych grup wiekowych. Omawiane tematy związane z literaturą dziecięcą oraz filmami animowanymi stanowią podstawę późniejszej analizy. Rozdział drugi poświęcony jest zagadnieniom teorii skoposu, tłumaczenia dla dzieci oraz przekładu audiowizualnego, które podjęte będą w analizie materiału badawczego. Rozdział trzeci zawiera informacje wprowadzające na temat materiału analitycznego (streszczenie filmu, grupa docelowa, wyznaczniki dbałości o dziecięcego i dorosłego odbiorcę) oraz szczegółową analizę wyborów tłumaczeniowych w podpisach i dubbingu. Zakończenie pracy zawiera wnioski dotyczące różnic w kształtowaniu docelowego odbiorcy oraz funkcji przez dwie polskie wersje językowe filmu.
The paper presents a comparative analysis of two Polish translations of the animated film Wallace and Gromit: the Curse of the Were-Rabbit. The author examines the strategies and linguistic choices adopted in the subtitled and dubbed versions of the film from the point of view of their dual appeal. The purpose of the thesis is to examine whether the translations retain the appeal to a dual audience or address only one target group. Chapter 1 introduces the notion of dual addressee and discusses characteristic features of children’s text and their functions. She presents current tendencies regarding books and films for children, which have influenced the popularity of animated films among different age groups. Issues related closely to the field of children’s literature, as well as animated films are addressed in order to provide the theoretical background for further analysis. Chapter 2 deals with the issues of skopos theory, translation for children, and audiovisual translation, which will be taken up in the analytical part of the thesis. Chapter 3 provides the background information on the corpus of the study (the summary of the film, target audience, components of child and adult appeal) and includes a detailed analysis of the translation choices in both subtitling and dubbing. The final part of the thesis includes conclusions regarding diverging target audience and functions of the two Polish language versions of the film.
dc.abstract.en | The paper presents a comparative analysis of two Polish translations of the animated film Wallace and Gromit: the Curse of the Were-Rabbit. The author examines the strategies and linguistic choices adopted in the subtitled and dubbed versions of the film from the point of view of their dual appeal. The purpose of the thesis is to examine whether the translations retain the appeal to a dual audience or address only one target group. Chapter 1 introduces the notion of dual addressee and discusses characteristic features of children’s text and their functions. She presents current tendencies regarding books and films for children, which have influenced the popularity of animated films among different age groups. Issues related closely to the field of children’s literature, as well as animated films are addressed in order to provide the theoretical background for further analysis. Chapter 2 deals with the issues of skopos theory, translation for children, and audiovisual translation, which will be taken up in the analytical part of the thesis. Chapter 3 provides the background information on the corpus of the study (the summary of the film, target audience, components of child and adult appeal) and includes a detailed analysis of the translation choices in both subtitling and dubbing. The final part of the thesis includes conclusions regarding diverging target audience and functions of the two Polish language versions of the film. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca poświęcona jest analizie dwóch tłumaczeń filmu animowanego Wallace and Gromit: the Curse of the Were-Rabbit na język polski. Autorka analizuje zastosowane strategie oraz wybory leksykalne zawarte w dwóch typach tłumaczenia audiowizualnego – podpisach i dubbingu – pod kątem podwójnego odbiorcy. Celem pracy jest zbadanie, czy tłumaczenia, tak jak tekst wyjściowy, skierowane są do podwójnego adresata, czy ograniczają się tylko do jednej grupy odbiorców. Rozdział pierwszy wprowadza pojęcie podwójnego adresata, omawia cechy charakteryzujące teksty dziecięce oraz ich funkcje. Prezentuje także współczesne tendencje dotyczące książek i filmów dla dzieci, które są odpowiedzialne za popularność filmów animowanych wśród różnych grup wiekowych. Omawiane tematy związane z literaturą dziecięcą oraz filmami animowanymi stanowią podstawę późniejszej analizy. Rozdział drugi poświęcony jest zagadnieniom teorii skoposu, tłumaczenia dla dzieci oraz przekładu audiowizualnego, które podjęte będą w analizie materiału badawczego. Rozdział trzeci zawiera informacje wprowadzające na temat materiału analitycznego (streszczenie filmu, grupa docelowa, wyznaczniki dbałości o dziecięcego i dorosłego odbiorcę) oraz szczegółową analizę wyborów tłumaczeniowych w podpisach i dubbingu. Zakończenie pracy zawiera wnioski dotyczące różnic w kształtowaniu docelowego odbiorcy oraz funkcji przez dwie polskie wersje językowe filmu. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.author | Olszańska, Agnieszka | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-15T17:39:56Z | |
dc.date.available | 2020-07-15T17:39:56Z | |
dc.date.submitted | 2011-07-13 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-58216-63408 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/172332 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | dual audience, audiovisual translation, subtitling, dubbing, skopos theory, translation, animated film, children's literature | pl |
dc.subject.pl | podwójny odbiorca, tłumaczenie audiowizualne, podpisy, dubbing, teoria skoposu, tłumaczenie, film animowany, literatura dziecięca | pl |
dc.title | Dual audience in translation – the analysis of two Polish translations of the animated film Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit | pl |
dc.title.alternative | Tłumaczenie dla podwójnego odbiorcy na przykładzie filmu animowanego Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |