Dual audience in translation – the analysis of two Polish translations of the animated film Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit

master
dc.abstract.enThe paper presents a comparative analysis of two Polish translations of the animated film Wallace and Gromit: the Curse of the Were-Rabbit. The author examines the strategies and linguistic choices adopted in the subtitled and dubbed versions of the film from the point of view of their dual appeal. The purpose of the thesis is to examine whether the translations retain the appeal to a dual audience or address only one target group. Chapter 1 introduces the notion of dual addressee and discusses characteristic features of children’s text and their functions. She presents current tendencies regarding books and films for children, which have influenced the popularity of animated films among different age groups. Issues related closely to the field of children’s literature, as well as animated films are addressed in order to provide the theoretical background for further analysis. Chapter 2 deals with the issues of skopos theory, translation for children, and audiovisual translation, which will be taken up in the analytical part of the thesis. Chapter 3 provides the background information on the corpus of the study (the summary of the film, target audience, components of child and adult appeal) and includes a detailed analysis of the translation choices in both subtitling and dubbing. The final part of the thesis includes conclusions regarding diverging target audience and functions of the two Polish language versions of the film.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca poświęcona jest analizie dwóch tłumaczeń filmu animowanego Wallace and Gromit: the Curse of the Were-Rabbit na język polski. Autorka analizuje zastosowane strategie oraz wybory leksykalne zawarte w dwóch typach tłumaczenia audiowizualnego – podpisach i dubbingu – pod kątem podwójnego odbiorcy. Celem pracy jest zbadanie, czy tłumaczenia, tak jak tekst wyjściowy, skierowane są do podwójnego adresata, czy ograniczają się tylko do jednej grupy odbiorców. Rozdział pierwszy wprowadza pojęcie podwójnego adresata, omawia cechy charakteryzujące teksty dziecięce oraz ich funkcje. Prezentuje także współczesne tendencje dotyczące książek i filmów dla dzieci, które są odpowiedzialne za popularność filmów animowanych wśród różnych grup wiekowych. Omawiane tematy związane z literaturą dziecięcą oraz filmami animowanymi stanowią podstawę późniejszej analizy. Rozdział drugi poświęcony jest zagadnieniom teorii skoposu, tłumaczenia dla dzieci oraz przekładu audiowizualnego, które podjęte będą w analizie materiału badawczego. Rozdział trzeci zawiera informacje wprowadzające na temat materiału analitycznego (streszczenie filmu, grupa docelowa, wyznaczniki dbałości o dziecięcego i dorosłego odbiorcę) oraz szczegółową analizę wyborów tłumaczeniowych w podpisach i dubbingu. Zakończenie pracy zawiera wnioski dotyczące różnic w kształtowaniu docelowego odbiorcy oraz funkcji przez dwie polskie wersje językowe filmu.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorOlszańska, Agnieszkapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2020-07-15T17:39:56Z
dc.date.available2020-07-15T17:39:56Z
dc.date.submitted2011-07-13pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-58216-63408pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/172332
dc.languageengpl
dc.subject.endual audience, audiovisual translation, subtitling, dubbing, skopos theory, translation, animated film, children's literaturepl
dc.subject.plpodwójny odbiorca, tłumaczenie audiowizualne, podpisy, dubbing, teoria skoposu, tłumaczenie, film animowany, literatura dziecięcapl
dc.titleDual audience in translation – the analysis of two Polish translations of the animated film Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbitpl
dc.title.alternativeTłumaczenie dla podwójnego odbiorcy na przykładzie filmu animowanego Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The paper presents a comparative analysis of two Polish translations of the animated film Wallace and Gromit: the Curse of the Were-Rabbit. The author examines the strategies and linguistic choices adopted in the subtitled and dubbed versions of the film from the point of view of their dual appeal. The purpose of the thesis is to examine whether the translations retain the appeal to a dual audience or address only one target group. Chapter 1 introduces the notion of dual addressee and discusses characteristic features of children’s text and their functions. She presents current tendencies regarding books and films for children, which have influenced the popularity of animated films among different age groups. Issues related closely to the field of children’s literature, as well as animated films are addressed in order to provide the theoretical background for further analysis. Chapter 2 deals with the issues of skopos theory, translation for children, and audiovisual translation, which will be taken up in the analytical part of the thesis. Chapter 3 provides the background information on the corpus of the study (the summary of the film, target audience, components of child and adult appeal) and includes a detailed analysis of the translation choices in both subtitling and dubbing. The final part of the thesis includes conclusions regarding diverging target audience and functions of the two Polish language versions of the film.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca poświęcona jest analizie dwóch tłumaczeń filmu animowanego Wallace and Gromit: the Curse of the Were-Rabbit na język polski. Autorka analizuje zastosowane strategie oraz wybory leksykalne zawarte w dwóch typach tłumaczenia audiowizualnego – podpisach i dubbingu – pod kątem podwójnego odbiorcy. Celem pracy jest zbadanie, czy tłumaczenia, tak jak tekst wyjściowy, skierowane są do podwójnego adresata, czy ograniczają się tylko do jednej grupy odbiorców. Rozdział pierwszy wprowadza pojęcie podwójnego adresata, omawia cechy charakteryzujące teksty dziecięce oraz ich funkcje. Prezentuje także współczesne tendencje dotyczące książek i filmów dla dzieci, które są odpowiedzialne za popularność filmów animowanych wśród różnych grup wiekowych. Omawiane tematy związane z literaturą dziecięcą oraz filmami animowanymi stanowią podstawę późniejszej analizy. Rozdział drugi poświęcony jest zagadnieniom teorii skoposu, tłumaczenia dla dzieci oraz przekładu audiowizualnego, które podjęte będą w analizie materiału badawczego. Rozdział trzeci zawiera informacje wprowadzające na temat materiału analitycznego (streszczenie filmu, grupa docelowa, wyznaczniki dbałości o dziecięcego i dorosłego odbiorcę) oraz szczegółową analizę wyborów tłumaczeniowych w podpisach i dubbingu. Zakończenie pracy zawiera wnioski dotyczące różnic w kształtowaniu docelowego odbiorcy oraz funkcji przez dwie polskie wersje językowe filmu.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Olszańska, Agnieszka
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2020-07-15T17:39:56Z
dc.date.available
2020-07-15T17:39:56Z
dc.date.submittedpl
2011-07-13
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-58216-63408
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/172332
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
dual audience, audiovisual translation, subtitling, dubbing, skopos theory, translation, animated film, children's literature
dc.subject.plpl
podwójny odbiorca, tłumaczenie audiowizualne, podpisy, dubbing, teoria skoposu, tłumaczenie, film animowany, literatura dziecięca
dc.titlepl
Dual audience in translation – the analysis of two Polish translations of the animated film Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie dla podwójnego odbiorcy na przykładzie filmu animowanego Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
37
Views per month
Views per city
Krakow
5
Dublin
3
Galway
3
Kowloon
3
Warsaw
3
Chybie
2
Wroclaw
2
Bliżyn
1
Bydgoszcz
1
Carlsbad
1

No access

No Thumbnail Available