Analiza sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych na materiale rosyjskiego przekładu „Autostopem przez Galaktykę” Douglasa Adamsa

licenciate
dc.abstract.enThe aim of the thesis was to present an analysis of the translation techniques of neologisms and proper names in Douglas Adams’ "The Hitchiker’s Guide to the Galaxy". I put the definitions related to these forms in order to explicate their nature and to be able to interpret the translation methods used by the translator in a proper way. Neologisms are words, created for naming new items and concepts. We can divide neologisms into lexical, semantic, phraseological and artistic. In turn proper names can be divided into toponyms, anthroponyms, mythonyms, zoonyms and chrematonyms. Furthermore, I separated nine methods according to which I conducted the analysis and I distinguished eight semantic groups into which I divided neologisms and proper names that appear in the book. In the final chapter (conclusions) I included the statistics form which it follows that the most frequently used method of translation is calque, both in its pure form and in combination with other presented methods.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca miała za zadanie przedstawić analizę sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych w „Autostopem przez Galaktykę” Douglasa Adamsa z języka angielskiego na rosyjski. Zamieściłam w niej definicje dotyczące wyżej wspomnianych form językowych, aby zrozumieć ich istotę i móc prawidłowo zinterpretować metody przekładu zastosowane przez tłumacza. Neologizmy są to wyrazy utworzone na potrzeby nowo powstałych przedmiotów i pojęć. Dzielą się na leksykalne, semantyczne, frazeologiczne i artystyczne. Nazwy własne – na toponimy, antroponimy, mitonimy, zoonimy i chrematonimy. Prócz tego wyodrębniłam dziewięć sposobów, według których dokonywałam analizy i osiem grup semantycznych, na które podzieliłam występujące w książce neologizmy i nazwy własne. Ze statystyki, zamieszczonej we w wnioskach wynika, iż najczęściej wykorzystywaną metodą tłumaczeniową jest kalka językowa, zarówno w czystej postaci, jak i w połączeniu z innymi sposobami.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorOzga, Krzysztof - 131225 pl
dc.contributor.authorWielińska, Katarzynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerRybarczyk-Dyjewska, Joanna - 145269 pl
dc.contributor.reviewerOzga, Krzysztof - 131225 pl
dc.date.accessioned2020-07-15T17:35:39Z
dc.date.available2020-07-15T17:35:39Z
dc.date.submitted2011-07-15pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-58132-95849pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/172264
dc.languagepolpl
dc.subject.enneologism, proper name, Douglas Adams, equivalence, translationpl
dc.subject.plneologizm, nazwa własna, Douglas Adams, ekwiwalencja, tłumaczeniepl
dc.titleAnaliza sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych na materiale rosyjskiego przekładu „Autostopem przez Galaktykę” Douglasa Adamsapl
dc.title.alternativeAn analysis of the Russian translation of neologisms and proper names in Douglas Adams' "The Hitchiker's Guide to the Galaxy"pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of the thesis was to present an analysis of the translation techniques of neologisms and proper names in Douglas Adams’ "The Hitchiker’s Guide to the Galaxy". I put the definitions related to these forms in order to explicate their nature and to be able to interpret the translation methods used by the translator in a proper way. Neologisms are words, created for naming new items and concepts. We can divide neologisms into lexical, semantic, phraseological and artistic. In turn proper names can be divided into toponyms, anthroponyms, mythonyms, zoonyms and chrematonyms. Furthermore, I separated nine methods according to which I conducted the analysis and I distinguished eight semantic groups into which I divided neologisms and proper names that appear in the book. In the final chapter (conclusions) I included the statistics form which it follows that the most frequently used method of translation is calque, both in its pure form and in combination with other presented methods.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca miała za zadanie przedstawić analizę sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych w „Autostopem przez Galaktykę” Douglasa Adamsa z języka angielskiego na rosyjski. Zamieściłam w niej definicje dotyczące wyżej wspomnianych form językowych, aby zrozumieć ich istotę i móc prawidłowo zinterpretować metody przekładu zastosowane przez tłumacza. Neologizmy są to wyrazy utworzone na potrzeby nowo powstałych przedmiotów i pojęć. Dzielą się na leksykalne, semantyczne, frazeologiczne i artystyczne. Nazwy własne – na toponimy, antroponimy, mitonimy, zoonimy i chrematonimy. Prócz tego wyodrębniłam dziewięć sposobów, według których dokonywałam analizy i osiem grup semantycznych, na które podzieliłam występujące w książce neologizmy i nazwy własne. Ze statystyki, zamieszczonej we w wnioskach wynika, iż najczęściej wykorzystywaną metodą tłumaczeniową jest kalka językowa, zarówno w czystej postaci, jak i w połączeniu z innymi sposobami.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Ozga, Krzysztof - 131225
dc.contributor.authorpl
Wielińska, Katarzyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Rybarczyk-Dyjewska, Joanna - 145269
dc.contributor.reviewerpl
Ozga, Krzysztof - 131225
dc.date.accessioned
2020-07-15T17:35:39Z
dc.date.available
2020-07-15T17:35:39Z
dc.date.submittedpl
2011-07-15
dc.fieldofstudypl
filologia rosyjska
dc.identifier.apdpl
diploma-58132-95849
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/172264
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
neologism, proper name, Douglas Adams, equivalence, translation
dc.subject.plpl
neologizm, nazwa własna, Douglas Adams, ekwiwalencja, tłumaczenie
dc.titlepl
Analiza sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych na materiale rosyjskiego przekładu „Autostopem przez Galaktykę” Douglasa Adamsa
dc.title.alternativepl
An analysis of the Russian translation of neologisms and proper names in Douglas Adams' "The Hitchiker's Guide to the Galaxy"
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
92
Views per month
Views per city
Warsaw
10
Poznan
9
Krakow
7
Wroclaw
7
Gorzów Wielkopolski
5
Lodz
4
Gdynia
3
Nowy Dwor Gdanski
3
Gdansk
2
Katowice
2

No access

No Thumbnail Available