Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Analiza sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych na materiale rosyjskiego przekładu „Autostopem przez Galaktykę” Douglasa Adamsa
An analysis of the Russian translation of neologisms and proper names in Douglas Adams' "The Hitchiker's Guide to the Galaxy"
neologizm, nazwa własna, Douglas Adams, ekwiwalencja, tłumaczenie
neologism, proper name, Douglas Adams, equivalence, translation
Niniejsza praca miała za zadanie przedstawić analizę sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych w „Autostopem przez Galaktykę” Douglasa Adamsa z języka angielskiego na rosyjski. Zamieściłam w niej definicje dotyczące wyżej wspomnianych form językowych, aby zrozumieć ich istotę i móc prawidłowo zinterpretować metody przekładu zastosowane przez tłumacza. Neologizmy są to wyrazy utworzone na potrzeby nowo powstałych przedmiotów i pojęć. Dzielą się na leksykalne, semantyczne, frazeologiczne i artystyczne. Nazwy własne – na toponimy, antroponimy, mitonimy, zoonimy i chrematonimy. Prócz tego wyodrębniłam dziewięć sposobów, według których dokonywałam analizy i osiem grup semantycznych, na które podzieliłam występujące w książce neologizmy i nazwy własne. Ze statystyki, zamieszczonej we w wnioskach wynika, iż najczęściej wykorzystywaną metodą tłumaczeniową jest kalka językowa, zarówno w czystej postaci, jak i w połączeniu z innymi sposobami.
The aim of the thesis was to present an analysis of the translation techniques of neologisms and proper names in Douglas Adams’ "The Hitchiker’s Guide to the Galaxy". I put the definitions related to these forms in order to explicate their nature and to be able to interpret the translation methods used by the translator in a proper way. Neologisms are words, created for naming new items and concepts. We can divide neologisms into lexical, semantic, phraseological and artistic. In turn proper names can be divided into toponyms, anthroponyms, mythonyms, zoonyms and chrematonyms. Furthermore, I separated nine methods according to which I conducted the analysis and I distinguished eight semantic groups into which I divided neologisms and proper names that appear in the book. In the final chapter (conclusions) I included the statistics form which it follows that the most frequently used method of translation is calque, both in its pure form and in combination with other presented methods.
dc.abstract.en | The aim of the thesis was to present an analysis of the translation techniques of neologisms and proper names in Douglas Adams’ "The Hitchiker’s Guide to the Galaxy". I put the definitions related to these forms in order to explicate their nature and to be able to interpret the translation methods used by the translator in a proper way. Neologisms are words, created for naming new items and concepts. We can divide neologisms into lexical, semantic, phraseological and artistic. In turn proper names can be divided into toponyms, anthroponyms, mythonyms, zoonyms and chrematonyms. Furthermore, I separated nine methods according to which I conducted the analysis and I distinguished eight semantic groups into which I divided neologisms and proper names that appear in the book. In the final chapter (conclusions) I included the statistics form which it follows that the most frequently used method of translation is calque, both in its pure form and in combination with other presented methods. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca miała za zadanie przedstawić analizę sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych w „Autostopem przez Galaktykę” Douglasa Adamsa z języka angielskiego na rosyjski. Zamieściłam w niej definicje dotyczące wyżej wspomnianych form językowych, aby zrozumieć ich istotę i móc prawidłowo zinterpretować metody przekładu zastosowane przez tłumacza. Neologizmy są to wyrazy utworzone na potrzeby nowo powstałych przedmiotów i pojęć. Dzielą się na leksykalne, semantyczne, frazeologiczne i artystyczne. Nazwy własne – na toponimy, antroponimy, mitonimy, zoonimy i chrematonimy. Prócz tego wyodrębniłam dziewięć sposobów, według których dokonywałam analizy i osiem grup semantycznych, na które podzieliłam występujące w książce neologizmy i nazwy własne. Ze statystyki, zamieszczonej we w wnioskach wynika, iż najczęściej wykorzystywaną metodą tłumaczeniową jest kalka językowa, zarówno w czystej postaci, jak i w połączeniu z innymi sposobami. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Ozga, Krzysztof - 131225 | pl |
dc.contributor.author | Wielińska, Katarzyna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rybarczyk-Dyjewska, Joanna - 145269 | pl |
dc.contributor.reviewer | Ozga, Krzysztof - 131225 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-15T17:35:39Z | |
dc.date.available | 2020-07-15T17:35:39Z | |
dc.date.submitted | 2011-07-15 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia rosyjska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-58132-95849 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/172264 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | neologism, proper name, Douglas Adams, equivalence, translation | pl |
dc.subject.pl | neologizm, nazwa własna, Douglas Adams, ekwiwalencja, tłumaczenie | pl |
dc.title | Analiza sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych na materiale rosyjskiego przekładu „Autostopem przez Galaktykę” Douglasa Adamsa | pl |
dc.title.alternative | An analysis of the Russian translation of neologisms and proper names in Douglas Adams' "The Hitchiker's Guide to the Galaxy" | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |