Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Terry’ego Pratchetta Kolor magii w rosyjskich barwach przekładowych: neologizmy i nazwy własne w tłumaczeniu.
Terry Pratchett's The Colour of Magic in russian interpretation hues: neologisms and proper names in translation
proper name, neologism, Pratchett, translation
nazwa własna, neologizm, Pratchett, tłumaczenie
The work is an analysis of the ways of translating neologisms and proper names from English to Russian in Terry Pratchett’s „The colour of magic”. In the beginning the work shortly introduces the author and the plot summary of the book. After that are given the definitions of the neologism and the proper name, with consideration of the division of the latter, regarding the phenomenon described. The proper names included in the work have first been divided into those being, and those not being neologisms, and then divided by proper names categoriesб that is anthroponyms, toponyms etc. Neologisms, on the other hand, with prior explanation of their probable etymology in the source language, have been divided with consideration of the named phenomena, for example professions, names of places etc. Both categories of words – proper names and neologisms, have been translated with appliance of the same translation methods, such as transference with naturalization, literal translation, through–translation, cultural equivalent, functional equivalent etc.
Praca jest analizą sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych z języka angielskiego na rosyjski w książce Terry'ego Pratchetta pt. "Kolor magii". Początek pracy przedstawia w skrócie fabułę książki i przybliża osobę autora. Następnie praca podaje definicję neologizmu i nazwy własnej, z uwzględnieniem podziału tej drugiej ze względu na nazywane zjawisko. Nazwy własne zostały w pracy najpierw podzielone na będące neologizmami i takie, które neologizmami nie są, a następnie na kategorie nazw własnych, czyli antroponimy, toponimy itd. Neologizmy z kolei, po uprzednim podaniu przypuszczalnego pochodzenia w języku oryginału, podzielone zostały według nazywanego zjawiska, jak np. profesje, nazwy geograficzne itd. Obie kategorie słów - tak nazwy własne, jak i neologizmy, przetłumaczone zostały przy użyciu tych samych metod, tj. transferencji z naturalizacją, tłumaczenia dosłownego, kalki językowej, ekwiwalentu kulturowego, ekwiwalentu funkcyjnego itd.
dc.abstract.en | The work is an analysis of the ways of translating neologisms and proper names from English to Russian in Terry Pratchett’s „The colour of magic”. In the beginning the work shortly introduces the author and the plot summary of the book. After that are given the definitions of the neologism and the proper name, with consideration of the division of the latter, regarding the phenomenon described. The proper names included in the work have first been divided into those being, and those not being neologisms, and then divided by proper names categoriesб that is anthroponyms, toponyms etc. Neologisms, on the other hand, with prior explanation of their probable etymology in the source language, have been divided with consideration of the named phenomena, for example professions, names of places etc. Both categories of words – proper names and neologisms, have been translated with appliance of the same translation methods, such as transference with naturalization, literal translation, through–translation, cultural equivalent, functional equivalent etc. | pl |
dc.abstract.other | Praca jest analizą sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych z języka angielskiego na rosyjski w książce Terry'ego Pratchetta pt. "Kolor magii". Początek pracy przedstawia w skrócie fabułę książki i przybliża osobę autora. Następnie praca podaje definicję neologizmu i nazwy własnej, z uwzględnieniem podziału tej drugiej ze względu na nazywane zjawisko. Nazwy własne zostały w pracy najpierw podzielone na będące neologizmami i takie, które neologizmami nie są, a następnie na kategorie nazw własnych, czyli antroponimy, toponimy itd. Neologizmy z kolei, po uprzednim podaniu przypuszczalnego pochodzenia w języku oryginału, podzielone zostały według nazywanego zjawiska, jak np. profesje, nazwy geograficzne itd. Obie kategorie słów - tak nazwy własne, jak i neologizmy, przetłumaczone zostały przy użyciu tych samych metod, tj. transferencji z naturalizacją, tłumaczenia dosłownego, kalki językowej, ekwiwalentu kulturowego, ekwiwalentu funkcyjnego itd. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Ozga, Krzysztof - 131225 | pl |
dc.contributor.author | Krasa, Anna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rodak, Renata - 131661 | pl |
dc.contributor.reviewer | Ozga, Krzysztof - 131225 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-14T21:44:57Z | |
dc.date.available | 2020-07-14T21:44:57Z | |
dc.date.submitted | 2011-07-05 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia rosyjska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-57340-33823 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/171730 | |
dc.subject.en | proper name, neologism, Pratchett, translation | pl |
dc.subject.other | nazwa własna, neologizm, Pratchett, tłumaczenie | pl |
dc.title | Terry’ego Pratchetta Kolor magii w rosyjskich barwach przekładowych: neologizmy i nazwy własne w tłumaczeniu. | pl |
dc.title.alternative | Terry Pratchett's The Colour of Magic in russian interpretation hues: neologisms and proper names in translation | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |