Terry’ego Pratchetta Kolor magii w rosyjskich barwach przekładowych: neologizmy i nazwy własne w tłumaczeniu.

licenciate
dc.abstract.enThe work is an analysis of the ways of translating neologisms and proper names from English to Russian in Terry Pratchett’s „The colour of magic”. In the beginning the work shortly introduces the author and the plot summary of the book. After that are given the definitions of the neologism and the proper name, with consideration of the division of the latter, regarding the phenomenon described. The proper names included in the work have first been divided into those being, and those not being neologisms, and then divided by proper names categoriesб that is anthroponyms, toponyms etc. Neologisms, on the other hand, with prior explanation of their probable etymology in the source language, have been divided with consideration of the named phenomena, for example professions, names of places etc. Both categories of words – proper names and neologisms, have been translated with appliance of the same translation methods, such as transference with naturalization, literal translation, through–translation, cultural equivalent, functional equivalent etc.pl
dc.abstract.otherPraca jest analizą sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych z języka angielskiego na rosyjski w książce Terry'ego Pratchetta pt. "Kolor magii". Początek pracy przedstawia w skrócie fabułę książki i przybliża osobę autora. Następnie praca podaje definicję neologizmu i nazwy własnej, z uwzględnieniem podziału tej drugiej ze względu na nazywane zjawisko. Nazwy własne zostały w pracy najpierw podzielone na będące neologizmami i takie, które neologizmami nie są, a następnie na kategorie nazw własnych, czyli antroponimy, toponimy itd. Neologizmy z kolei, po uprzednim podaniu przypuszczalnego pochodzenia w języku oryginału, podzielone zostały według nazywanego zjawiska, jak np. profesje, nazwy geograficzne itd. Obie kategorie słów - tak nazwy własne, jak i neologizmy, przetłumaczone zostały przy użyciu tych samych metod, tj. transferencji z naturalizacją, tłumaczenia dosłownego, kalki językowej, ekwiwalentu kulturowego, ekwiwalentu funkcyjnego itd.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorOzga, Krzysztof - 131225 pl
dc.contributor.authorKrasa, Annapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerRodak, Renata - 131661 pl
dc.contributor.reviewerOzga, Krzysztof - 131225 pl
dc.date.accessioned2020-07-14T21:44:57Z
dc.date.available2020-07-14T21:44:57Z
dc.date.submitted2011-07-05pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-57340-33823pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/171730
dc.subject.enproper name, neologism, Pratchett, translationpl
dc.subject.othernazwa własna, neologizm, Pratchett, tłumaczeniepl
dc.titleTerry’ego Pratchetta Kolor magii w rosyjskich barwach przekładowych: neologizmy i nazwy własne w tłumaczeniu.pl
dc.title.alternativeTerry Pratchett's The Colour of Magic in russian interpretation hues: neologisms and proper names in translationpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The work is an analysis of the ways of translating neologisms and proper names from English to Russian in Terry Pratchett’s „The colour of magic”. In the beginning the work shortly introduces the author and the plot summary of the book. After that are given the definitions of the neologism and the proper name, with consideration of the division of the latter, regarding the phenomenon described. The proper names included in the work have first been divided into those being, and those not being neologisms, and then divided by proper names categoriesб that is anthroponyms, toponyms etc. Neologisms, on the other hand, with prior explanation of their probable etymology in the source language, have been divided with consideration of the named phenomena, for example professions, names of places etc. Both categories of words – proper names and neologisms, have been translated with appliance of the same translation methods, such as transference with naturalization, literal translation, through–translation, cultural equivalent, functional equivalent etc.
dc.abstract.otherpl
Praca jest analizą sposobów tłumaczenia neologizmów i nazw własnych z języka angielskiego na rosyjski w książce Terry'ego Pratchetta pt. "Kolor magii". Początek pracy przedstawia w skrócie fabułę książki i przybliża osobę autora. Następnie praca podaje definicję neologizmu i nazwy własnej, z uwzględnieniem podziału tej drugiej ze względu na nazywane zjawisko. Nazwy własne zostały w pracy najpierw podzielone na będące neologizmami i takie, które neologizmami nie są, a następnie na kategorie nazw własnych, czyli antroponimy, toponimy itd. Neologizmy z kolei, po uprzednim podaniu przypuszczalnego pochodzenia w języku oryginału, podzielone zostały według nazywanego zjawiska, jak np. profesje, nazwy geograficzne itd. Obie kategorie słów - tak nazwy własne, jak i neologizmy, przetłumaczone zostały przy użyciu tych samych metod, tj. transferencji z naturalizacją, tłumaczenia dosłownego, kalki językowej, ekwiwalentu kulturowego, ekwiwalentu funkcyjnego itd.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Ozga, Krzysztof - 131225
dc.contributor.authorpl
Krasa, Anna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Rodak, Renata - 131661
dc.contributor.reviewerpl
Ozga, Krzysztof - 131225
dc.date.accessioned
2020-07-14T21:44:57Z
dc.date.available
2020-07-14T21:44:57Z
dc.date.submittedpl
2011-07-05
dc.fieldofstudypl
filologia rosyjska
dc.identifier.apdpl
diploma-57340-33823
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/171730
dc.subject.enpl
proper name, neologism, Pratchett, translation
dc.subject.otherpl
nazwa własna, neologizm, Pratchett, tłumaczenie
dc.titlepl
Terry’ego Pratchetta Kolor magii w rosyjskich barwach przekładowych: neologizmy i nazwy własne w tłumaczeniu.
dc.title.alternativepl
Terry Pratchett's The Colour of Magic in russian interpretation hues: neologisms and proper names in translation
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
18
Views per month
Views per city
Wroclaw
5
Jarosław
2
Lublin
2
Warsaw
2
Berezan'
1
Dublin
1
Polkowice
1
Poznan
1
Zamość
1

No access

No Thumbnail Available