Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności
An idiom of translation in the grammar of modernity
In pursuing Pound’s ideology on translation and adaptation, my paper suggests that the appeal of interpreting translation through a framework of cultural symbology lies, to a great extent, in the power and appeal of the narrative of modernity. Whether we argue that Pound’s art of translation can be explained historically or we take Pound’s aesthetics as infused mainly with ideogram devotion to order and authority, we invariably assume the identity between his idiom of translation and the grammar of modernity. My paper is exploring aspects of Pound’s logic binding translation and imitation, which I take to be a mode of fashioning, with own poetic mould. This logic is that of semblance and appropriation, which dictates that his newly found idiom bridges the division between verbal and non-verbal, between language and the given or phenomenal.
dc.abstract.en | In pursuing Pound’s ideology on translation and adaptation, my paper suggests that the appeal of interpreting translation through a framework of cultural symbology lies, to a great extent, in the power and appeal of the narrative of modernity. Whether we argue that Pound’s art of translation can be explained historically or we take Pound’s aesthetics as infused mainly with ideogram devotion to order and authority, we invariably assume the identity between his idiom of translation and the grammar of modernity. My paper is exploring aspects of Pound’s logic binding translation and imitation, which I take to be a mode of fashioning, with own poetic mould. This logic is that of semblance and appropriation, which dictates that his newly found idiom bridges the division between verbal and non-verbal, between language and the given or phenomenal. | pl |
dc.contributor.author | Florea, Silvia | pl |
dc.contributor.translator | Heydel, Magdalena - 128322 | pl |
dc.date.accession | 2020-04-30 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-04-30T11:47:44Z | |
dc.date.available | 2020-04-30T11:47:44Z | |
dc.date.issued | 2008 | pl |
dc.date.openaccess | 24 | |
dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
dc.description.physical | 155-165 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 21 (2) | pl |
dc.identifier.eissn | 1689-1864 | pl |
dc.identifier.issn | 1425-6851 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/155051 | |
dc.identifier.weblink | http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2008/Numer-21/ | pl |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Dozwolony użytek utworów chronionych | * |
dc.rights.licence | Inna otwarta licencja | |
dc.rights.uri | http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subtype | Translation | pl |
dc.title | Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności | pl |
dc.title.alternative | An idiom of translation in the grammar of modernity | pl |
dc.title.journal | Przekładaniec | pl |
dc.title.volume | Historie przekładów | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Open Access