Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Религиозная лексика и возможность ее передачи на польский язык (на материале романа Лавр Евгения Водолазкина)
Religious Lexis and the Possibility of its Translation into Polish (on the Example of Eugene Vodolazkin's Novel Laurus)
Religioznaâ leksika i vozmožnostʹ ee peredači na polʹskij âzyk (na materiale romana Lavr Evgeniâ Vodolazkina)
translation
religion
lexis
Laurus
Eugene Vodolazkin
перевод
религия
лексика
Лавр
Евгений Водолазкин
Strona wydawcy: https://www.wuj.pl
The purpose of this article is to analyze the phenomenon of religious lexis in Eugene Vodolazkin's Laurus and the possibility of its translation into Polish. Research was carried out on the basis of the theory of Sergey Vlakhov and Sider Florin that classifies religious lexis as part of the so-called realities, that is, broadly speaking, words or phrases known in one language but not reflected in other language(s) by their equivalents. In order to present them in the language of translation as faithfully as possible, they should be subjected to one of two methods of translation - either transcription/transliteration or three specific ways of translation. In connection with the above, this article carries out analysis of religious lexis used in Laurus in its original (Russian) language version, as well as the translation of a given novel into Polish. The comment on the translation was supported by a numerous quotations from both texts, summarized in a tabular form. Thanks to this, it was possible to better illustrate the problems of religious lexis translation, and present it in the broader social, cultural and historical context of Eastern and Western Christianity.
dc.abstract.en | The purpose of this article is to analyze the phenomenon of religious lexis in Eugene Vodolazkin's Laurus and the possibility of its translation into Polish. Research was carried out on the basis of the theory of Sergey Vlakhov and Sider Florin that classifies religious lexis as part of the so-called realities, that is, broadly speaking, words or phrases known in one language but not reflected in other language(s) by their equivalents. In order to present them in the language of translation as faithfully as possible, they should be subjected to one of two methods of translation - either transcription/transliteration or three specific ways of translation. In connection with the above, this article carries out analysis of religious lexis used in Laurus in its original (Russian) language version, as well as the translation of a given novel into Polish. The comment on the translation was supported by a numerous quotations from both texts, summarized in a tabular form. Thanks to this, it was possible to better illustrate the problems of religious lexis translation, and present it in the broader social, cultural and historical context of Eastern and Western Christianity. | pl |
dc.affiliation | Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych | pl |
dc.contributor.author | Kozioł, Aleksandra - 220970 | pl |
dc.contributor.editor | Skotnicka, Anna - 199820 | pl |
dc.contributor.editor | Świeży, Janusz - 132355 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-03-19T17:12:21Z | |
dc.date.available | 2020-03-19T17:12:21Z | |
dc.date.issued | 2019 | pl |
dc.date.openaccess | 12 | |
dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
dc.description.additional | Strona wydawcy: https://www.wuj.pl | pl |
dc.description.physical | 461-473 | pl |
dc.description.publication | 0,75 | pl |
dc.description.series | Wybitni Pisarze Współczesnej Literatury Rosyjskiej | |
dc.description.seriesnumber | 2 | |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.eisbn | 978-83-233-7053-6 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-233-4762-0 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.seriesissn | 2658-1124 | |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/152104 | |
dc.language | rus | pl |
dc.language.container | rus | pl |
dc.pubinfo | Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego | pl |
dc.publisher.ministerial | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.rights | Dozwolony użytek utworów chronionych | * |
dc.rights.licence | Inna otwarta licencja | |
dc.rights.uri | http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf | * |
dc.share.type | otwarte repozytorium | |
dc.sourceinfo | liczba autorów 45; liczba stron 623; liczba arkuszy wydawniczych 38,9; | pl |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subject.en | religion | pl |
dc.subject.en | lexis | pl |
dc.subject.en | Laurus | pl |
dc.subject.en | Eugene Vodolazkin | pl |
dc.subject.other | перевод | pl |
dc.subject.other | религия | pl |
dc.subject.other | лексика | pl |
dc.subject.other | Лавр | pl |
dc.subject.other | Евгений Водолазкин | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Религиозная лексика и возможность ее передачи на польский язык (на материале романа Лавр Евгения Водолазкина) | pl |
dc.title.alternative | Religious Lexis and the Possibility of its Translation into Polish (on the Example of Eugene Vodolazkin's Novel Laurus) | pl |
dc.title.alternative | Religioznaâ leksika i vozmožnostʹ ee peredači na polʹskij âzyk (na materiale romana Lavr Evgeniâ Vodolazkina) | pl |
dc.title.container | Знаковые имена современной русской литературы : Евгений Водолазкин = Znakovye imena sovremennoj russkoj literatury : Evgenij Vodolazkin = Wybitni pisarze współczesnej literatury rosyjskiej : Jewgienij Wodołazkin | pl |
dc.type | BookSection | pl |
dspace.entity.type | Publication |