Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Текст перевода и структура аудитории
Tekst perevoda i struktura auditorii
The text of translation and the structure of its audience
Jurij Łotman
literatura rosyjska XX wieku
ekwiwalencja w przekładzie
utrudniona przekładalność
Yuri Lotman
20th century Russian literature
translation equivalence
translation process difficulties
Bibliogr. s. 201. Strona wydawcy: https://www.wuj.pl
Artykuł zawiera analizę fragmentów tłumaczeń literatury rosyjskiej na język polski, która dokonana była pod wpływem rozważań zawartych przez J. Łotmana w jego publikacji "The Text and the Structure of Its Audience" (1922). Zanalizowano polskie przekłady fragmentów z literatury rosyjskiej, zawierające dawne nazwy liter rosyjskiego alfabetu, które wyszły z użycia pod koniec XIX wieku ale zachowały się do dnia dzisiejszego nie tylko jako nazwy liter, lecz także jako elementy składowe trwałych połączeń wyrazowych, frazeologizmów czy powiedzeń. Analiza ta dowodzi, że brak analogicznego zjawiska kulturowego w polskiej rzeczywistości językowej uniemożliwia dokonanie pełnowartościowego i ekwiwalentnego przekładu.
The paper offers the analysis of the translation of the excerpts from Russian literature into the Polish language performed under the influence of "The Text and the Structure of Its Audience" (1922) by Yuri Lotman. The excerpts under discussion contain the former names of the letters in the Russian alphabet which went out of use at the end of the 19th century, although they are preserved to this day not only as names of letters, but also the components of collocations, idioms or sayings. The paper concludes that due to the absence of an analogous cultural phenomenon in the Polish linguistic reality it is impossible to generate truthful and equivalent translation of these components.
| dc.abstract.en | The paper offers the analysis of the translation of the excerpts from Russian literature into the Polish language performed under the influence of "The Text and the Structure of Its Audience" (1922) by Yuri Lotman. The excerpts under discussion contain the former names of the letters in the Russian alphabet which went out of use at the end of the 19th century, although they are preserved to this day not only as names of letters, but also the components of collocations, idioms or sayings. The paper concludes that due to the absence of an analogous cultural phenomenon in the Polish linguistic reality it is impossible to generate truthful and equivalent translation of these components. | pl |
| dc.abstract.pl | Artykuł zawiera analizę fragmentów tłumaczeń literatury rosyjskiej na język polski, która dokonana była pod wpływem rozważań zawartych przez J. Łotmana w jego publikacji "The Text and the Structure of Its Audience" (1922). Zanalizowano polskie przekłady fragmentów z literatury rosyjskiej, zawierające dawne nazwy liter rosyjskiego alfabetu, które wyszły z użycia pod koniec XIX wieku ale zachowały się do dnia dzisiejszego nie tylko jako nazwy liter, lecz także jako elementy składowe trwałych połączeń wyrazowych, frazeologizmów czy powiedzeń. Analiza ta dowodzi, że brak analogicznego zjawiska kulturowego w polskiej rzeczywistości językowej uniemożliwia dokonanie pełnowartościowego i ekwiwalentnego przekładu. | pl |
| dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej | pl |
| dc.contributor.author | Ochniak, Magdalena - 131119 | pl |
| dc.contributor.editor | Lotman, Mihail | pl |
| dc.contributor.editor | Kuzovkina, Tatyana | pl |
| dc.contributor.editor | Pilarczyk, Ewelina - 131394 | pl |
| dc.date.accessioned | 2020-03-10T13:46:39Z | |
| dc.date.available | 2020-03-10T13:46:39Z | |
| dc.date.issued | 2019 | pl |
| dc.date.openaccess | 12 | |
| dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
| dc.description.additional | Bibliogr. s. 201. Strona wydawcy: https://www.wuj.pl | pl |
| dc.description.physical | 191-201 | pl |
| dc.description.publication | 0,62 | pl |
| dc.description.series | Scripta (Inter)disciplinaria | |
| dc.description.seriesnumber | 1 | |
| dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-233-9839-4 | pl |
| dc.identifier.isbn | 978-83-233-4472-8 | pl |
| dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/151482 | |
| dc.language | rus | pl |
| dc.language.container | rus | pl |
| dc.participation | Ochniak, Magdalena: 100%; | pl |
| dc.pubinfo | Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego | pl |
| dc.publisher.ministerial | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
| dc.rights | Dozwolony użytek utworów chronionych | * |
| dc.rights.licence | Inna otwarta licencja | |
| dc.rights.uri | http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf | * |
| dc.share.type | otwarte repozytorium | |
| dc.source.integrator | false | |
| dc.sourceinfo | liczba autorów 16; liczba stron 240; liczba arkuszy wydawniczych 15; | pl |
| dc.subject.en | Yuri Lotman | pl |
| dc.subject.en | 20th century Russian literature | pl |
| dc.subject.en | translation equivalence | pl |
| dc.subject.en | translation process difficulties | pl |
| dc.subject.pl | Jurij Łotman | pl |
| dc.subject.pl | literatura rosyjska XX wieku | pl |
| dc.subject.pl | ekwiwalencja w przekładzie | pl |
| dc.subject.pl | utrudniona przekładalność | pl |
| dc.subtype | Article | pl |
| dc.title | Текст перевода и структура аудитории | pl |
| dc.title.alternative | Tekst perevoda i struktura auditorii | pl |
| dc.title.alternative | The text of translation and the structure of its audience | pl |
| dc.title.container | Динамическая структура текста = Dinamičeskaâ struktura teksta = The dynamic structure of text | pl |
| dc.type | BookSection | pl |
| dspace.entity.type | Publication |