Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Między romantyzmem a barokiem : Władysław Syrokomla jako tłumacz poezji Sarbiewskiego : teoria i praktyka
Between romanticism and the baroque : Władysław Syrokomla as a translator of Maciej Sarbiewski’s poetry : theory and practice
Władysław Syrokomla (Ludwik Kondratowicz)
teoria i praktyka przekładu w dobie romantyzmu
przekłady poezji polsko-łacińskiej
Maciej Kazimierz Sarbiewski
Władysław Syrokomla (1823-1862)
Polish literature of the 17th and 19th century
new Latin poetry
translation theory and practice in the Age of Romanticism
Maciej Sarbiewski (1595-1640)
This article outlines the approach adopted by Władysław Syrokomla (the pen name of Ludwik Kondratowicz) in his translation of Latin verse and examines, by analyzing some of the poems he translated into Polish, how it worked in practice. He believed that the translator should strive for an empathic attunement to the writers voice (Einfühlung) while ‘remaining oneself’ and that abandoning ‘slavish imitation’ was the best way to animate a poem (an approach much criticized by philological authorities). These ideas are discussed in the fi rst part of the article; the second part contains analyses of his translations of Latin odes written by Maciej Sarbiewski, i.e. Ode I 19 (Ad caelestem adspirat patriam), II 3 (Ad suam testudinem), and IV 12 (Ad Ianum Libinium. Solitudinem suam excusat). Syrokomla does not engage in any intertextual games with the ancients; instead, he adapts the original to the formal and stylistic conventions of his time, most notably the Romantic concept of the poem as a projection of a poetic consciousness (‘ego’). In effect, Sarbiewski’s (neo) classical poetic personas become versions of the Romantic hero, most conspicuously in the case of Ode IV 12.
cris.lastimport.wos | 2024-04-09T21:38:08Z | |
dc.abstract.en | This article outlines the approach adopted by Władysław Syrokomla (the pen name of Ludwik Kondratowicz) in his translation of Latin verse and examines, by analyzing some of the poems he translated into Polish, how it worked in practice. He believed that the translator should strive for an empathic attunement to the writers voice (Einfühlung) while ‘remaining oneself’ and that abandoning ‘slavish imitation’ was the best way to animate a poem (an approach much criticized by philological authorities). These ideas are discussed in the fi rst part of the article; the second part contains analyses of his translations of Latin odes written by Maciej Sarbiewski, i.e. Ode I 19 (Ad caelestem adspirat patriam), II 3 (Ad suam testudinem), and IV 12 (Ad Ianum Libinium. Solitudinem suam excusat). Syrokomla does not engage in any intertextual games with the ancients; instead, he adapts the original to the formal and stylistic conventions of his time, most notably the Romantic concept of the poem as a projection of a poetic consciousness (‘ego’). In effect, Sarbiewski’s (neo) classical poetic personas become versions of the Romantic hero, most conspicuously in the case of Ode IV 12. | pl |
dc.affiliation | Wydział Polonistyki : Katedra Komparatystyki Literackiej | pl |
dc.contributor.author | Buszewicz, Elwira - 127498 | pl |
dc.date.accession | 2020-01-08 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-01-21T09:08:21Z | |
dc.date.available | 2020-01-21T09:08:21Z | |
dc.date.issued | 2019 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.number | 3 (354) | pl |
dc.description.physical | 289-299 | pl |
dc.description.publication | 0,7 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 60 | pl |
dc.identifier.doi | 10.24425/rl.2019.130044 | pl |
dc.identifier.eissn | 2300-1968 | pl |
dc.identifier.issn | 0035-9602 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/146856 | |
dc.identifier.weblink | http://journals.pan.pl/dlibra/publication/130044/edition/113537/content | pl |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.licence | CC-BY-NC-ND | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/legalcode | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | Władysław Syrokomla (1823-1862) | pl |
dc.subject.en | Polish literature of the 17th and 19th century | pl |
dc.subject.en | new Latin poetry | pl |
dc.subject.en | translation theory and practice in the Age of Romanticism | pl |
dc.subject.en | Maciej Sarbiewski (1595-1640) | pl |
dc.subject.pl | Władysław Syrokomla (Ludwik Kondratowicz) | pl |
dc.subject.pl | teoria i praktyka przekładu w dobie romantyzmu | pl |
dc.subject.pl | przekłady poezji polsko-łacińskiej | pl |
dc.subject.pl | Maciej Kazimierz Sarbiewski | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Między romantyzmem a barokiem : Władysław Syrokomla jako tłumacz poezji Sarbiewskiego : teoria i praktyka | pl |
dc.title.alternative | Between romanticism and the baroque : Władysław Syrokomla as a translator of Maciej Sarbiewski’s poetry : theory and practice | pl |
dc.title.journal | Ruch Literacki | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
21
Views per month
Views per city
Downloads
Open Access