This article raises the understudied issue of the reception of the writings of Flavius Josephus in the literary culture of the Polish-Lithuanian Commonwealth in the 16th and
17th centuries by means of a twofold perspective. On the one hand, I show rich material
hidden in Polish historical collections by means of which one can understand the way texts by Josephus were read, understood and used by early modern scholars active in the
intellectual centres of Poland-Lithuania such as Kraków or Gdańsk (Danzig). In light of
this brief survey it becomes clear that in many cases works of Josephus were read quite
thoroughly and at times in relation to a clearly defined scholarly and/or political agenda.
The other perspective involves the reading strategy projected or suggested by the author
of the first early modern Polish translation of the Jewish War, i.e. Lenart of Urzędów in
his Historyja Józefa starego dziejopisa żydowskiego we dwoje księgi rozdzielona [A History of Josephus, the Ancient Jewish Historiographer, Divided into Two Books] of 1555. In relation to Lenart’s translation, attention is drawn to the fact that the result of his enterprise was dedicated to Duchess Beata Ostrogska and that certain elements of the book’s paratext determine the expected method of reading of Josephus’s historical work. Finally, joining these two perspectives together, further studies on the two ends are suggested, i.e. the reader’s and translator’s, of the process reception in the hope that it will shed some further light not only on the reading practices of the masculine educated community, but also on the readership and literacy of women in early modern Poland-Lithuania, especially in the 16th century.
keywords in English:
Flavius Josephus, Jewish War (De bello Iudaico), Lenart of Urzędów (Lenart z Urzędowa), vernacular translations - 16th century