Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Video games localization: translating puns and cultural references. An analysis of Hearthstone
Lokalizacja gier komputerowych: strategie przekładu gier słownych i odniesień kulturowych. Analiza gry Hearthstone
gra komputerowa, lokalizacja, odniesienie kulturowe, gra słowna, strategia tłumaczeniowa, adaptacja
video game, localization, cultural reference, cultural element, pun, wordplay, translation strategy, adaptation
Niniejsza praca dotyczy tłumaczenia odniesień kulturowych i gier słownych, które są częścią dodatkowych opisów kart (tzw. flavor texts) w grze komputerowej Hearthstone. Głównym celem pracy było podanie przykładów tych zjawisk i opisanie różnych strategii tłumaczeniowych użytych w procesie lokalizacji. Analiza odniesień kulturowych była oparta na systematyce Vinaya i Dalberneta, a z kolei analiza gier słownych bazowała na systematyce Delebastity. Na podstawie przebadanego materiału okazało się, że najczęściej używaną strategią w przypadku odniesień kulturowych była adaptacja, natomiast w tłumaczeniu gier słownych trzy różne procedury okazały się tak samo przydatne: przełożenie gry słownej jako innej gry słownej, jako żartu nie zawierającego gry słownej oraz jako innego rodzaju środka stylistycznego. Głównym celem tłumaczy lokalizujących grę Hearthstone było zachowanie elementu humorystycznego obecnego w wersji oryginalnej. Strategie wymienione powyżej zdecydowanie pomogły w spełnieniu tego zamierzenia.
The paper revolves around the translation of cultural references and puns that can be found in flavor texts in a video game called Hearthstone. The central goal of the thesis was to provide examples of such phenomena and describe different translation strategies that were used to localize them. The analysis of cultural references was based on Vinay and Dalbernet’s taxonomy, whereas the analysis of puns relied on Delabastita’s taxonomy. The research showed that adaptation proved to be the most useful strategy in case of translating cultural references, but in case of translating puns three different procedures were equally popular: rendering a pun into another pun, rendering a pun into a non-punning phrase, and rendering a pun into a related rhetorical device. The main objective of the localizing team was retaining the element of humor present in the original versions, and the strategies mentioned above proved useful in that endeavor.
dc.abstract.en | The paper revolves around the translation of cultural references and puns that can be found in flavor texts in a video game called Hearthstone. The central goal of the thesis was to provide examples of such phenomena and describe different translation strategies that were used to localize them. The analysis of cultural references was based on Vinay and Dalbernet’s taxonomy, whereas the analysis of puns relied on Delabastita’s taxonomy. The research showed that adaptation proved to be the most useful strategy in case of translating cultural references, but in case of translating puns three different procedures were equally popular: rendering a pun into another pun, rendering a pun into a non-punning phrase, and rendering a pun into a related rhetorical device. The main objective of the localizing team was retaining the element of humor present in the original versions, and the strategies mentioned above proved useful in that endeavor. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca dotyczy tłumaczenia odniesień kulturowych i gier słownych, które są częścią dodatkowych opisów kart (tzw. flavor texts) w grze komputerowej Hearthstone. Głównym celem pracy było podanie przykładów tych zjawisk i opisanie różnych strategii tłumaczeniowych użytych w procesie lokalizacji. Analiza odniesień kulturowych była oparta na systematyce Vinaya i Dalberneta, a z kolei analiza gier słownych bazowała na systematyce Delebastity. Na podstawie przebadanego materiału okazało się, że najczęściej używaną strategią w przypadku odniesień kulturowych była adaptacja, natomiast w tłumaczeniu gier słownych trzy różne procedury okazały się tak samo przydatne: przełożenie gry słownej jako innej gry słownej, jako żartu nie zawierającego gry słownej oraz jako innego rodzaju środka stylistycznego. Głównym celem tłumaczy lokalizujących grę Hearthstone było zachowanie elementu humorystycznego obecnego w wersji oryginalnej. Strategie wymienione powyżej zdecydowanie pomogły w spełnieniu tego zamierzenia. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.contributor.author | Tokarz, Monika | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kapera, Marta | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-28T04:34:44Z | |
dc.date.available | 2020-07-28T04:34:44Z | |
dc.date.submitted | 2019-10-29 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-137517-177336 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/239250 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | video game, localization, cultural reference, cultural element, pun, wordplay, translation strategy, adaptation | pl |
dc.subject.pl | gra komputerowa, lokalizacja, odniesienie kulturowe, gra słowna, strategia tłumaczeniowa, adaptacja | pl |
dc.title | Video games localization: translating puns and cultural references. An analysis of Hearthstone | pl |
dc.title.alternative | Lokalizacja gier komputerowych: strategie przekładu gier słownych i odniesień kulturowych. Analiza gry Hearthstone | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |