Translating intertextuality in animated films : an analysis of DreamWorks, Disney and Pixar animations

2022
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-09T23:39:34Z
dc.abstract.enIntertextuality focuses on the relationship between different texts, either spoken or written. These connections have been the subject of research for many scholars around the world and initially were discussed mainly from the point of view of literary theory (Tomaszkiewicz, 2006, p. 175). The aim of this paper is to examine intertextual references in the context of translation theory, taking into account the various techniques and strategies employed when translating direct or indirect references in a dubbing format. The author analy-ses dialogues from the DreamWorks production "Shrek" (2001), the Disney films "Zootopia" (2016) and "Wreck-It-Ralph" (2012), as well as the Pixar Animation Studios film "Toy Story 3" (2010) with the aim of identifying intertextual references in the source text and comparing them with their Polish and German translations. The author also considers the sources of intertextuality in animation films and the translator’s role in decontextualizing this genre in the target language, drawing attention to the issue of discourse and the agency of audiovisual translators.pl
dc.abstract.plIntertekstualność skupia się na relacjach między tekstami, zarówno mówionymi, jak i pisanymi. Powiązania te są obecnie przedmiotem badań wielu naukowców na całym świecie, choć początkowo analizowane były wyłącznie z punktu widzenia literaturoznawczego (Tomaszkiewicz, 2006, s. 175). Celem artykułu jest analiza odniesień intertekstualnych w kontekście teorii przekładu, a zwłaszcza technik i strategii użytych podczas tłumaczenia dosłownych i pośrednich nawiązań w dubbingu. Analizie poddane zostały dialogi animacji "Shrek" (2001) wytwórni DreamWorks, "Zwierzogród" (2016) i "Ralph Demolka" (2012) Disneya oraz "Toy Story 3" (2010) Pixara w celu zidentyfikowania nawiązań intertekstualnych w tekście źródłowym i ich porównania z polskim i niemieckim tłumaczeniem. Autorka zwraca również uwagę na źródła intertekstualności w filmach animowanych i rolę tłumacza w rekontekstualizacji nawiązań w tekście docelowym, odnosząc się do pojęcia dyskursu i sprawczości tłumacza audiowizualnego.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Germańskiejpl
dc.contributor.authorWojciechowska-Pieszko, Anna - 409924 pl
dc.date.accession2023-02-17pl
dc.date.accessioned2023-02-23T10:31:32Z
dc.date.available2023-02-23T10:31:32Z
dc.date.issued2022pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 26-28pl
dc.description.physical5-28pl
dc.description.points70pl
dc.description.publication1,98pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume42pl
dc.identifier.doi10.17651/POLON.42.1pl
dc.identifier.eissn2545-045Xpl
dc.identifier.issn0137-9712pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/308204
dc.identifier.weblinkhttps://polonica.ijp.pan.pl/index.php/polonica/article/view/716pl
dc.languageengpl
dc.language.containerpolpl
dc.participationWojciechowska-Pieszko, Anna: 100%;pl
dc.pbn.affiliationDziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwopl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enanimationpl
dc.subject.endubbingpl
dc.subject.enintertextualitypl
dc.subject.enreferencepl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.planimacjapl
dc.subject.pldubbingpl
dc.subject.plintertekstualnośćpl
dc.subject.plnawiązaniepl
dc.subject.pltłumaczeniepl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleTranslating intertextuality in animated films : an analysis of DreamWorks, Disney and Pixar animationspl
dc.title.alternativePrzekład nawiązań intertekstualnych w filmach animowanych : analiza animacji wytwórni DreamWorks, Disney i Pixarpl
dc.title.journalPolonicapl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T23:39:34Z
dc.abstract.enpl
Intertextuality focuses on the relationship between different texts, either spoken or written. These connections have been the subject of research for many scholars around the world and initially were discussed mainly from the point of view of literary theory (Tomaszkiewicz, 2006, p. 175). The aim of this paper is to examine intertextual references in the context of translation theory, taking into account the various techniques and strategies employed when translating direct or indirect references in a dubbing format. The author analy-ses dialogues from the DreamWorks production "Shrek" (2001), the Disney films "Zootopia" (2016) and "Wreck-It-Ralph" (2012), as well as the Pixar Animation Studios film "Toy Story 3" (2010) with the aim of identifying intertextual references in the source text and comparing them with their Polish and German translations. The author also considers the sources of intertextuality in animation films and the translator’s role in decontextualizing this genre in the target language, drawing attention to the issue of discourse and the agency of audiovisual translators.
dc.abstract.plpl
Intertekstualność skupia się na relacjach między tekstami, zarówno mówionymi, jak i pisanymi. Powiązania te są obecnie przedmiotem badań wielu naukowców na całym świecie, choć początkowo analizowane były wyłącznie z punktu widzenia literaturoznawczego (Tomaszkiewicz, 2006, s. 175). Celem artykułu jest analiza odniesień intertekstualnych w kontekście teorii przekładu, a zwłaszcza technik i strategii użytych podczas tłumaczenia dosłownych i pośrednich nawiązań w dubbingu. Analizie poddane zostały dialogi animacji "Shrek" (2001) wytwórni DreamWorks, "Zwierzogród" (2016) i "Ralph Demolka" (2012) Disneya oraz "Toy Story 3" (2010) Pixara w celu zidentyfikowania nawiązań intertekstualnych w tekście źródłowym i ich porównania z polskim i niemieckim tłumaczeniem. Autorka zwraca również uwagę na źródła intertekstualności w filmach animowanych i rolę tłumacza w rekontekstualizacji nawiązań w tekście docelowym, odnosząc się do pojęcia dyskursu i sprawczości tłumacza audiowizualnego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Germańskiej
dc.contributor.authorpl
Wojciechowska-Pieszko, Anna - 409924
dc.date.accessionpl
2023-02-17
dc.date.accessioned
2023-02-23T10:31:32Z
dc.date.available
2023-02-23T10:31:32Z
dc.date.issuedpl
2022
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 26-28
dc.description.physicalpl
5-28
dc.description.pointspl
70
dc.description.publicationpl
1,98
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
42
dc.identifier.doipl
10.17651/POLON.42.1
dc.identifier.eissnpl
2545-045X
dc.identifier.issnpl
0137-9712
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/308204
dc.identifier.weblinkpl
https://polonica.ijp.pan.pl/index.php/polonica/article/view/716
dc.languagepl
eng
dc.language.containerpl
pol
dc.participationpl
Wojciechowska-Pieszko, Anna: 100%;
dc.pbn.affiliationpl
Dziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwo
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
animation
dc.subject.enpl
dubbing
dc.subject.enpl
intertextuality
dc.subject.enpl
reference
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.plpl
animacja
dc.subject.plpl
dubbing
dc.subject.plpl
intertekstualność
dc.subject.plpl
nawiązanie
dc.subject.plpl
tłumaczenie
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Translating intertextuality in animated films : an analysis of DreamWorks, Disney and Pixar animations
dc.title.alternativepl
Przekład nawiązań intertekstualnych w filmach animowanych : analiza animacji wytwórni DreamWorks, Disney i Pixar
dc.title.journalpl
Polonica
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.