Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Transformacje stylu w przekładzie powieści Cariny Rydberg „Osalig ande” na język polski
Transformations of style in the translation of Carina Rydberg's novel Osalig ande into Polish
przekład, krytyka przekładu, przekład stylu, Carina Rydberg, analiza porównawcza, amplifikacja, neutralizacja
translation, translation criticism, translation of style, Carina Rydberg, comparative analysis, amplification, neutralization
Niniejsza praca poświęcona jest krytyce przekładu. Jej tematem są transformacje stylu w przekładzie powieści znanej szwedzkiej pisarki Cariny Rydberg „Osalig ande” na język polski. Poddaję analizie porównawczej tekst oryginału oraz tekst przekładu autorstwa Pawła Pollaka zatytułowany „Za krawędzią nocy”. Posługuję się takimi kategoriami jak amplifikacja, neutralizacja oraz inne nieadekwatności stylistyczne, starając się dowieść, że w przekładzie powieści zaszły zauważalne zmiany w obrębie stylu.
In this paper in the field of translation criticism I describe the transformations of style in the Polish translation of the novel ”Osalig ande” written by the known Swedish author Carina Rydberg. I present a comparative analysis of the original text and Paweł Pollak's translation. In my description I use categories such as amplification, neutralization and other stylistic inadequacies. The purpose of this paper is to prove that in the novel's translation observable changes concerning style have been made.
dc.abstract.en | In this paper in the field of translation criticism I describe the transformations of style in the Polish translation of the novel ”Osalig ande” written by the known Swedish author Carina Rydberg. I present a comparative analysis of the original text and Paweł Pollak's translation. In my description I use categories such as amplification, neutralization and other stylistic inadequacies. The purpose of this paper is to prove that in the novel's translation observable changes concerning style have been made. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca poświęcona jest krytyce przekładu. Jej tematem są transformacje stylu w przekładzie powieści znanej szwedzkiej pisarki Cariny Rydberg „Osalig ande” na język polski. Poddaję analizie porównawczej tekst oryginału oraz tekst przekładu autorstwa Pawła Pollaka zatytułowany „Za krawędzią nocy”. Posługuję się takimi kategoriami jak amplifikacja, neutralizacja oraz inne nieadekwatności stylistyczne, starając się dowieść, że w przekładzie powieści zaszły zauważalne zmiany w obrębie stylu. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | de Bończa Bukowski, Piotr - 127480 | pl |
dc.contributor.author | Rejek, Alicja | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509 | pl |
dc.contributor.reviewer | de Bończa Bukowski, Piotr - 127480 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T22:53:51Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T22:53:51Z | |
dc.date.submitted | 2016-06-27 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia szwedzka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-106167-175446 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/212498 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | translation, translation criticism, translation of style, Carina Rydberg, comparative analysis, amplification, neutralization | pl |
dc.subject.pl | przekład, krytyka przekładu, przekład stylu, Carina Rydberg, analiza porównawcza, amplifikacja, neutralizacja | pl |
dc.title | Transformacje stylu w przekładzie powieści Cariny Rydberg „Osalig ande” na język polski | pl |
dc.title.alternative | Transformations of style in the translation of Carina Rydberg's novel Osalig ande into Polish | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |