Translating an American Phenomenon: Selected Aspects of Dilbert Comics in Polish Translation

master
dc.abstract.enThis dissertation is devoted to the analysis of selected Dilbert comics authored by Scott Adams, which were published in the years 1995-2003 in the United States and in the years 2007-2009 in Poland. Dilbert comics own a special place in the American culture and perform several textual functions such as the expressive, vocative, informative and aesthetic function. The main aim of the thesis is to analyse whether they have undergone any changes in the process of translation. In this paper I discuss selected aspects of comics from the perspective of translation and differences in popularity and status of this medium in both cultures as important factors influencing the translator's choices and text functions the comics perform in the target culture. The analysis is divided into three sections, each devoted to a category problematic from translational perspective, namely wordplay, culture-specific items and corporate jargon/technical vocabulary. The textual functions Dilbert performed in the source culture have become subdued to a great degree. The informative, expressive and vocative functions have become much less relevant owing to the partial loss of cultural elements and corporate/technical vocabulary. The humouristic function also lost in significance in examples where those elements formed the basis of the jokes as well as in several instances of wordplay, where puns proved to be a serious obstacle to the translator.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca jest poświęcona analizie tłumaczenia wybranych komiksów o Dilbercie, autorstwa Scotta Adamsa, wydanych w latach 1995-2003 w Stanach Zjednoczonych oraz w latach 2007-2009 w Polsce. Omawiany materiał zajmuje ważną pozycję w kulturze źródłowej oraz pełni szereg funkcji tekstowych, takich jak informatywna, ekspresywna, impresywna oraz humorystyczna. Głównym celem pracy jest zbadanie, jaki wpływ miało tłumaczenie na rzeczone funkcje. W pracy omówiono wybrane aspekty komiksu w kontekście przekładoznawczym oraz wyjaśniono różnice w popularności i statusie tego medium w obu kulturach, które wpływają na przekład, a w konsekwencji na funkcje, jakie omawiany materiał mógł pełnić w kulturze docelowej. Do analizy wybrano przykłady związane z trzema problematycznymi z punktu widzenia przekładu kategoriami, tj. z grą słów, elementami kulturowymi oraz żargonem korporacyjnym i słownictwem specjalistycznym. Analiza tłumaczenia wykazała znaczne osłabienie funkcji informatywnej, ekspresywnej oraz impresywnej, spowodowane eliminacją części elementów kulturowych oraz zjawisk charakterystycznych dla systemu korporacyjnego, w tym słownictwa korporacyjnego i specjalistycznego. W rezultacie funkcja humorystyczna również straciła na znaczeniu, a przekład przekład gier słownych okazał się poważnym wyzwaniem dla tłumaczki, w wyniku czego część komiksów utraciła swój komiczny charakter.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorBator, Martynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T20:03:26Z
dc.date.available2020-07-27T20:03:26Z
dc.date.submitted2018-10-17pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-127622-175973pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231489
dc.languageengpl
dc.source.integratorfalse
dc.subject.encomics; Dilbert;Scott Adams;translation;pl
dc.subject.plkomiks, Dilbert, Scott Adams, przekładpl
dc.titleTranslating an American Phenomenon: Selected Aspects of Dilbert Comics in Polish Translationpl
dc.title.alternativeTłumacząc amerykański fenomen kulturowy: wybrane aspekty komiksu Dilbert w przekładzie na język polskipl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This dissertation is devoted to the analysis of selected Dilbert comics authored by Scott Adams, which were published in the years 1995-2003 in the United States and in the years 2007-2009 in Poland. Dilbert comics own a special place in the American culture and perform several textual functions such as the expressive, vocative, informative and aesthetic function. The main aim of the thesis is to analyse whether they have undergone any changes in the process of translation. In this paper I discuss selected aspects of comics from the perspective of translation and differences in popularity and status of this medium in both cultures as important factors influencing the translator's choices and text functions the comics perform in the target culture. The analysis is divided into three sections, each devoted to a category problematic from translational perspective, namely wordplay, culture-specific items and corporate jargon/technical vocabulary. The textual functions Dilbert performed in the source culture have become subdued to a great degree. The informative, expressive and vocative functions have become much less relevant owing to the partial loss of cultural elements and corporate/technical vocabulary. The humouristic function also lost in significance in examples where those elements formed the basis of the jokes as well as in several instances of wordplay, where puns proved to be a serious obstacle to the translator.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca jest poświęcona analizie tłumaczenia wybranych komiksów o Dilbercie, autorstwa Scotta Adamsa, wydanych w latach 1995-2003 w Stanach Zjednoczonych oraz w latach 2007-2009 w Polsce. Omawiany materiał zajmuje ważną pozycję w kulturze źródłowej oraz pełni szereg funkcji tekstowych, takich jak informatywna, ekspresywna, impresywna oraz humorystyczna. Głównym celem pracy jest zbadanie, jaki wpływ miało tłumaczenie na rzeczone funkcje. W pracy omówiono wybrane aspekty komiksu w kontekście przekładoznawczym oraz wyjaśniono różnice w popularności i statusie tego medium w obu kulturach, które wpływają na przekład, a w konsekwencji na funkcje, jakie omawiany materiał mógł pełnić w kulturze docelowej. Do analizy wybrano przykłady związane z trzema problematycznymi z punktu widzenia przekładu kategoriami, tj. z grą słów, elementami kulturowymi oraz żargonem korporacyjnym i słownictwem specjalistycznym. Analiza tłumaczenia wykazała znaczne osłabienie funkcji informatywnej, ekspresywnej oraz impresywnej, spowodowane eliminacją części elementów kulturowych oraz zjawisk charakterystycznych dla systemu korporacyjnego, w tym słownictwa korporacyjnego i specjalistycznego. W rezultacie funkcja humorystyczna również straciła na znaczeniu, a przekład przekład gier słownych okazał się poważnym wyzwaniem dla tłumaczki, w wyniku czego część komiksów utraciła swój komiczny charakter.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Bator, Martyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.date.accessioned
2020-07-27T20:03:26Z
dc.date.available
2020-07-27T20:03:26Z
dc.date.submittedpl
2018-10-17
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-127622-175973
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231489
dc.languagepl
eng
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
comics; Dilbert;Scott Adams;translation;
dc.subject.plpl
komiks, Dilbert, Scott Adams, przekład
dc.titlepl
Translating an American Phenomenon: Selected Aspects of Dilbert Comics in Polish Translation
dc.title.alternativepl
Tłumacząc amerykański fenomen kulturowy: wybrane aspekty komiksu Dilbert w przekładzie na język polski
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
20
Views per month
Views per city
Wroclaw
2
Dnipro
1
Dublin
1
Gdynia
1
Hamilton
1
Krakow
1
Kyiv
1
Leeuwarden
1
Lodz
1
London
1

No access

No Thumbnail Available