The translation of verbal and verbo-pictorial puns from ‘Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One’ by Nick Arnold

master
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to analyse the translation of verbal and verbo-pictorial puns from the book ‘Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One’ by Nick Arnold, performed by Renata Kopczewska and Małgorzata Fabianowska. The first chapter provides a brief overview of the analysed book and its genre and translations. The second chapter presents selected definitions, theories and characteristics of humour. The third chapter discusses strategies for translating verbal humour, translation of humorous interplay of images and word and translatability of verbal humour. The fourth and fifth chapter comprises quantitative and qualitative analysis respectively. In the qualitative analysis, all examples of verbal and verbo-pictorial puns have been identified and categorised according to applied translation strategies. The data has been presented on pie charts. In the qualitative analysis, the effectiveness of the translation of verbal and verbo-pictorial puns has been evaluated also in terms of employed translation strategies. The results of the analysis prove that the choice of strategies for translating verbal and verbo-pictorial puns depends on their structure, the category of humour they represent and the genre and style of the source text.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza przekładu gier słownych i słowno-wizualnych z książki „Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One” Nicka Arnolda autorstwa Renaty Kopczewskiej i Małgorzaty Fabianowskiej. W pierwszym rozdziale omówiono pokrótce analizowaną książkę oraz jej gatunek i przekłady. W drugim rozdziale przedstawiono wybrane definicje, teorie oraz cechy humoru. W trzecim rozdziale opisano strategie przekładu komizmu słownego, tłumaczenie humoru łączącego elementy wizualne i werbalne oraz przekładalność komizmu słownego. Czwarty i piąty rozdział obejmuje kolejno analizę ilościową i jakościową. W analizie ilościowej zidentyfikowano wszystkie gry słowne i słowno-wizualne i pogrupowano je według zastosowanych strategii tłumaczeniowych. Dane przedstawiono na diagramach kołowych. W analizie jakościowej dokonano oceny efektywności przekładu gry słownej i słowno-werbalnej również na podstawie strategii przekładu. Wyniki analizy potwierdzają, że wybór strategii tłumaczeniowych dla gier słownych i słowno-wizualnych zależy od ich struktury, kategorii humoru jakie reprezentują oraz gatunku i stylu tekstu źródłowego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorSquillace, Caterina - 132025 pl
dc.contributor.authorOżóg, Paulinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerSquillace, Caterina - 132025 pl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T19:42:51Z
dc.date.available2020-07-27T19:42:51Z
dc.date.submitted2018-09-18pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-127272-216289pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231169
dc.languageengpl
dc.subject.enverbal pun, verbo-pictorial pun, translation strategypl
dc.subject.plgra słowna, gra słowno-wizualna, strategia tłumaczeniowapl
dc.titleThe translation of verbal and verbo-pictorial puns from ‘Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One’ by Nick Arnoldpl
dc.title.alternativePrzekład humorystycznych gier słownych i słowno-wizualnych z „Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One” Nicka Arnoldapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is to analyse the translation of verbal and verbo-pictorial puns from the book ‘Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One’ by Nick Arnold, performed by Renata Kopczewska and Małgorzata Fabianowska. The first chapter provides a brief overview of the analysed book and its genre and translations. The second chapter presents selected definitions, theories and characteristics of humour. The third chapter discusses strategies for translating verbal humour, translation of humorous interplay of images and word and translatability of verbal humour. The fourth and fifth chapter comprises quantitative and qualitative analysis respectively. In the qualitative analysis, all examples of verbal and verbo-pictorial puns have been identified and categorised according to applied translation strategies. The data has been presented on pie charts. In the qualitative analysis, the effectiveness of the translation of verbal and verbo-pictorial puns has been evaluated also in terms of employed translation strategies. The results of the analysis prove that the choice of strategies for translating verbal and verbo-pictorial puns depends on their structure, the category of humour they represent and the genre and style of the source text.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza przekładu gier słownych i słowno-wizualnych z książki „Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One” Nicka Arnolda autorstwa Renaty Kopczewskiej i Małgorzaty Fabianowskiej. W pierwszym rozdziale omówiono pokrótce analizowaną książkę oraz jej gatunek i przekłady. W drugim rozdziale przedstawiono wybrane definicje, teorie oraz cechy humoru. W trzecim rozdziale opisano strategie przekładu komizmu słownego, tłumaczenie humoru łączącego elementy wizualne i werbalne oraz przekładalność komizmu słownego. Czwarty i piąty rozdział obejmuje kolejno analizę ilościową i jakościową. W analizie ilościowej zidentyfikowano wszystkie gry słowne i słowno-wizualne i pogrupowano je według zastosowanych strategii tłumaczeniowych. Dane przedstawiono na diagramach kołowych. W analizie jakościowej dokonano oceny efektywności przekładu gry słownej i słowno-werbalnej również na podstawie strategii przekładu. Wyniki analizy potwierdzają, że wybór strategii tłumaczeniowych dla gier słownych i słowno-wizualnych zależy od ich struktury, kategorii humoru jakie reprezentują oraz gatunku i stylu tekstu źródłowego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Squillace, Caterina - 132025
dc.contributor.authorpl
Ożóg, Paulina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Squillace, Caterina - 132025
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.date.accessioned
2020-07-27T19:42:51Z
dc.date.available
2020-07-27T19:42:51Z
dc.date.submittedpl
2018-09-18
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-127272-216289
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231169
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
verbal pun, verbo-pictorial pun, translation strategy
dc.subject.plpl
gra słowna, gra słowno-wizualna, strategia tłumaczeniowa
dc.titlepl
The translation of verbal and verbo-pictorial puns from ‘Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One’ by Nick Arnold
dc.title.alternativepl
Przekład humorystycznych gier słownych i słowno-wizualnych z „Blood, Bones and Body Bits and Chemical Chaos: Two Horrible Books in One” Nicka Arnolda
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
19
Views per month
Views per city
Ashburn
3
Kazan'
3
Dublin
2
Riyadh
2
Wroclaw
2
Krakow
1
Montevideo
1
Starachowice
1
Szczecin
1

No access

No Thumbnail Available