It takes two to tango in translation: English ballroom terminology in Polish.

master
dc.abstract.enThis paper aims to examine the translation of English ballroom dance terminology into Polish, as well as the accuracy of the translation solutions proposed by the translator in terms of both language and ballroom technique. The focus is also on the translation strategies used and the features of Language for Special Purposes and sociolect in ballroom dance language. The analysis focuses on the figures and body positions from The Ballroom Pack by Walter Laird (1994) and their translation by Krzysztof Sułowski and compares them to the terminology and descriptions of ballroom dance technique written by Professor Marian Wieczysty in the 1970s, of which the second edition from 1986 will be used to ensure accuracy. The goal is to determine whether the elements of the first attempt at ballroom dance terminology in Polish and Sułowski’s translation function in the language of the Polish ballroom dancer. Additionally, the survey results of Sułowski’s translation and its functioning among modern-day ballroom dancers are presented and discussed.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca ma na celu zbadanie nie tylko tłumaczenia angielskiej terminologii tańca towarzyskiego na język polski, a także dokładności rozwiązań tłumaczeniowych zaproponowanych przez tłumacza zarówno pod względem języka, jak i techniki tańca towarzyskiego. Skupiono się również na zastosowanych strategiach tłumaczeniowych oraz cechach języka specjalistycznego i socjolektu w języku tańca towarzyskiego. Analiza koncentruje się na figurach i pozycjach ciała z The Ballroom Pack Waltera Lairda (1994) i ich tłumaczeniu przez Krzysztofa Sułowskiego, oraz porównuje je z terminologią i opisami techniki tańca towarzyskiego napisanymi przez profesora Mariana Wieczystego w latach siedemdziesiątych XX wieku, których drugie wydanie z 1986 roku zostanie wykorzystane w celu zapewnienia dokładności. Celem pracy jest ustalenie, czy elementy pierwszej próby terminologii tańca towarzyskiego w języku polskim i tłumaczenia Sułowskiego funkcjonują w języku polskiego tancerza tańca towarzyskiego. Dodatkowo przedstawione i omówione zostaną wyniki ankiety dotyczącej tłumaczenia Sułowskiego i jego funkcjonowania wśród współczesnych tancerzy tańca towarzyskiego.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.authorGalewicz, Agnieszkapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.date.accessioned2023-10-26T21:37:31Z
dc.date.available2023-10-26T21:37:31Z
dc.date.submitted2023-10-26pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-161915-287356pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/322266
dc.languageengpl
dc.subject.enLSP, specialiost terminology, translation of specialist terminology, dance terminology, ballroom dance terminology, translation of ballroom dance terminologypl
dc.subject.pljęzyk specjalistyczny, terminologia, tłumaczenie terminologii, terminologia taneczna, terminologia tańca towarzyskiego, terminologia tańca towarzyskiego w przekładziepl
dc.titleIt takes two to tango in translation: English ballroom terminology in Polish.pl
dc.title.alternativeDo tanga w przekładzie trzeba dwojga: anglojęzyczna terminologia tańca towarzyskiego w polskim tłumaczeniu.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This paper aims to examine the translation of English ballroom dance terminology into Polish, as well as the accuracy of the translation solutions proposed by the translator in terms of both language and ballroom technique. The focus is also on the translation strategies used and the features of Language for Special Purposes and sociolect in ballroom dance language. The analysis focuses on the figures and body positions from The Ballroom Pack by Walter Laird (1994) and their translation by Krzysztof Sułowski and compares them to the terminology and descriptions of ballroom dance technique written by Professor Marian Wieczysty in the 1970s, of which the second edition from 1986 will be used to ensure accuracy. The goal is to determine whether the elements of the first attempt at ballroom dance terminology in Polish and Sułowski’s translation function in the language of the Polish ballroom dancer. Additionally, the survey results of Sułowski’s translation and its functioning among modern-day ballroom dancers are presented and discussed.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca ma na celu zbadanie nie tylko tłumaczenia angielskiej terminologii tańca towarzyskiego na język polski, a także dokładności rozwiązań tłumaczeniowych zaproponowanych przez tłumacza zarówno pod względem języka, jak i techniki tańca towarzyskiego. Skupiono się również na zastosowanych strategiach tłumaczeniowych oraz cechach języka specjalistycznego i socjolektu w języku tańca towarzyskiego. Analiza koncentruje się na figurach i pozycjach ciała z The Ballroom Pack Waltera Lairda (1994) i ich tłumaczeniu przez Krzysztofa Sułowskiego, oraz porównuje je z terminologią i opisami techniki tańca towarzyskiego napisanymi przez profesora Mariana Wieczystego w latach siedemdziesiątych XX wieku, których drugie wydanie z 1986 roku zostanie wykorzystane w celu zapewnienia dokładności. Celem pracy jest ustalenie, czy elementy pierwszej próby terminologii tańca towarzyskiego w języku polskim i tłumaczenia Sułowskiego funkcjonują w języku polskiego tancerza tańca towarzyskiego. Dodatkowo przedstawione i omówione zostaną wyniki ankiety dotyczącej tłumaczenia Sułowskiego i jego funkcjonowania wśród współczesnych tancerzy tańca towarzyskiego.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.authorpl
Galewicz, Agnieszka
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.date.accessioned
2023-10-26T21:37:31Z
dc.date.available
2023-10-26T21:37:31Z
dc.date.submittedpl
2023-10-26
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-161915-287356
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/322266
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
LSP, specialiost terminology, translation of specialist terminology, dance terminology, ballroom dance terminology, translation of ballroom dance terminology
dc.subject.plpl
język specjalistyczny, terminologia, tłumaczenie terminologii, terminologia taneczna, terminologia tańca towarzyskiego, terminologia tańca towarzyskiego w przekładzie
dc.titlepl
It takes two to tango in translation: English ballroom terminology in Polish.
dc.title.alternativepl
Do tanga w przekładzie trzeba dwojga: anglojęzyczna terminologia tańca towarzyskiego w polskim tłumaczeniu.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
19
Views per month
Views per city
Rzeszów
4
Krakow
3
Giessen
1
Katowice
1
Kelowna
1
Lodz
1
Lubień
1
New Orleans
1
Southwark
1
Wieliczka
1

No access

No Thumbnail Available
Collections