Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
It takes two to tango in translation: English ballroom terminology in Polish.
Do tanga w przekładzie trzeba dwojga: anglojęzyczna terminologia tańca towarzyskiego w polskim tłumaczeniu.
język specjalistyczny, terminologia, tłumaczenie terminologii, terminologia taneczna, terminologia tańca towarzyskiego, terminologia tańca towarzyskiego w przekładzie
LSP, specialiost terminology, translation of specialist terminology, dance terminology, ballroom dance terminology, translation of ballroom dance terminology
Niniejsza praca ma na celu zbadanie nie tylko tłumaczenia angielskiej terminologii tańca towarzyskiego na język polski, a także dokładności rozwiązań tłumaczeniowych zaproponowanych przez tłumacza zarówno pod względem języka, jak i techniki tańca towarzyskiego. Skupiono się również na zastosowanych strategiach tłumaczeniowych oraz cechach języka specjalistycznego i socjolektu w języku tańca towarzyskiego. Analiza koncentruje się na figurach i pozycjach ciała z The Ballroom Pack Waltera Lairda (1994) i ich tłumaczeniu przez Krzysztofa Sułowskiego, oraz porównuje je z terminologią i opisami techniki tańca towarzyskiego napisanymi przez profesora Mariana Wieczystego w latach siedemdziesiątych XX wieku, których drugie wydanie z 1986 roku zostanie wykorzystane w celu zapewnienia dokładności. Celem pracy jest ustalenie, czy elementy pierwszej próby terminologii tańca towarzyskiego w języku polskim i tłumaczenia Sułowskiego funkcjonują w języku polskiego tancerza tańca towarzyskiego. Dodatkowo przedstawione i omówione zostaną wyniki ankiety dotyczącej tłumaczenia Sułowskiego i jego funkcjonowania wśród współczesnych tancerzy tańca towarzyskiego.
This paper aims to examine the translation of English ballroom dance terminology into Polish, as well as the accuracy of the translation solutions proposed by the translator in terms of both language and ballroom technique. The focus is also on the translation strategies used and the features of Language for Special Purposes and sociolect in ballroom dance language. The analysis focuses on the figures and body positions from The Ballroom Pack by Walter Laird (1994) and their translation by Krzysztof Sułowski and compares them to the terminology and descriptions of ballroom dance technique written by Professor Marian Wieczysty in the 1970s, of which the second edition from 1986 will be used to ensure accuracy. The goal is to determine whether the elements of the first attempt at ballroom dance terminology in Polish and Sułowski’s translation function in the language of the Polish ballroom dancer. Additionally, the survey results of Sułowski’s translation and its functioning among modern-day ballroom dancers are presented and discussed.
dc.abstract.en | This paper aims to examine the translation of English ballroom dance terminology into Polish, as well as the accuracy of the translation solutions proposed by the translator in terms of both language and ballroom technique. The focus is also on the translation strategies used and the features of Language for Special Purposes and sociolect in ballroom dance language. The analysis focuses on the figures and body positions from The Ballroom Pack by Walter Laird (1994) and their translation by Krzysztof Sułowski and compares them to the terminology and descriptions of ballroom dance technique written by Professor Marian Wieczysty in the 1970s, of which the second edition from 1986 will be used to ensure accuracy. The goal is to determine whether the elements of the first attempt at ballroom dance terminology in Polish and Sułowski’s translation function in the language of the Polish ballroom dancer. Additionally, the survey results of Sułowski’s translation and its functioning among modern-day ballroom dancers are presented and discussed. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca ma na celu zbadanie nie tylko tłumaczenia angielskiej terminologii tańca towarzyskiego na język polski, a także dokładności rozwiązań tłumaczeniowych zaproponowanych przez tłumacza zarówno pod względem języka, jak i techniki tańca towarzyskiego. Skupiono się również na zastosowanych strategiach tłumaczeniowych oraz cechach języka specjalistycznego i socjolektu w języku tańca towarzyskiego. Analiza koncentruje się na figurach i pozycjach ciała z The Ballroom Pack Waltera Lairda (1994) i ich tłumaczeniu przez Krzysztofa Sułowskiego, oraz porównuje je z terminologią i opisami techniki tańca towarzyskiego napisanymi przez profesora Mariana Wieczystego w latach siedemdziesiątych XX wieku, których drugie wydanie z 1986 roku zostanie wykorzystane w celu zapewnienia dokładności. Celem pracy jest ustalenie, czy elementy pierwszej próby terminologii tańca towarzyskiego w języku polskim i tłumaczenia Sułowskiego funkcjonują w języku polskiego tancerza tańca towarzyskiego. Dodatkowo przedstawione i omówione zostaną wyniki ankiety dotyczącej tłumaczenia Sułowskiego i jego funkcjonowania wśród współczesnych tancerzy tańca towarzyskiego. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.contributor.author | Galewicz, Agnieszka | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Chłopicki, Władysław - 127526 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.date.accessioned | 2023-10-26T21:37:31Z | |
dc.date.available | 2023-10-26T21:37:31Z | |
dc.date.submitted | 2023-10-26 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-161915-287356 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/322266 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | LSP, specialiost terminology, translation of specialist terminology, dance terminology, ballroom dance terminology, translation of ballroom dance terminology | pl |
dc.subject.pl | język specjalistyczny, terminologia, tłumaczenie terminologii, terminologia taneczna, terminologia tańca towarzyskiego, terminologia tańca towarzyskiego w przekładzie | pl |
dc.title | It takes two to tango in translation: English ballroom terminology in Polish. | pl |
dc.title.alternative | Do tanga w przekładzie trzeba dwojga: anglojęzyczna terminologia tańca towarzyskiego w polskim tłumaczeniu. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |