Class Dynamics in Henryk Sienkiewicz’s "Quo Vadis" and Its Selected English Translations:Representations of Patricians and Plebeians

master
dc.abstract.enThis thesis examines the representation of both plebeians and patricians in Quo Vadis by Henryk Sienkiewicz, paying particular attention to how the relationship between these groups is shaped by narrative perspective, evaluative lexis, and translation strategies in the English versions by Jeremiah Curtin and W. S. Kuniczak. The analysis applies narratological categories such as focalisation, tone, and narrator typology to explore how the collective voice of the crowd and the elite’s responses are mediated by the narrator.The study shows that in the original plebeians are frequently depicted through pejorative terms such as tłuszcza, motłoch, or hałastra, which anchor them within a semantic field of volatility and disorder. At the same time, patricians, though elevated in status, are often portrayed as equally susceptible to the irrationality of the games and spectacles, blurring the line between social classes. Curtin’s translation tends to neutralise Sienkiewicz’s negative diction related to the plebeians, employing more neutral terms such as “crowd,” whereas Kuniczak intensifies the ideological charge, preferring “mob” or “rabble,” thereby amplifying contempt.Ultimately, the thesis demonstrates that the dynamic between plebeians and patricians functions as a mirror: the masses expose the vanity and fragility of the elites, while the elites, in turn, rely on the energy and instability of the crowd for validation of their authority.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca poświęcona jest analizie sposobu przedstawienia zarówno plebejuszy, jak i patrycjuszy w powieści Quo Vadis Henryka Sienkiewicza, ze szczególnym uwzględnieniem tego, jak relacja między obiema grupami kształtowana jest przez perspektywę narracyjną, słownictwo wartościujące oraz strategie translatorskie w angielskich przekładach Jeremiaha Curtina i W. S. Kuniczaka. Analiza odwołuje się do kategorii narratologicznych, takich jak fokalizacja, ton i typologia narracji, by ukazać, w jaki sposób głos zbiorowości plebejskiej oraz reakcje elit są przedstawiane przez narratora.Badanie pokazuje, że w oryginale plebejusze często opisywani są za pomocą pejoratywnych określeń takich jak tłuszcza, motłoch czy hałastra, które sytuują ich w polu semantycznym niestabilności i chaosu. Jednocześnie patrycjusze, mimo wyższego statusu, ukazywani są jako równie podatni na irracjonalność igrzysk i widowisk, co zaciera granicę między warstwami społecznymi. Curtin w swoim przekładzie zwykle łagodzi negatywne nacechowanie opisów plebejuszy, stosując neutralne określenia typu “crowd,” podczas gdy Kuniczak je wzmacnia, wybierając takie słowa jak “mob” czy “rabble.”Ostatecznie praca dowodzi, że dynamika między plebejuszami a patrycjuszami pełni funkcję zwierciadła: lud ukazuje próżność i kruchość elit, podczas gdy elity potrzebują energii i niestabilności tłumu jako potwierdzenia własnej władzy.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorKonieczny, Jakub - USOS336811 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2025-10-14T22:32:01Z
dc.date.available2025-10-14T22:32:01Z
dc.date.createdat2025-10-14T22:32:01Zen
dc.date.submitted2025-10-13pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-185720-336811pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/562801
dc.languageengpl
dc.source.integratorfalse
dc.subject.enHenryk Sienkiewicz, "Quo Vadis", narration, focalization, point of view, evaluative language, patricians, plebeians, literary translation, ideologypl
dc.subject.plHenryk Sienkiewicz, "Quo Vadis", narracja, fokalizacja, punkt widzenia, wartościowanie leksykalne, patrycjusze, plebejusze, przekład literacki, ideologiapl
dc.titleClass Dynamics in Henryk Sienkiewicz’s "Quo Vadis" and Its Selected English Translations:Representations of Patricians and Plebeianspl
dc.title.alternativeDynamika klasowa w "Quo Vadis" Henryka Sienkiewicza i jej wybranych przekładach na język angielski: reprezentacje patrycjuszy i plebejuszypl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis examines the representation of both plebeians and patricians in Quo Vadis by Henryk Sienkiewicz, paying particular attention to how the relationship between these groups is shaped by narrative perspective, evaluative lexis, and translation strategies in the English versions by Jeremiah Curtin and W. S. Kuniczak. The analysis applies narratological categories such as focalisation, tone, and narrator typology to explore how the collective voice of the crowd and the elite’s responses are mediated by the narrator.The study shows that in the original plebeians are frequently depicted through pejorative terms such as tłuszcza, motłoch, or hałastra, which anchor them within a semantic field of volatility and disorder. At the same time, patricians, though elevated in status, are often portrayed as equally susceptible to the irrationality of the games and spectacles, blurring the line between social classes. Curtin’s translation tends to neutralise Sienkiewicz’s negative diction related to the plebeians, employing more neutral terms such as “crowd,” whereas Kuniczak intensifies the ideological charge, preferring “mob” or “rabble,” thereby amplifying contempt.Ultimately, the thesis demonstrates that the dynamic between plebeians and patricians functions as a mirror: the masses expose the vanity and fragility of the elites, while the elites, in turn, rely on the energy and instability of the crowd for validation of their authority.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca poświęcona jest analizie sposobu przedstawienia zarówno plebejuszy, jak i patrycjuszy w powieści Quo Vadis Henryka Sienkiewicza, ze szczególnym uwzględnieniem tego, jak relacja między obiema grupami kształtowana jest przez perspektywę narracyjną, słownictwo wartościujące oraz strategie translatorskie w angielskich przekładach Jeremiaha Curtina i W. S. Kuniczaka. Analiza odwołuje się do kategorii narratologicznych, takich jak fokalizacja, ton i typologia narracji, by ukazać, w jaki sposób głos zbiorowości plebejskiej oraz reakcje elit są przedstawiane przez narratora.Badanie pokazuje, że w oryginale plebejusze często opisywani są za pomocą pejoratywnych określeń takich jak tłuszcza, motłoch czy hałastra, które sytuują ich w polu semantycznym niestabilności i chaosu. Jednocześnie patrycjusze, mimo wyższego statusu, ukazywani są jako równie podatni na irracjonalność igrzysk i widowisk, co zaciera granicę między warstwami społecznymi. Curtin w swoim przekładzie zwykle łagodzi negatywne nacechowanie opisów plebejuszy, stosując neutralne określenia typu “crowd,” podczas gdy Kuniczak je wzmacnia, wybierając takie słowa jak “mob” czy “rabble.”Ostatecznie praca dowodzi, że dynamika między plebejuszami a patrycjuszami pełni funkcję zwierciadła: lud ukazuje próżność i kruchość elit, podczas gdy elity potrzebują energii i niestabilności tłumu jako potwierdzenia własnej władzy.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Konieczny, Jakub - USOS336811
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2025-10-14T22:32:01Z
dc.date.available
2025-10-14T22:32:01Z
dc.date.createdaten
2025-10-14T22:32:01Z
dc.date.submittedpl
2025-10-13
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-185720-336811
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/562801
dc.languagepl
eng
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
Henryk Sienkiewicz, "Quo Vadis", narration, focalization, point of view, evaluative language, patricians, plebeians, literary translation, ideology
dc.subject.plpl
Henryk Sienkiewicz, "Quo Vadis", narracja, fokalizacja, punkt widzenia, wartościowanie leksykalne, patrycjusze, plebejusze, przekład literacki, ideologia
dc.titlepl
Class Dynamics in Henryk Sienkiewicz’s "Quo Vadis" and Its Selected English Translations:Representations of Patricians and Plebeians
dc.title.alternativepl
Dynamika klasowa w "Quo Vadis" Henryka Sienkiewicza i jej wybranych przekładach na język angielski: reprezentacje patrycjuszy i plebejuszy
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
10
Views per month
Views per city
Kyiv
2
Warsaw
2
Dębica
1
Hackney
1
Konin
1
Krakow
1
Singapore
1

No access

No Thumbnail Available
Collections