Comparaison des traductions des chansons du film d’animation « Moana »

licenciate
dc.abstract.enThe present bachelor’s thesis concentrates on the comparison of the Polish and French translations of selected song lyrics from “Moana”. The analysis focuses on semantic changes of the text as well as on the relationship between text and image. The technical aspects concerning the music of the songs have been excluded. The theoretical part discusses issues related to audiovisual translation, the translation of texts created for children, and song translation. In the practical part, the film’s plot and cultural elements necessary for understanding the context are introduced first, followed by an analysis of selected passages of the songs. The second part of the thesis focuses largely on the possibility of using images to preserve the meaning of the message and to propose an alternative translation.pl
dc.abstract.otherLe présent mémoire se concentre sur la comparaison des traductions polonaise et française des chansons dans le dessin animé « Moana » (fr. « Vaiana : La légende du bout du monde »). L’analyse porte sur les changements sémantiques ainsi que sur la relation entre le texte et l’image plutôt que sur des aspects musicaux plus techniques. La partie théorique aborde les problèmes liés à la traduction audiovisuelle, à la traduction de textes destinés aux enfants ainsi qu’à la traduction de chansons. La partie pratique commence par une présentation de l’intrigue du dessin animé et des éléments culturels permettant de comprendre le contexte, suivie d’une analyse de passages choisis de chansons. La deuxième partie se concentre, en grande partie, sur la possibilité de se servir des images pour préserver le sens du message et proposer une traduction alternative.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca skupia się na porównaniu tłumaczenia na polski i francuski tekstów wybranych piosenek z bajki „Moana” (pol. „Vaiana : Skarb Oceanu”). Analiza skupia się na zmianach semantycznych oraz na relacji jaka zachodzi między tekstem i obrazem, natomiast techniczne aspekty związane z muzyką utworów zostały pominięte. W części teoretycznej zostały poruszone problemy związane z tłumaczeniem audiowizualnym, tłumaczeniem tekstów kierowanych do dzieci oraz tłumaczenie piosenek. W części praktycznej w pierwszej kolejności, została przybliżona fabuła filmu oraz aspekty kulturowe potrzebne do zrozumienia kontekstu, a następnie została przeprowadzona analiza wybranych fragmentów piosenek. Druga część pracy skupia się w dużej mierze na możliwości wykorzystania obrazów do zachowania sensu przekazu i zaproponowania alternatywnego tłumaczenia.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorCollinet, Françoise - USOS182258 pl
dc.contributor.authorBoguś, Izabela - USOS321157 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerCollinet, Françoise - USOS182258 pl
dc.contributor.reviewerGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.date.accessioned2025-08-03T22:32:11Z
dc.date.available2025-08-03T22:32:11Z
dc.date.createdat2025-08-03T22:32:11Zen
dc.date.submitted2025-07-08pl
dc.date.submitted2025-07-08
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-184567-321157pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/558655
dc.languagefrepl
dc.subject.enAudiovisual translation, song translation, translation for children, Disney, Polynesia, Moanapl
dc.subject.otherTraduction audiovisuelle, traduction des chansons, traduction pour enfants, Disney, Polynésie Vaianapl
dc.subject.plTłumaczenie audiowizualne, tłumaczenie piosenek, tłumaczenie dla dzieci, Disney, Polinezja, Vaianapl
dc.titleComparaison des traductions des chansons du film d’animation « Moana »pl
dc.title.alternativePorównanie tłumaczenia tekstów piosenek z bajki „Moana”.pl
dc.title.alternativeA comparison of translations of song lyrics from “Moana”.pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The present bachelor’s thesis concentrates on the comparison of the Polish and French translations of selected song lyrics from “Moana”. The analysis focuses on semantic changes of the text as well as on the relationship between text and image. The technical aspects concerning the music of the songs have been excluded. The theoretical part discusses issues related to audiovisual translation, the translation of texts created for children, and song translation. In the practical part, the film’s plot and cultural elements necessary for understanding the context are introduced first, followed by an analysis of selected passages of the songs. The second part of the thesis focuses largely on the possibility of using images to preserve the meaning of the message and to propose an alternative translation.
dc.abstract.otherpl
Le présent mémoire se concentre sur la comparaison des traductions polonaise et française des chansons dans le dessin animé « Moana » (fr. « Vaiana : La légende du bout du monde »). L’analyse porte sur les changements sémantiques ainsi que sur la relation entre le texte et l’image plutôt que sur des aspects musicaux plus techniques. La partie théorique aborde les problèmes liés à la traduction audiovisuelle, à la traduction de textes destinés aux enfants ainsi qu’à la traduction de chansons. La partie pratique commence par une présentation de l’intrigue du dessin animé et des éléments culturels permettant de comprendre le contexte, suivie d’une analyse de passages choisis de chansons. La deuxième partie se concentre, en grande partie, sur la possibilité de se servir des images pour préserver le sens du message et proposer une traduction alternative.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca skupia się na porównaniu tłumaczenia na polski i francuski tekstów wybranych piosenek z bajki „Moana” (pol. „Vaiana : Skarb Oceanu”). Analiza skupia się na zmianach semantycznych oraz na relacji jaka zachodzi między tekstem i obrazem, natomiast techniczne aspekty związane z muzyką utworów zostały pominięte. W części teoretycznej zostały poruszone problemy związane z tłumaczeniem audiowizualnym, tłumaczeniem tekstów kierowanych do dzieci oraz tłumaczenie piosenek. W części praktycznej w pierwszej kolejności, została przybliżona fabuła filmu oraz aspekty kulturowe potrzebne do zrozumienia kontekstu, a następnie została przeprowadzona analiza wybranych fragmentów piosenek. Druga część pracy skupia się w dużej mierze na możliwości wykorzystania obrazów do zachowania sensu przekazu i zaproponowania alternatywnego tłumaczenia.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Collinet, Françoise - USOS182258
dc.contributor.authorpl
Boguś, Izabela - USOS321157
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Collinet, Françoise - USOS182258
dc.contributor.reviewerpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.date.accessioned
2025-08-03T22:32:11Z
dc.date.available
2025-08-03T22:32:11Z
dc.date.createdaten
2025-08-03T22:32:11Z
dc.date.submittedpl
2025-07-08
dc.date.submitted
2025-07-08
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-184567-321157
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/558655
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
Audiovisual translation, song translation, translation for children, Disney, Polynesia, Moana
dc.subject.otherpl
Traduction audiovisuelle, traduction des chansons, traduction pour enfants, Disney, Polynésie Vaiana
dc.subject.plpl
Tłumaczenie audiowizualne, tłumaczenie piosenek, tłumaczenie dla dzieci, Disney, Polinezja, Vaiana
dc.titlepl
Comparaison des traductions des chansons du film d’animation « Moana »
dc.title.alternativepl
Porównanie tłumaczenia tekstów piosenek z bajki „Moana”.
dc.title.alternativepl
A comparison of translations of song lyrics from “Moana”.
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
3
Views per month
Views per city
Medellín
1

No access

No Thumbnail Available