Analiza tłumaczenia brytyjskiej odmiany języka angielskiego i slangu w pierwszym sezonie serialu Peaky Blinders (wersja lektorska i napisowa).

master
dc.abstract.enThis thesis focuses on the challenges of translating the British variety of the English language, with particular emphasis on the translation of slang in the TV series Peaky Blinders. British English differs from other language variants not only lexically and grammatically, but also phonetically and culturally. Translators face challenges such as idiomatic expressions, regional pronunciation differences (e.g., Black Country or Brummie accents), as well as the need to convey social and cultural context into the target language. One of the most demanding tasks is translating slang, which is informal, dynamic, and strongly tied to the identity of specific social groups. The aim of this study is to analyse how translators of the Polish voice-over and subtitle versions of the first season of Peaky Blinders handled the rendering of slang expressions and features characteristic of British English. The theoretical section discusses audiovisual translation and the differences between the voice-over and subtitle techniques, including a review of Netflix's translation guidelines. The analytical part categorizes slang examples based on their complexity and thematic domains (e.g., vocabulary related do pubs, police, insults, Romani references). Due to the lack of many slang expressions in traditional lexicographic resources, the analysis also draws on online sources and various dictionaries. The thesis concludes with a summary of the translation strategies used and an evaluation of their effectiveness.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca poświęcona jest problematyce tłumaczenia brytyjskiej odmiany języka angielskiego, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu slangu w serialu Peaky Blinders. Brytyjski angielski różni się od innych wariantów języka nie tylko na poziomie leksykalnym i gramatycznym, ale także fonetycznym i kulturowym. Tłumacz mierzy się z wyzwaniami takimi jak idiomatyczność, różnice w wymowie regionalnej (np. akcenty Black Country czy Brummie), a także z koniecznością przeniesienia kontekstu społecznego i kulturowego na grunt języka docelowego. Szczególną trudność stanowi tłumaczenie slangu, który jest nieformalny, zmienny i silnie związany z tożsamością grup społecznych. Celem pracy jest analiza sposobów, w jakie tłumacze wersji lektorskiej i napisowej pierwszego sezonu Peaky Blinders poradzili sobie z przekładem fraz slangowych oraz elementów charakterystycznych dla brytyjskiej odmiany języka. Praca zawiera część teoretyczną dotyczącą przekładu audiowizualnego i różnic między wersją lektorską a napisową, z odniesieniem do wytycznych platformy Netflix. W części analitycznej autorka klasyfikuje przykłady użycia slangu na podstawie stopnia trudności i tematyki (słownictwo związane z. pubami, policją, wyzwiska, określenia na osoby romskie). W analizie wykorzystano również źródła internetowe i słowniki, ze względu na brak obecności wielu wyrażeń slangowych w tradycyjnych zasobach leksykograficznych. Praca kończy się podsumowaniem przyjętych strategii tłumaczeniowych oraz oceną ich skuteczności.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorSeweryn, Agnieszka - 204295 pl
dc.contributor.authorMaj, Paulina - USOS338933 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerSeweryn, Agnieszka - 204295 pl
dc.contributor.reviewerMarczak, Mariusz - USOS238124 pl
dc.date.accessioned2025-07-24T22:37:04Z
dc.date.available2025-07-24T22:37:04Z
dc.date.createdat2025-07-24T22:37:04Zen
dc.date.submitted2025-07-15pl
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwopl
dc.identifier.apddiploma-184853-338933pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/558229
dc.languagepolpl
dc.subject.enPeaky Blinders, voiceover version, subtitled version, British English, British slangpl
dc.subject.plPeaky Blinders, wersja lektorska, wersja napisowa, brytyjska odmiana języka angielskiego, brytyjski slangpl
dc.titleAnaliza tłumaczenia brytyjskiej odmiany języka angielskiego i slangu w pierwszym sezonie serialu Peaky Blinders (wersja lektorska i napisowa).pl
dc.title.alternativeAnalysis of the translation of British English and slang in the first season of Peaky Blinders (voiceover and subtitled version)pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis focuses on the challenges of translating the British variety of the English language, with particular emphasis on the translation of slang in the TV series Peaky Blinders. British English differs from other language variants not only lexically and grammatically, but also phonetically and culturally. Translators face challenges such as idiomatic expressions, regional pronunciation differences (e.g., Black Country or Brummie accents), as well as the need to convey social and cultural context into the target language. One of the most demanding tasks is translating slang, which is informal, dynamic, and strongly tied to the identity of specific social groups. The aim of this study is to analyse how translators of the Polish voice-over and subtitle versions of the first season of Peaky Blinders handled the rendering of slang expressions and features characteristic of British English. The theoretical section discusses audiovisual translation and the differences between the voice-over and subtitle techniques, including a review of Netflix's translation guidelines. The analytical part categorizes slang examples based on their complexity and thematic domains (e.g., vocabulary related do pubs, police, insults, Romani references). Due to the lack of many slang expressions in traditional lexicographic resources, the analysis also draws on online sources and various dictionaries. The thesis concludes with a summary of the translation strategies used and an evaluation of their effectiveness.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca poświęcona jest problematyce tłumaczenia brytyjskiej odmiany języka angielskiego, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu slangu w serialu Peaky Blinders. Brytyjski angielski różni się od innych wariantów języka nie tylko na poziomie leksykalnym i gramatycznym, ale także fonetycznym i kulturowym. Tłumacz mierzy się z wyzwaniami takimi jak idiomatyczność, różnice w wymowie regionalnej (np. akcenty Black Country czy Brummie), a także z koniecznością przeniesienia kontekstu społecznego i kulturowego na grunt języka docelowego. Szczególną trudność stanowi tłumaczenie slangu, który jest nieformalny, zmienny i silnie związany z tożsamością grup społecznych. Celem pracy jest analiza sposobów, w jakie tłumacze wersji lektorskiej i napisowej pierwszego sezonu Peaky Blinders poradzili sobie z przekładem fraz slangowych oraz elementów charakterystycznych dla brytyjskiej odmiany języka. Praca zawiera część teoretyczną dotyczącą przekładu audiowizualnego i różnic między wersją lektorską a napisową, z odniesieniem do wytycznych platformy Netflix. W części analitycznej autorka klasyfikuje przykłady użycia slangu na podstawie stopnia trudności i tematyki (słownictwo związane z. pubami, policją, wyzwiska, określenia na osoby romskie). W analizie wykorzystano również źródła internetowe i słowniki, ze względu na brak obecności wielu wyrażeń slangowych w tradycyjnych zasobach leksykograficznych. Praca kończy się podsumowaniem przyjętych strategii tłumaczeniowych oraz oceną ich skuteczności.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Seweryn, Agnieszka - 204295
dc.contributor.authorpl
Maj, Paulina - USOS338933
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Seweryn, Agnieszka - 204295
dc.contributor.reviewerpl
Marczak, Mariusz - USOS238124
dc.date.accessioned
2025-07-24T22:37:04Z
dc.date.available
2025-07-24T22:37:04Z
dc.date.createdaten
2025-07-24T22:37:04Z
dc.date.submittedpl
2025-07-15
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo
dc.identifier.apdpl
diploma-184853-338933
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/558229
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Peaky Blinders, voiceover version, subtitled version, British English, British slang
dc.subject.plpl
Peaky Blinders, wersja lektorska, wersja napisowa, brytyjska odmiana języka angielskiego, brytyjski slang
dc.titlepl
Analiza tłumaczenia brytyjskiej odmiany języka angielskiego i slangu w pierwszym sezonie serialu Peaky Blinders (wersja lektorska i napisowa).
dc.title.alternativepl
Analysis of the translation of British English and slang in the first season of Peaky Blinders (voiceover and subtitled version)
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
6
Views per month
Views per city
Katowice
2
Warsaw
2
Bialystok
1

No access

No Thumbnail Available
Collections