Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Analiza wybranych przykładów humoru i gier słownych w serialu „1670”.
An Analysis of Selected Examples of Humour and Wordplay in the Series “1670”
tłumaczenie humoru, gry słowne w przekładzie, przekład audiowizualny, napisy filmowe
humour translation, wordplay translation, audiovisual translation, film subtitling
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii tłumaczeniowych stosowanych przy przekładzie humoru i gier słownych w serialu „1670” z języka polskiego na angielski w formie napisów. W części teoretycznej omówiono podstawy przekładu audiowizualnego, jego historię, formy oraz wpływ sztucznej inteligencji na rozwój tej dziedziny. Uwzględniono także teorię humoru, klasyfikację komizmu i charakterystykę gier słownych w kontekście problemów tłumaczeniowych. Część analityczna zawiera szczegółową analizę wybranych przykładów z serialu „1670”, oceniając ich przetłumaczalność i zastosowane techniki, takie jak transkreacja czy adaptacja. Praca wykazuje, że pomimo barier kulturowych i językowych, tłumacze w wielu przypadkach skutecznie przenieśli zamierzone efekty komizmu na język angielski, choć zdarzały się także mniej trafne rozwiązania.
The aim of this MA thesis is to analyze translation strategies used in rendering humour and wordplay from Polish into English subtitles in the Netflix series “1670”. The theoretical part discusses the foundations of audiovisual translation, its history, various forms, and the growing impact of AI on the field. It also explores humour theory, types of comedy, and the nature of wordplay, emphasizing translation challenges. The analytical section provides a comparative examination of selected humourous segments, evaluating the translatability and applied techniques, such as transcreation or adaptation. The study demonstrates that despite cultural or linguistic differences, translators often successfully preserved the intended comic effect in English, although certain instances reveal room for improvement.
| dc.abstract.en | The aim of this MA thesis is to analyze translation strategies used in rendering humour and wordplay from Polish into English subtitles in the Netflix series “1670”. The theoretical part discusses the foundations of audiovisual translation, its history, various forms, and the growing impact of AI on the field. It also explores humour theory, types of comedy, and the nature of wordplay, emphasizing translation challenges. The analytical section provides a comparative examination of selected humourous segments, evaluating the translatability and applied techniques, such as transcreation or adaptation. The study demonstrates that despite cultural or linguistic differences, translators often successfully preserved the intended comic effect in English, although certain instances reveal room for improvement. | pl |
| dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii tłumaczeniowych stosowanych przy przekładzie humoru i gier słownych w serialu „1670” z języka polskiego na angielski w formie napisów. W części teoretycznej omówiono podstawy przekładu audiowizualnego, jego historię, formy oraz wpływ sztucznej inteligencji na rozwój tej dziedziny. Uwzględniono także teorię humoru, klasyfikację komizmu i charakterystykę gier słownych w kontekście problemów tłumaczeniowych. Część analityczna zawiera szczegółową analizę wybranych przykładów z serialu „1670”, oceniając ich przetłumaczalność i zastosowane techniki, takie jak transkreacja czy adaptacja. Praca wykazuje, że pomimo barier kulturowych i językowych, tłumacze w wielu przypadkach skutecznie przenieśli zamierzone efekty komizmu na język angielski, choć zdarzały się także mniej trafne rozwiązania. | pl |
| dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
| dc.contributor.advisor | Seweryn, Agnieszka - 204295 | pl |
| dc.contributor.author | Czeberkus, Natalia - USOS337812 | pl |
| dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
| dc.contributor.reviewer | Seweryn, Agnieszka - 204295 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Marczak, Mariusz - USOS238124 | pl |
| dc.date.accessioned | 2025-07-24T22:37:02Z | |
| dc.date.available | 2025-07-24T22:37:02Z | |
| dc.date.createdat | 2025-07-24T22:37:02Z | en |
| dc.date.submitted | 2025-07-15 | pl |
| dc.date.submitted | 2025-07-15 | |
| dc.fieldofstudy | przekładoznawstwo | pl |
| dc.identifier.apd | diploma-184835-337812 | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/558227 | |
| dc.language | pol | pl |
| dc.source.integrator | false | |
| dc.subject.en | humour translation, wordplay translation, audiovisual translation, film subtitling | pl |
| dc.subject.pl | tłumaczenie humoru, gry słowne w przekładzie, przekład audiowizualny, napisy filmowe | pl |
| dc.title | Analiza wybranych przykładów humoru i gier słownych w serialu „1670”. | pl |
| dc.title.alternative | An Analysis of Selected Examples of Humour and Wordplay in the Series “1670” | pl |
| dc.type | master | pl |
| dspace.entity.type | Publication |