Analiza wybranych przykładów humoru i gier słownych w serialu „1670”.

master
dc.abstract.enThe aim of this MA thesis is to analyze translation strategies used in rendering humour and wordplay from Polish into English subtitles in the Netflix series “1670”. The theoretical part discusses the foundations of audiovisual translation, its history, various forms, and the growing impact of AI on the field. It also explores humour theory, types of comedy, and the nature of wordplay, emphasizing translation challenges. The analytical section provides a comparative examination of selected humourous segments, evaluating the translatability and applied techniques, such as transcreation or adaptation. The study demonstrates that despite cultural or linguistic differences, translators often successfully preserved the intended comic effect in English, although certain instances reveal room for improvement.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii tłumaczeniowych stosowanych przy przekładzie humoru i gier słownych w serialu „1670” z języka polskiego na angielski w formie napisów. W części teoretycznej omówiono podstawy przekładu audiowizualnego, jego historię, formy oraz wpływ sztucznej inteligencji na rozwój tej dziedziny. Uwzględniono także teorię humoru, klasyfikację komizmu i charakterystykę gier słownych w kontekście problemów tłumaczeniowych. Część analityczna zawiera szczegółową analizę wybranych przykładów z serialu „1670”, oceniając ich przetłumaczalność i zastosowane techniki, takie jak transkreacja czy adaptacja. Praca wykazuje, że pomimo barier kulturowych i językowych, tłumacze w wielu przypadkach skutecznie przenieśli zamierzone efekty komizmu na język angielski, choć zdarzały się także mniej trafne rozwiązania.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorSeweryn, Agnieszka - 204295 pl
dc.contributor.authorCzeberkus, Natalia - USOS337812 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerSeweryn, Agnieszka - 204295 pl
dc.contributor.reviewerMarczak, Mariusz - USOS238124 pl
dc.date.accessioned2025-07-24T22:37:02Z
dc.date.available2025-07-24T22:37:02Z
dc.date.createdat2025-07-24T22:37:02Zen
dc.date.submitted2025-07-15pl
dc.date.submitted2025-07-15
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwopl
dc.identifier.apddiploma-184835-337812pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/558227
dc.languagepolpl
dc.source.integratorfalse
dc.subject.enhumour translation, wordplay translation, audiovisual translation, film subtitlingpl
dc.subject.pltłumaczenie humoru, gry słowne w przekładzie, przekład audiowizualny, napisy filmowepl
dc.titleAnaliza wybranych przykładów humoru i gier słownych w serialu „1670”.pl
dc.title.alternativeAn Analysis of Selected Examples of Humour and Wordplay in the Series “1670”pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this MA thesis is to analyze translation strategies used in rendering humour and wordplay from Polish into English subtitles in the Netflix series “1670”. The theoretical part discusses the foundations of audiovisual translation, its history, various forms, and the growing impact of AI on the field. It also explores humour theory, types of comedy, and the nature of wordplay, emphasizing translation challenges. The analytical section provides a comparative examination of selected humourous segments, evaluating the translatability and applied techniques, such as transcreation or adaptation. The study demonstrates that despite cultural or linguistic differences, translators often successfully preserved the intended comic effect in English, although certain instances reveal room for improvement.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii tłumaczeniowych stosowanych przy przekładzie humoru i gier słownych w serialu „1670” z języka polskiego na angielski w formie napisów. W części teoretycznej omówiono podstawy przekładu audiowizualnego, jego historię, formy oraz wpływ sztucznej inteligencji na rozwój tej dziedziny. Uwzględniono także teorię humoru, klasyfikację komizmu i charakterystykę gier słownych w kontekście problemów tłumaczeniowych. Część analityczna zawiera szczegółową analizę wybranych przykładów z serialu „1670”, oceniając ich przetłumaczalność i zastosowane techniki, takie jak transkreacja czy adaptacja. Praca wykazuje, że pomimo barier kulturowych i językowych, tłumacze w wielu przypadkach skutecznie przenieśli zamierzone efekty komizmu na język angielski, choć zdarzały się także mniej trafne rozwiązania.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Seweryn, Agnieszka - 204295
dc.contributor.authorpl
Czeberkus, Natalia - USOS337812
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Seweryn, Agnieszka - 204295
dc.contributor.reviewerpl
Marczak, Mariusz - USOS238124
dc.date.accessioned
2025-07-24T22:37:02Z
dc.date.available
2025-07-24T22:37:02Z
dc.date.createdaten
2025-07-24T22:37:02Z
dc.date.submittedpl
2025-07-15
dc.date.submitted
2025-07-15
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo
dc.identifier.apdpl
diploma-184835-337812
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/558227
dc.languagepl
pol
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
humour translation, wordplay translation, audiovisual translation, film subtitling
dc.subject.plpl
tłumaczenie humoru, gry słowne w przekładzie, przekład audiowizualny, napisy filmowe
dc.titlepl
Analiza wybranych przykładów humoru i gier słownych w serialu „1670”.
dc.title.alternativepl
An Analysis of Selected Examples of Humour and Wordplay in the Series “1670”
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
129
Views per month
Views per city
Warsaw
32
Krakow
16
Poznan
9
Wroclaw
8
Bytom
6
Dawidy Bankowe
5
Michałowice
4
Torun
4
Gdansk
3
Lublin
3

No access

No Thumbnail Available
Collections