A comparative analysis of the translation techniques of selected episodes of the Korean dramas The Glory and My Name based on English subtitles

master
dc.abstract.enThe main objective of this master’s thesis is to analyze the translation of selected Korean dramas into English subtitles. The analysis focuses on the first episodes of the Korean dramas My Name and The Glory. The decision to analyze selected episodes from these particular Korean dramas was based, among other factors, on the fact that both belong to the same genre. This allows for an observation of whether they were translated and adapted into subtitles in a similar manner and through which translation techniques. Moreover, both series have interesting examples of translation choices due to their rich use of culturally specific elements, such as honorifics and expressions. Before the analysis itself, key issues related to audiovisual translation, particularly subtitle translation, are discussed. Additionally, the thesis outlines generally accepted technical standards for subtitle creation, as well as those applied by streaming platforms. Then it presents the characteristics of translation between Korean and English, with a particular focus on the concept of translatability and the issue of equivalence. Subsequently, based on the nine translation techniques proposed by Kiaer (2017) and Hurtado Albir (2001), an analysis of the aforementioned first episodes of My Name and The Glory was conducted, assessing the appropriateness of the techniques used. The conducted analysis enables to identify the most and least frequently used translation techniques, as well as their impact on preserving the original meaning of the Korean text and adapting the translation into subtitles. This analysis highlights which translation techniques can be employed when translating Korean dramas into English subtitles, but it shows that there are no fixed rules for how such subtitle translations between these two languages should always be carried out.pl
dc.abstract.plGłównym celem poniższej pracy magisterskiej jest analiza tłumaczenia wybranych koreańskich dram na angielskie napisy. Analizie zostały poddane pierwszy odcinek dramy My Name oraz The Glory. Decyzja o wyborze analizy wybranych odcinków z tych dram koreańskich była podyktowana między innymi tym, że oba należą do tego samego gatunku i dzięki temu będzie możliwe zaobserwowanie, czy zostały one przetłumaczone i zaadaptowane do napisów w podobny sposób i za pomocą jakich technik tłumaczeniowych. Przed rozpoczęciem analizy zostały przedstawione najważniejsze zagadnienia dotyczące tłumaczenia audiowizualnego w szczególności tłumaczenia na napisy. Ponadto wyjaśniono kwestie związane z ogólne przyjętymi normami technicznymi tworzenia napisów, jak i tymi stosowane przez platformy streamingowe. Następnie przedstawiono charakterystkę tłumaczenia pomiędzy językiem Koreańskim i Angielskim ze szczególnym naciskiem koncept tłumaczalności oraz na problem z ekwiwalencją. Następnie, bazując na 9 technikach tłumaczeniowych przedstawionych przez Kiaer (2017) oraz Hurtado Albir (2001) dokonano analizy wspomnianych wcześniej pierwszych odcinków dram My Name oraz The Glory pod względem słuszności ich zastosowania. Przeprowadzona analiza pozwoliła wyszczególnić́ techniki, które były najczęściej oraz najrzadziej stosowane przez tłumacza oraz ich wpływ na zachowanie oryginalnego znaczenia Koreańskiego tekstu i adaptacje tłumaczenia na napisy. Dzięki przeprowadzonej analizie można zaobserwować, jakie techniki tłumaczeniowe mogą zostać zastosowane podczas tłumaczenia na napisy z języka Koreańskiego na Angielski koreańskich dram oraz to, że nie ma jednym stałych wytycznych w jaki sposób zawsze należy wykonywać tłumaczenie na napisy pomiędzy tymi dwoma językami.pl
dc.affiliationWydział Studiów Międzynarodowych i Politycznychpl
dc.contributor.advisorCzekalska, Renata - 127648 pl
dc.contributor.advisorAtteraya, Madhu - USOS358939 pl
dc.contributor.authorChrobak, Karolina - USOS330499 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WSMPpl
dc.contributor.reviewerCzekalska, Renata - 127648 pl
dc.contributor.reviewerAtteraya, Madhu - USOS358939 pl
dc.date.accessioned2025-07-24T22:35:16Z
dc.date.available2025-07-24T22:35:16Z
dc.date.createdat2025-07-24T22:35:16Zen
dc.date.submitted2025-07-24pl
dc.fieldofstudyKorean Studiespl
dc.identifier.apddiploma-180942-330499pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/558188
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation techniques, audiovisual translation, subtitling, Korean drama, My Name, The Glorypl
dc.subject.pltechniki tłumaczeniowe, tłumaczenie audiowizualne, napisy, Koreańska drama, My Name, The Glorypl
dc.titleA comparative analysis of the translation techniques of selected episodes of the Korean dramas The Glory and My Name based on English subtitlespl
dc.title.alternativeAnaliza porównawcza technik tłumaczeniowych w wybranych odcinkach koreańskich dram The Glory oraz My Name na podstawie angielskich napisówpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main objective of this master’s thesis is to analyze the translation of selected Korean dramas into English subtitles. The analysis focuses on the first episodes of the Korean dramas My Name and The Glory. The decision to analyze selected episodes from these particular Korean dramas was based, among other factors, on the fact that both belong to the same genre. This allows for an observation of whether they were translated and adapted into subtitles in a similar manner and through which translation techniques. Moreover, both series have interesting examples of translation choices due to their rich use of culturally specific elements, such as honorifics and expressions. Before the analysis itself, key issues related to audiovisual translation, particularly subtitle translation, are discussed. Additionally, the thesis outlines generally accepted technical standards for subtitle creation, as well as those applied by streaming platforms. Then it presents the characteristics of translation between Korean and English, with a particular focus on the concept of translatability and the issue of equivalence. Subsequently, based on the nine translation techniques proposed by Kiaer (2017) and Hurtado Albir (2001), an analysis of the aforementioned first episodes of My Name and The Glory was conducted, assessing the appropriateness of the techniques used. The conducted analysis enables to identify the most and least frequently used translation techniques, as well as their impact on preserving the original meaning of the Korean text and adapting the translation into subtitles. This analysis highlights which translation techniques can be employed when translating Korean dramas into English subtitles, but it shows that there are no fixed rules for how such subtitle translations between these two languages should always be carried out.
dc.abstract.plpl
Głównym celem poniższej pracy magisterskiej jest analiza tłumaczenia wybranych koreańskich dram na angielskie napisy. Analizie zostały poddane pierwszy odcinek dramy My Name oraz The Glory. Decyzja o wyborze analizy wybranych odcinków z tych dram koreańskich była podyktowana między innymi tym, że oba należą do tego samego gatunku i dzięki temu będzie możliwe zaobserwowanie, czy zostały one przetłumaczone i zaadaptowane do napisów w podobny sposób i za pomocą jakich technik tłumaczeniowych. Przed rozpoczęciem analizy zostały przedstawione najważniejsze zagadnienia dotyczące tłumaczenia audiowizualnego w szczególności tłumaczenia na napisy. Ponadto wyjaśniono kwestie związane z ogólne przyjętymi normami technicznymi tworzenia napisów, jak i tymi stosowane przez platformy streamingowe. Następnie przedstawiono charakterystkę tłumaczenia pomiędzy językiem Koreańskim i Angielskim ze szczególnym naciskiem koncept tłumaczalności oraz na problem z ekwiwalencją. Następnie, bazując na 9 technikach tłumaczeniowych przedstawionych przez Kiaer (2017) oraz Hurtado Albir (2001) dokonano analizy wspomnianych wcześniej pierwszych odcinków dram My Name oraz The Glory pod względem słuszności ich zastosowania. Przeprowadzona analiza pozwoliła wyszczególnić́ techniki, które były najczęściej oraz najrzadziej stosowane przez tłumacza oraz ich wpływ na zachowanie oryginalnego znaczenia Koreańskiego tekstu i adaptacje tłumaczenia na napisy. Dzięki przeprowadzonej analizie można zaobserwować, jakie techniki tłumaczeniowe mogą zostać zastosowane podczas tłumaczenia na napisy z języka Koreańskiego na Angielski koreańskich dram oraz to, że nie ma jednym stałych wytycznych w jaki sposób zawsze należy wykonywać tłumaczenie na napisy pomiędzy tymi dwoma językami.
dc.affiliationpl
Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych
dc.contributor.advisorpl
Czekalska, Renata - 127648
dc.contributor.advisorpl
Atteraya, Madhu - USOS358939
dc.contributor.authorpl
Chrobak, Karolina - USOS330499
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WSMP
dc.contributor.reviewerpl
Czekalska, Renata - 127648
dc.contributor.reviewerpl
Atteraya, Madhu - USOS358939
dc.date.accessioned
2025-07-24T22:35:16Z
dc.date.available
2025-07-24T22:35:16Z
dc.date.createdaten
2025-07-24T22:35:16Z
dc.date.submittedpl
2025-07-24
dc.fieldofstudypl
Korean Studies
dc.identifier.apdpl
diploma-180942-330499
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/558188
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation techniques, audiovisual translation, subtitling, Korean drama, My Name, The Glory
dc.subject.plpl
techniki tłumaczeniowe, tłumaczenie audiowizualne, napisy, Koreańska drama, My Name, The Glory
dc.titlepl
A comparative analysis of the translation techniques of selected episodes of the Korean dramas The Glory and My Name based on English subtitles
dc.title.alternativepl
Analiza porównawcza technik tłumaczeniowych w wybranych odcinkach koreańskich dram The Glory oraz My Name na podstawie angielskich napisów
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
4
Views per month
Views per city
Centreville
2
Bacolod City
1
Minsk
1

No access

No Thumbnail Available
Collections