Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
A comparative analysis of the translation techniques of selected episodes of the Korean dramas The Glory and My Name based on English subtitles
Analiza porównawcza technik tłumaczeniowych w wybranych odcinkach koreańskich dram The Glory oraz My Name na podstawie angielskich napisów
techniki tłumaczeniowe, tłumaczenie audiowizualne, napisy, Koreańska drama, My Name, The Glory
translation techniques, audiovisual translation, subtitling, Korean drama, My Name, The Glory
Głównym celem poniższej pracy magisterskiej jest analiza tłumaczenia wybranych koreańskich dram na angielskie napisy. Analizie zostały poddane pierwszy odcinek dramy My Name oraz The Glory. Decyzja o wyborze analizy wybranych odcinków z tych dram koreańskich była podyktowana między innymi tym, że oba należą do tego samego gatunku i dzięki temu będzie możliwe zaobserwowanie, czy zostały one przetłumaczone i zaadaptowane do napisów w podobny sposób i za pomocą jakich technik tłumaczeniowych. Przed rozpoczęciem analizy zostały przedstawione najważniejsze zagadnienia dotyczące tłumaczenia audiowizualnego w szczególności tłumaczenia na napisy. Ponadto wyjaśniono kwestie związane z ogólne przyjętymi normami technicznymi tworzenia napisów, jak i tymi stosowane przez platformy streamingowe. Następnie przedstawiono charakterystkę tłumaczenia pomiędzy językiem Koreańskim i Angielskim ze szczególnym naciskiem koncept tłumaczalności oraz na problem z ekwiwalencją. Następnie, bazując na 9 technikach tłumaczeniowych przedstawionych przez Kiaer (2017) oraz Hurtado Albir (2001) dokonano analizy wspomnianych wcześniej pierwszych odcinków dram My Name oraz The Glory pod względem słuszności ich zastosowania. Przeprowadzona analiza pozwoliła wyszczególnić́ techniki, które były najczęściej oraz najrzadziej stosowane przez tłumacza oraz ich wpływ na zachowanie oryginalnego znaczenia Koreańskiego tekstu i adaptacje tłumaczenia na napisy. Dzięki przeprowadzonej analizie można zaobserwować, jakie techniki tłumaczeniowe mogą zostać zastosowane podczas tłumaczenia na napisy z języka Koreańskiego na Angielski koreańskich dram oraz to, że nie ma jednym stałych wytycznych w jaki sposób zawsze należy wykonywać tłumaczenie na napisy pomiędzy tymi dwoma językami.
The main objective of this master’s thesis is to analyze the translation of selected Korean dramas into English subtitles. The analysis focuses on the first episodes of the Korean dramas My Name and The Glory. The decision to analyze selected episodes from these particular Korean dramas was based, among other factors, on the fact that both belong to the same genre. This allows for an observation of whether they were translated and adapted into subtitles in a similar manner and through which translation techniques. Moreover, both series have interesting examples of translation choices due to their rich use of culturally specific elements, such as honorifics and expressions. Before the analysis itself, key issues related to audiovisual translation, particularly subtitle translation, are discussed. Additionally, the thesis outlines generally accepted technical standards for subtitle creation, as well as those applied by streaming platforms. Then it presents the characteristics of translation between Korean and English, with a particular focus on the concept of translatability and the issue of equivalence. Subsequently, based on the nine translation techniques proposed by Kiaer (2017) and Hurtado Albir (2001), an analysis of the aforementioned first episodes of My Name and The Glory was conducted, assessing the appropriateness of the techniques used. The conducted analysis enables to identify the most and least frequently used translation techniques, as well as their impact on preserving the original meaning of the Korean text and adapting the translation into subtitles. This analysis highlights which translation techniques can be employed when translating Korean dramas into English subtitles, but it shows that there are no fixed rules for how such subtitle translations between these two languages should always be carried out.
dc.abstract.en | The main objective of this master’s thesis is to analyze the translation of selected Korean dramas into English subtitles. The analysis focuses on the first episodes of the Korean dramas My Name and The Glory. The decision to analyze selected episodes from these particular Korean dramas was based, among other factors, on the fact that both belong to the same genre. This allows for an observation of whether they were translated and adapted into subtitles in a similar manner and through which translation techniques. Moreover, both series have interesting examples of translation choices due to their rich use of culturally specific elements, such as honorifics and expressions. Before the analysis itself, key issues related to audiovisual translation, particularly subtitle translation, are discussed. Additionally, the thesis outlines generally accepted technical standards for subtitle creation, as well as those applied by streaming platforms. Then it presents the characteristics of translation between Korean and English, with a particular focus on the concept of translatability and the issue of equivalence. Subsequently, based on the nine translation techniques proposed by Kiaer (2017) and Hurtado Albir (2001), an analysis of the aforementioned first episodes of My Name and The Glory was conducted, assessing the appropriateness of the techniques used. The conducted analysis enables to identify the most and least frequently used translation techniques, as well as their impact on preserving the original meaning of the Korean text and adapting the translation into subtitles. This analysis highlights which translation techniques can be employed when translating Korean dramas into English subtitles, but it shows that there are no fixed rules for how such subtitle translations between these two languages should always be carried out. | pl |
dc.abstract.pl | Głównym celem poniższej pracy magisterskiej jest analiza tłumaczenia wybranych koreańskich dram na angielskie napisy. Analizie zostały poddane pierwszy odcinek dramy My Name oraz The Glory. Decyzja o wyborze analizy wybranych odcinków z tych dram koreańskich była podyktowana między innymi tym, że oba należą do tego samego gatunku i dzięki temu będzie możliwe zaobserwowanie, czy zostały one przetłumaczone i zaadaptowane do napisów w podobny sposób i za pomocą jakich technik tłumaczeniowych. Przed rozpoczęciem analizy zostały przedstawione najważniejsze zagadnienia dotyczące tłumaczenia audiowizualnego w szczególności tłumaczenia na napisy. Ponadto wyjaśniono kwestie związane z ogólne przyjętymi normami technicznymi tworzenia napisów, jak i tymi stosowane przez platformy streamingowe. Następnie przedstawiono charakterystkę tłumaczenia pomiędzy językiem Koreańskim i Angielskim ze szczególnym naciskiem koncept tłumaczalności oraz na problem z ekwiwalencją. Następnie, bazując na 9 technikach tłumaczeniowych przedstawionych przez Kiaer (2017) oraz Hurtado Albir (2001) dokonano analizy wspomnianych wcześniej pierwszych odcinków dram My Name oraz The Glory pod względem słuszności ich zastosowania. Przeprowadzona analiza pozwoliła wyszczególnić́ techniki, które były najczęściej oraz najrzadziej stosowane przez tłumacza oraz ich wpływ na zachowanie oryginalnego znaczenia Koreańskiego tekstu i adaptacje tłumaczenia na napisy. Dzięki przeprowadzonej analizie można zaobserwować, jakie techniki tłumaczeniowe mogą zostać zastosowane podczas tłumaczenia na napisy z języka Koreańskiego na Angielski koreańskich dram oraz to, że nie ma jednym stałych wytycznych w jaki sposób zawsze należy wykonywać tłumaczenie na napisy pomiędzy tymi dwoma językami. | pl |
dc.affiliation | Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Czekalska, Renata - 127648 | pl |
dc.contributor.advisor | Atteraya, Madhu - USOS358939 | pl |
dc.contributor.author | Chrobak, Karolina - USOS330499 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WSMP | pl |
dc.contributor.reviewer | Czekalska, Renata - 127648 | pl |
dc.contributor.reviewer | Atteraya, Madhu - USOS358939 | pl |
dc.date.accessioned | 2025-07-24T22:35:16Z | |
dc.date.available | 2025-07-24T22:35:16Z | |
dc.date.createdat | 2025-07-24T22:35:16Z | en |
dc.date.submitted | 2025-07-24 | pl |
dc.fieldofstudy | Korean Studies | pl |
dc.identifier.apd | diploma-180942-330499 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/558188 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | translation techniques, audiovisual translation, subtitling, Korean drama, My Name, The Glory | pl |
dc.subject.pl | techniki tłumaczeniowe, tłumaczenie audiowizualne, napisy, Koreańska drama, My Name, The Glory | pl |
dc.title | A comparative analysis of the translation techniques of selected episodes of the Korean dramas The Glory and My Name based on English subtitles | pl |
dc.title.alternative | Analiza porównawcza technik tłumaczeniowych w wybranych odcinkach koreańskich dram The Glory oraz My Name na podstawie angielskich napisów | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |