Translation of humour in Polish dubbed animated adult sitcom Inside Job

master
dc.abstract.enHumour in audiovisual media is often deeply rooted in cultural references, wordplay, and situational context, making its translation particularly challenging. This study aims to determine which translation strategies are most commonly used in the adaptation of humour from English into Polish in dubbed animated adult sitcoms. The analysis is based on selected scenes from the first season of the Netflix series Inside Job. In total, 12 scenes are examined, containing 33 examples of adapted humour. The first part of the thesis familiarizes readers with key concepts of audiovisual translation, focusing specifically on dubbing as it functions in the Polish context. It also provides an overview of sitcoms as a comedic genre and discusses the role of animation in enhancing humour. The second chapter introduces the theoretical foundation for humour and its translation, presenting major humour theories and outlining the specific challenges translators face in audiovisual settings. Particular attention is given to adaptation as a translation strategy, with reference to Bastin’s framework. Then, I conduct a comparative analysis of humour translation based on selected scenes from Inside Job to answer the main research question, which seeks to determine which translation strategies are preferred when adapting culturally embedded humour in dubbed animated sitcoms for adults. I draw attention to the various techniques and adaptation strategies used in the rendering of humorous content and demonstrate which of them appear to be most commonly employed by the Polish translator. Additionally, I analyse whether the adaptation process introduces any shifts or changes to the humour, examining how these affect the original comedic intent.pl
dc.abstract.plHumor w mediach audiowizualnych często głęboko zakorzeniony jest w odniesieniach kulturowych, grze słów oraz kontekście sytuacyjnym, co czyni jego przekład szczególnie wymagającym. Celem niniejszej pracy jest określenie, jakie strategie tłumaczeniowe są najczęściej stosowane w adaptacji humoru z języka angielskiego na język polski w zdubbingowanych animowanych sitcomach dla dorosłych. Analiza oparta jest na wybranych scenach z pierwszego sezonu serialu Inside Job Netfliksa. Łącznie przeanalizowałam 12 scen, w których zidentyfikowałam 33 przykładów adaptowanego humoru. Pierwsza część pracy przybliża czytelnikowi kluczowe pojęcia z zakresu tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem dubbingu w kontekście polskim. Omówiony zostaje również sitcom jako gatunek komediowy oraz rola animacji w potęgowaniu efektu humorystycznego. W drugim rozdziale przedstawione są podstawy teoretyczne humoru i jego przekładu, główne teorie humoru oraz specyficzne wyzwania, z jakimi mierzą się tłumacze w kontekście audiowizualnym. Szczególna uwaga poświęcona została adaptacji jako strategii tłumaczeniowej, w odniesieniu do modeli zaproponowanych przez Bastina. Następnie przedstawiam analizę porównawczą tłumaczenia humoru na podstawie wybranych scen z animowanego serialu dla dorosłych Inside Job, aby odpowiedzieć na główne pytanie badawcze dotyczące tego, które strategie tłumaczeniowe są preferowane przy adaptacji humorystycznych treści w zdubbingowanych animowanych sitcomach dla dorosłych. Skupiam się na zastosowanych technikach i strategiach adaptacyjnych oraz ukazuję, które z nich wydają się być najczęściej wybierane przez polskich tłumacza. Analizuje również, czy i w jaki sposób adaptacja modyfikuje humor, oraz jaki ma to wpływ na pierwotny efekt komiczny.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorCisek, Diana - USOS278023 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.date.accessioned2025-07-16T22:32:43Z
dc.date.available2025-07-16T22:32:43Z
dc.date.createdat2025-07-16T22:32:43Zen
dc.date.submitted2025-07-14pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-185048-278023pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557597
dc.languageengpl
dc.subject.enaudiovisual translation, dubbing, adaptation, sitcom, animation, humour, humour theories, Inside Jobpl
dc.subject.pltłumaczenie audiowizualne, dubbing, adaptacja, sitcom, animacja, humor, teorie humoru, Inside Jobpl
dc.titleTranslation of humour in Polish dubbed animated adult sitcom Inside Jobpl
dc.title.alternativeTłumaczenie humoru w polskim dubbingu animowanego sitcomu dla dorosłych Inside Jobpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Humour in audiovisual media is often deeply rooted in cultural references, wordplay, and situational context, making its translation particularly challenging. This study aims to determine which translation strategies are most commonly used in the adaptation of humour from English into Polish in dubbed animated adult sitcoms. The analysis is based on selected scenes from the first season of the Netflix series Inside Job. In total, 12 scenes are examined, containing 33 examples of adapted humour. The first part of the thesis familiarizes readers with key concepts of audiovisual translation, focusing specifically on dubbing as it functions in the Polish context. It also provides an overview of sitcoms as a comedic genre and discusses the role of animation in enhancing humour. The second chapter introduces the theoretical foundation for humour and its translation, presenting major humour theories and outlining the specific challenges translators face in audiovisual settings. Particular attention is given to adaptation as a translation strategy, with reference to Bastin’s framework. Then, I conduct a comparative analysis of humour translation based on selected scenes from Inside Job to answer the main research question, which seeks to determine which translation strategies are preferred when adapting culturally embedded humour in dubbed animated sitcoms for adults. I draw attention to the various techniques and adaptation strategies used in the rendering of humorous content and demonstrate which of them appear to be most commonly employed by the Polish translator. Additionally, I analyse whether the adaptation process introduces any shifts or changes to the humour, examining how these affect the original comedic intent.
dc.abstract.plpl
Humor w mediach audiowizualnych często głęboko zakorzeniony jest w odniesieniach kulturowych, grze słów oraz kontekście sytuacyjnym, co czyni jego przekład szczególnie wymagającym. Celem niniejszej pracy jest określenie, jakie strategie tłumaczeniowe są najczęściej stosowane w adaptacji humoru z języka angielskiego na język polski w zdubbingowanych animowanych sitcomach dla dorosłych. Analiza oparta jest na wybranych scenach z pierwszego sezonu serialu Inside Job Netfliksa. Łącznie przeanalizowałam 12 scen, w których zidentyfikowałam 33 przykładów adaptowanego humoru. Pierwsza część pracy przybliża czytelnikowi kluczowe pojęcia z zakresu tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem dubbingu w kontekście polskim. Omówiony zostaje również sitcom jako gatunek komediowy oraz rola animacji w potęgowaniu efektu humorystycznego. W drugim rozdziale przedstawione są podstawy teoretyczne humoru i jego przekładu, główne teorie humoru oraz specyficzne wyzwania, z jakimi mierzą się tłumacze w kontekście audiowizualnym. Szczególna uwaga poświęcona została adaptacji jako strategii tłumaczeniowej, w odniesieniu do modeli zaproponowanych przez Bastina. Następnie przedstawiam analizę porównawczą tłumaczenia humoru na podstawie wybranych scen z animowanego serialu dla dorosłych Inside Job, aby odpowiedzieć na główne pytanie badawcze dotyczące tego, które strategie tłumaczeniowe są preferowane przy adaptacji humorystycznych treści w zdubbingowanych animowanych sitcomach dla dorosłych. Skupiam się na zastosowanych technikach i strategiach adaptacyjnych oraz ukazuję, które z nich wydają się być najczęściej wybierane przez polskich tłumacza. Analizuje również, czy i w jaki sposób adaptacja modyfikuje humor, oraz jaki ma to wpływ na pierwotny efekt komiczny.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Cisek, Diana - USOS278023
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.date.accessioned
2025-07-16T22:32:43Z
dc.date.available
2025-07-16T22:32:43Z
dc.date.createdaten
2025-07-16T22:32:43Z
dc.date.submittedpl
2025-07-14
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-185048-278023
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557597
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
audiovisual translation, dubbing, adaptation, sitcom, animation, humour, humour theories, Inside Job
dc.subject.plpl
tłumaczenie audiowizualne, dubbing, adaptacja, sitcom, animacja, humor, teorie humoru, Inside Job
dc.titlepl
Translation of humour in Polish dubbed animated adult sitcom Inside Job
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie humoru w polskim dubbingu animowanego sitcomu dla dorosłych Inside Job
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
5
Views per month
Views per city
Gdansk
3
Tokarnia
2

No access

No Thumbnail Available
Collections