HisStory vs HerStory: Translation, Stereotypes, and Feminine Voice in "Six" and its Polish Renditions.

master
dc.abstract.enThis thesis explores the process of historical and cultural rewriting through a comparative analysis of the musical SIX and its two Polish translations: the Syrena Theatre production and the adaptation by Accantus Studio. The theoretical framework combines the concept of historical revisionism with André Lefevere’s theory of rewriting, providing a lens through which to examine how historical narratives are reshaped across languages and cultural contexts. The analytical section focuses on the representation of the six wives of Henry VIII, assessing how each version, original and translated, constructs their personas, navigates gendered stereotypes, and incorporates cultural and historical references. By juxtaposing the English lyrics with the Polish adaptations, this study reveals the nuances of translation as a transformative act that not only transposes language but also reinterprets identity, ideology, and history.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca analizuje proces przekształcania historii i kultury poprzez analizę porównawczą musicalu SIX oraz jego dwóch polskich przekładów: produkcji Teatru Syrena i adaptacji Studia Accantus. Ramy teoretyczne łączą koncepcję rewizjonizmu historycznego z teorią przekładu André Lefevere’a, co pozwala spojrzeć na to, w jaki sposób narracje historyczne są przekształcane w różnych językach i kontekstach kulturowych. Analiza koncentruje się na przedstawieniu sześciu żon Henryka VIII, oceniając, w jaki sposób każda z wersji – oryginalna i przetłumaczona – konstruuje ich wizerunki, odnosi się do stereotypów związanych z płcią oraz wykorzystuje odniesienia kulturowe i historyczne. Zestawienie angielskich tekstów z polskimi adaptacjami ujawnia subtelności przekładu jako aktu transformującego, który nie tylko przenosi język, lecz także reinterpretuje tożsamość, ideologię i historię.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorSosnówka, Oliwia - USOS337295 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzata - 161424 pl
dc.date.accessioned2025-07-16T22:32:24Z
dc.date.available2025-07-16T22:32:24Z
dc.date.createdat2025-07-16T22:32:24Zen
dc.date.submitted2025-07-14pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-184511-337295pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557575
dc.languageengpl
dc.subject.enAndré Lefevere, rewriting theory, song translation, historical revisionism, female representation, cultural adaptation, comparative analysispl
dc.subject.plAndré Lefevere, tłumaczenie piosenek, rewizjonizm historyczny, reprezentacja kobiet, adaptacja kulturowa, analiza porównawczapl
dc.titleHisStory vs HerStory: Translation, Stereotypes, and Feminine Voice in "Six" and its Polish Renditions.pl
dc.title.alternativeHistoria vs Herstoria: tłumaczenie, stereotypy i kobieca narracja w musicalu „SIX” oraz polskim przekładzie.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis explores the process of historical and cultural rewriting through a comparative analysis of the musical SIX and its two Polish translations: the Syrena Theatre production and the adaptation by Accantus Studio. The theoretical framework combines the concept of historical revisionism with André Lefevere’s theory of rewriting, providing a lens through which to examine how historical narratives are reshaped across languages and cultural contexts. The analytical section focuses on the representation of the six wives of Henry VIII, assessing how each version, original and translated, constructs their personas, navigates gendered stereotypes, and incorporates cultural and historical references. By juxtaposing the English lyrics with the Polish adaptations, this study reveals the nuances of translation as a transformative act that not only transposes language but also reinterprets identity, ideology, and history.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca analizuje proces przekształcania historii i kultury poprzez analizę porównawczą musicalu SIX oraz jego dwóch polskich przekładów: produkcji Teatru Syrena i adaptacji Studia Accantus. Ramy teoretyczne łączą koncepcję rewizjonizmu historycznego z teorią przekładu André Lefevere’a, co pozwala spojrzeć na to, w jaki sposób narracje historyczne są przekształcane w różnych językach i kontekstach kulturowych. Analiza koncentruje się na przedstawieniu sześciu żon Henryka VIII, oceniając, w jaki sposób każda z wersji – oryginalna i przetłumaczona – konstruuje ich wizerunki, odnosi się do stereotypów związanych z płcią oraz wykorzystuje odniesienia kulturowe i historyczne. Zestawienie angielskich tekstów z polskimi adaptacjami ujawnia subtelności przekładu jako aktu transformującego, który nie tylko przenosi język, lecz także reinterpretuje tożsamość, ideologię i historię.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Sosnówka, Oliwia - USOS337295
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata - 161424
dc.date.accessioned
2025-07-16T22:32:24Z
dc.date.available
2025-07-16T22:32:24Z
dc.date.createdaten
2025-07-16T22:32:24Z
dc.date.submittedpl
2025-07-14
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-184511-337295
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557575
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
André Lefevere, rewriting theory, song translation, historical revisionism, female representation, cultural adaptation, comparative analysis
dc.subject.plpl
André Lefevere, tłumaczenie piosenek, rewizjonizm historyczny, reprezentacja kobiet, adaptacja kulturowa, analiza porównawcza
dc.titlepl
HisStory vs HerStory: Translation, Stereotypes, and Feminine Voice in "Six" and its Polish Renditions.
dc.title.alternativepl
Historia vs Herstoria: tłumaczenie, stereotypy i kobieca narracja w musicalu „SIX” oraz polskim przekładzie.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
5
Views per month
Views per city
Rybnik
4
Krakow
1

No access

No Thumbnail Available
Collections