“Io tengo quattro cose da dicere”: Il linguaggio del film e l’analisi del dialetto napoletano nel film “È stata la mano di Dio” di Paolo Sorrentino

licenciate
dc.abstract.enThis thesis aims to explore the distinctive features of cinematic language and to analyze the use of the Neapolitan dialect in Paolo Sorrentino’s film „The Hand of God”. The first chapter introduces the general concept of film language and how it has developed in Italy, with a focus on the historical presence of dialects in Italian cinema. The following section is dedicated to the Neapolitan dialect, presenting selected phonetic, syntactic and lexical features and briefly mentioning its coexistence with standard Italian. The analytical part is focused on „The Hand of God”: after a brief summary of the plot, the analysis examines how the dialect is used in selected scenes, from both a linguistic and narrative perspective. The thesis highlights the role of dialect in shaping the film’s narrative structure, character development, and interpersonal relationships, underlining its contribution to the authenticity of the story.pl
dc.abstract.otherL’obiettivo della tesi è presentare la specificità del linguaggio cinematografico e analizzare l’uso del dialetto napoletano nel film „È stata la mano di Dio” di Paolo Sorrentino. Nella prima parte introduco il concetto generale del linguaggio del cinema e lo sviluppo del linguaggio cinematografico in Italia, con particolare attenzione alla presenza dei dialetti. Il capitolo successivo è dedicato al dialetto napoletano: vengono presentate alcune caratteristiche fonetiche, sintattiche e lessicali, insieme a un breve riferimento alla sua coesistenza con l’italiano. La parte analitica della tesi si concentra sul film „È stata la mano di Dio”: dopo una breve descrizione della trama, analizzo la presenza del dialetto napoletano in alcune scene selezionate dal punto di vista linguistico e narrativo. La tesi mette in luce il ruolo del dialetto nella costruzione narrativa del film, nella caratterizzazione dei personaggi e nelle relazioni tra di loro, sottolineando il suo contributo all’autenticità della narrazione cinematografica.pl
dc.abstract.plCelem pracy jest przedstawienie specyfiki języka filmowego oraz analiza użycia dialektu neapolitańskiego w filmie „To była ręka Boga” Paolo Sorrentino. W pierwszej części pracy omawiam ogólne zagadnienie języka filmu oraz rozwój języka filmowego we Włoszech, ze szczególnym uwzględnieniem obecności dialektów w historii włoskiego kina. Dalsza część pracy poświęcona jest dialektowi neapolitańskiemu - przedstawiam w niej wybrane cechy fonetyczne, składniowe i leksykalne, a także wskazuję na jego funkcjonowanie obok języka włoskiego. W części analitycznej pracy koncentruję się na filmie „To była ręka Boga”: po krótkim omówieniu jego fabuły analizuję obecność dialektu neapolitańskiego w wybranych scenach, zwracając uwagę zarówno na aspekty językowe, jak i funkcje narracyjne. Praca ukazuje rolę dialektu w języku filmowym, podkreślając jego wpływ na narracje, budowanie charakterystyki bohaterów oraz relacje między nimi, a także jego znaczenie dla autentyczności przekazu filmowego.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorPaleta, Alicja - 145222 pl
dc.contributor.authorGajewska, Paulina - USOS354477 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerPaleta, Alicja - 145222 pl
dc.contributor.reviewerBartkowiak-Lerch, Magdalena - 145437 pl
dc.date.accessioned2025-07-10T22:59:11Z
dc.date.available2025-07-10T22:59:11Z
dc.date.createdat2025-07-10T22:59:11Zen
dc.date.submitted2025-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-184338-354477pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/556878
dc.languageitapl
dc.subject.enNeapolitan dialect, film language, Paolo Sorrentino, Italian cinemapl
dc.subject.otherdialetto napoletano, linguaggio del cinema, Paolo Sorrentino, cinema italianopl
dc.subject.pldialekt neapolitański, język filmu, Paolo Sorrentino, kino włoskiepl
dc.title“Io tengo quattro cose da dicere”: Il linguaggio del film e l’analisi del dialetto napoletano nel film “È stata la mano di Dio” di Paolo Sorrentinopl
dc.title.alternative„Io tengo quattro cose da dicere”: Język filmu i analiza dialektu neapolitańskiego w filmie „È stata la mano di Dio” Paolo Sorrentinopl
dc.title.alternative„Io tengo quattro cose da dicere”: The language of cinema and the analysis of the Neapolitan dialect in Paolo Sorrentino’s film „È stata la mano di Dio”pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis aims to explore the distinctive features of cinematic language and to analyze the use of the Neapolitan dialect in Paolo Sorrentino’s film „The Hand of God”. The first chapter introduces the general concept of film language and how it has developed in Italy, with a focus on the historical presence of dialects in Italian cinema. The following section is dedicated to the Neapolitan dialect, presenting selected phonetic, syntactic and lexical features and briefly mentioning its coexistence with standard Italian. The analytical part is focused on „The Hand of God”: after a brief summary of the plot, the analysis examines how the dialect is used in selected scenes, from both a linguistic and narrative perspective. The thesis highlights the role of dialect in shaping the film’s narrative structure, character development, and interpersonal relationships, underlining its contribution to the authenticity of the story.
dc.abstract.otherpl
L’obiettivo della tesi è presentare la specificità del linguaggio cinematografico e analizzare l’uso del dialetto napoletano nel film „È stata la mano di Dio” di Paolo Sorrentino. Nella prima parte introduco il concetto generale del linguaggio del cinema e lo sviluppo del linguaggio cinematografico in Italia, con particolare attenzione alla presenza dei dialetti. Il capitolo successivo è dedicato al dialetto napoletano: vengono presentate alcune caratteristiche fonetiche, sintattiche e lessicali, insieme a un breve riferimento alla sua coesistenza con l’italiano. La parte analitica della tesi si concentra sul film „È stata la mano di Dio”: dopo una breve descrizione della trama, analizzo la presenza del dialetto napoletano in alcune scene selezionate dal punto di vista linguistico e narrativo. La tesi mette in luce il ruolo del dialetto nella costruzione narrativa del film, nella caratterizzazione dei personaggi e nelle relazioni tra di loro, sottolineando il suo contributo all’autenticità della narrazione cinematografica.
dc.abstract.plpl
Celem pracy jest przedstawienie specyfiki języka filmowego oraz analiza użycia dialektu neapolitańskiego w filmie „To była ręka Boga” Paolo Sorrentino. W pierwszej części pracy omawiam ogólne zagadnienie języka filmu oraz rozwój języka filmowego we Włoszech, ze szczególnym uwzględnieniem obecności dialektów w historii włoskiego kina. Dalsza część pracy poświęcona jest dialektowi neapolitańskiemu - przedstawiam w niej wybrane cechy fonetyczne, składniowe i leksykalne, a także wskazuję na jego funkcjonowanie obok języka włoskiego. W części analitycznej pracy koncentruję się na filmie „To była ręka Boga”: po krótkim omówieniu jego fabuły analizuję obecność dialektu neapolitańskiego w wybranych scenach, zwracając uwagę zarówno na aspekty językowe, jak i funkcje narracyjne. Praca ukazuje rolę dialektu w języku filmowym, podkreślając jego wpływ na narracje, budowanie charakterystyki bohaterów oraz relacje między nimi, a także jego znaczenie dla autentyczności przekazu filmowego.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Paleta, Alicja - 145222
dc.contributor.authorpl
Gajewska, Paulina - USOS354477
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Paleta, Alicja - 145222
dc.contributor.reviewerpl
Bartkowiak-Lerch, Magdalena - 145437
dc.date.accessioned
2025-07-10T22:59:11Z
dc.date.available
2025-07-10T22:59:11Z
dc.date.createdaten
2025-07-10T22:59:11Z
dc.date.submittedpl
2025-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-184338-354477
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/556878
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
Neapolitan dialect, film language, Paolo Sorrentino, Italian cinema
dc.subject.otherpl
dialetto napoletano, linguaggio del cinema, Paolo Sorrentino, cinema italiano
dc.subject.plpl
dialekt neapolitański, język filmu, Paolo Sorrentino, kino włoskie
dc.titlepl
“Io tengo quattro cose da dicere”: Il linguaggio del film e l’analisi del dialetto napoletano nel film “È stata la mano di Dio” di Paolo Sorrentino
dc.title.alternativepl
„Io tengo quattro cose da dicere”: Język filmu i analiza dialektu neapolitańskiego w filmie „È stata la mano di Dio” Paolo Sorrentino
dc.title.alternativepl
„Io tengo quattro cose da dicere”: The language of cinema and the analysis of the Neapolitan dialect in Paolo Sorrentino’s film „È stata la mano di Dio”
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
7
Views per month
Views per city
Maple
5
Montevideo
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available