Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Kategoria imiesłowu w tłumaczeniu. Analiza ekwiwalentów translacyjnych szwedzkich imiesłowów czasu teraźniejszego i czasu przeszłego na podstawie reportażu Tysk höst Stiga Dagermana oraz jego polskiego przekładu
The category of the participle in translation. An analysis of translational equivalents of Swedish present and past participles based on the Stig Dagerman's reportage "Tysk höst" and its Polish translation
językoznawstwo kontrastywne, analiza porównawcza, imiesłów
contrastive linguistics, comparative analysis, participle
Celem niniejszej pracy licencjackiej jest przeprowadzenie analizy kontrastywnej porównawczej ekwiwalentów translacyjnych szwedzkich imiesłowów czasu teraźniejszego i czasu przeszłego w języku polskim, bazując na wybranych przykładach, zaczerpniętych z fragmentu reportażu Stiga Dagermana "Tysk höst" oraz jego polskiego tłumaczenia "Niemiecka jesień. Reportaż z podróży po Niemczech" autorstwa tłumaczki Ireny Kowadło-Przedmojskiej. Praca składa się z dwóch części – teoretycznej oraz empirycznej. W części teoretycznej pracy omówiono językoznawstwo kontrastywne jako subdyscyplinę językoznawstwa, jego historię, metody badawcze oraz powiązania z dyscypliną przekładoznawstwa. W kolejnym rozdziale scharakteryzowano kategorię imiesłowu w języku szwedzkim oraz w języku polskim. W części empirycznej dokonano analizy strategii zastosowanych przez tłumacza w procesie przekładu z języka szwedzkiego na język polski. Pracę zakończono wnioskami ogólnymi, dotyczącymi sposobów tłumaczenia omawianej kategorii gramatycznej.
The aim of this bachelor's thesis is to conduct a contrastive comparative analysis of Polish translational equivalents of Swedish present and past participles, based on selected examples taken from a fragment of Stig Dagerman’s reportage "Tysk höst" and its Polish version "Niemiecka jesień. Reportaż z podróży po Niemczech", translated by Irena Kowadło-Przedmojska. The thesis consists of two parts – theoretical and empirical. The theoretical part discusses contrastive linguistics as a subdiscipline of linguistics, its history, research methods, and its connections with the field of translation studies. The following chapter characterizes the category of the participle in both Swedish and Polish. The empirical part presents an analysis of the strategies used by the translator in the process of translating from Swedish into Polish. The thesis concludes with general observations concerning the methods of translating the discussed grammatical category.
| dc.abstract.en | The aim of this bachelor's thesis is to conduct a contrastive comparative analysis of Polish translational equivalents of Swedish present and past participles, based on selected examples taken from a fragment of Stig Dagerman’s reportage "Tysk höst" and its Polish version "Niemiecka jesień. Reportaż z podróży po Niemczech", translated by Irena Kowadło-Przedmojska. The thesis consists of two parts – theoretical and empirical. The theoretical part discusses contrastive linguistics as a subdiscipline of linguistics, its history, research methods, and its connections with the field of translation studies. The following chapter characterizes the category of the participle in both Swedish and Polish. The empirical part presents an analysis of the strategies used by the translator in the process of translating from Swedish into Polish. The thesis concludes with general observations concerning the methods of translating the discussed grammatical category. | pl |
| dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy licencjackiej jest przeprowadzenie analizy kontrastywnej porównawczej ekwiwalentów translacyjnych szwedzkich imiesłowów czasu teraźniejszego i czasu przeszłego w języku polskim, bazując na wybranych przykładach, zaczerpniętych z fragmentu reportażu Stiga Dagermana "Tysk höst" oraz jego polskiego tłumaczenia "Niemiecka jesień. Reportaż z podróży po Niemczech" autorstwa tłumaczki Ireny Kowadło-Przedmojskiej. Praca składa się z dwóch części – teoretycznej oraz empirycznej. W części teoretycznej pracy omówiono językoznawstwo kontrastywne jako subdyscyplinę językoznawstwa, jego historię, metody badawcze oraz powiązania z dyscypliną przekładoznawstwa. W kolejnym rozdziale scharakteryzowano kategorię imiesłowu w języku szwedzkim oraz w języku polskim. W części empirycznej dokonano analizy strategii zastosowanych przez tłumacza w procesie przekładu z języka szwedzkiego na język polski. Pracę zakończono wnioskami ogólnymi, dotyczącymi sposobów tłumaczenia omawianej kategorii gramatycznej. | pl |
| dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
| dc.contributor.advisor | Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509 | pl |
| dc.contributor.author | Majda, Mikołaj - USOS317130 | pl |
| dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
| dc.contributor.reviewer | Żurawska, Elżbieta - 143153 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509 | pl |
| dc.date.accessioned | 2025-07-02T22:12:31Z | |
| dc.date.available | 2025-07-02T22:12:31Z | |
| dc.date.createdat | 2025-07-02T22:12:31Z | en |
| dc.date.submitted | 2025-06-26 | pl |
| dc.date.submitted | 2025-06-26 | |
| dc.fieldofstudy | filologia szwedzka | pl |
| dc.identifier.apd | diploma-182370-317130 | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/554574 | |
| dc.language | pol | pl |
| dc.source.integrator | false | |
| dc.subject.en | contrastive linguistics, comparative analysis, participle | pl |
| dc.subject.pl | językoznawstwo kontrastywne, analiza porównawcza, imiesłów | pl |
| dc.title | Kategoria imiesłowu w tłumaczeniu. Analiza ekwiwalentów translacyjnych szwedzkich imiesłowów czasu teraźniejszego i czasu przeszłego na podstawie reportażu Tysk höst Stiga Dagermana oraz jego polskiego przekładu | pl |
| dc.title.alternative | The category of the participle in translation. An analysis of translational equivalents of Swedish present and past participles based on the Stig Dagerman's reportage "Tysk höst" and its Polish translation | pl |
| dc.type | licenciate | pl |
| dspace.entity.type | Publication |