Pierwsze polskie tłumaczenie "Luzjad" Camõesa

2024
journal article
article
dc.abstract.enThis year we celebrate the 500th anniversary of the birth of Luis de Camões, Portugal’s greatest poet. For a translation scholar, this is a special occasion to mention the first Polish translation of The Lusiads, published in 1790 by the unjustly forgotten, or rather: unjustly disregarded by posterity, Prof. Jacek Idzi Przybylski. This article aims to recall the achievements of the Kraków classical philologist, a translator of Voltaire’s most important works, but also of Homer’s Iliad, Virgil’s Aeneid and Georgics, Milton’s Paradise Lost, the works of Ovid, Horace, Hesiod… Przybylski’s work is uneven, but the mockery of his contemporaries, including the Enlightenment arbiter of elegance Dmochowski, was provoked by his predilection for creating not always fortunate neologisms – let us add, mainly in scientific works, to a much lesser extent literary ones. Dmochowski had personal reasons for his dislike of Przybylski, but this was not noticed by his contemporaries -– and surprisingly, once a malicious assessment was popularized, it was thoughtlessly repeated until the end of the 1970s. The analysis of the literary merits of Przybylski’s Luzyada, carried out by the author of this article, indicates, however, that the aforementioned negative judgments were extremely hasty. According to the author, this translation is worth restoring to the readership, for several reasons. First, none of the later translations impress us, and it is difficult to expect that someone in modern times will make another, more successful attempt. Second, when translating old poetry, we have a choice between the Scylla of archaic stylization and the Charybdis of modern translation. Przybylski’s 18th-century translation fortunately avoids both dangerous reefs: its antiquity is natural, so it already constitutes a certain added value at the starting point. What is more, however, the best fragments of this translation surprise us to this day with their freshness and originality
dc.abstract.plW bieżącym roku obchodzimy 500-lecie urodzin Luisa de Camõesa, naj-większego poety Portugalii. Dla przekładoznawcy to szczególna okazja, by wspomnieć opierwszym polskim tłumaczeniu Luzjad, wydanym w1790r. przez niesłusznie zapomnianego czy też niesłusznie lekceważonego przez potomnych, prof. Jacka Idziego Przybylskiego. Niniejszy artykuł ma na celu przypomnienie dorobku krakowskiego filologa klasycznego, tłumacza najważniejszych dzieł Woltera, atakże Iliady Homera, Eneidy iGeorgikWergiliusza, Raju utraconego Miltona, dzieł Owidiusza, Horacego, Hezjo-da... Twórczość Przybylskiego jest nierówna, lecz drwiny współczesnych, wt ym oświeceniowego arbitra elegancji Dmochowskiego, wywołała jego predylekcja do tworzenia nie zawsze fortunnych neologizmów– dodajmy, głównie wdziełach naukowych, wznacznie mniejszym stopniu literackich. Dmochowski miał osobiste powody do niechęci wobec Przybylskiego, nie zostało to jednak zauważone przez współczesnych– co zaś zaskakuje, raz upowszechniona złośliwa ocena była bezrefleksyjnie powtarzana aż do końca lat 1970. Dokonana przez autora niniejszego artykułu analiza lite-rackich walorów Luzyady Przybylskiego wskazuje jednak, że wspomniane negatywne osądy były nad wyraz pochopne. Zdaniem autora przekład ten warto przywrócić do obiegu czytelniczego zkilku powodów. Po pierwsze, żaden zpóźniejszych przekładów nas nie zachwyca, itrudno oczekiwać, że ktoś współcześnie podejmie kolejną, bardziej udaną próbę. Po drugie, tłumacząc poezję dawną, mamy wybór między Scyllą stylizacji archa-icznej iCharybdą przekładu uwspółcześniającego. Otóż XVIII-wieczny przekład Przybylskiego szczęśliwie omija obie groźne rafy: jego dawność jest naturalna, stanowi więc już wpunkcie wyjścia pewną wartość dodaną. Co więcej jednak, najlepsze fragmenty tego przekładu zaskakują do dziś świeżością ioryginalnością.
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej
dc.contributor.authorBrzozowski, Jerzy - 127448
dc.date.accession2024-12-30
dc.date.accessioned2025-01-12T15:02:58Z
dc.date.available2025-01-12T15:02:58Z
dc.date.issued2024
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number4 (66)
dc.description.physical31-52
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume30
dc.identifier.doi10.12797/MOaP.30.2024.66.02
dc.identifier.eissn2391-6745
dc.identifier.issn1689-9121
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/537685
dc.identifier.weblinkhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6112/5699
dc.languagepol
dc.language.containerpol
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enCamões
dc.subject.enOs Lusíadas
dc.subject.enthe first Polish translation
dc.subject.enXVIIIth Century
dc.subject.enJacek Idzi Przybylski
dc.subject.plCamões
dc.subject.plOs Lusíadas
dc.subject.plpierwszy polski przekład
dc.subject.plXVIII wiek
dc.subject.plJacek Idzi Przybylski
dc.subtypeArticle
dc.titlePierwsze polskie tłumaczenie "Luzjad" Camõesa
dc.title.alternativeThe first Polish translation of Camões' "Lusiads"
dc.title.journalBetween Originals and Translations
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublicationen
dc.abstract.en
This year we celebrate the 500th anniversary of the birth of Luis de Camões, Portugal’s greatest poet. For a translation scholar, this is a special occasion to mention the first Polish translation of The Lusiads, published in 1790 by the unjustly forgotten, or rather: unjustly disregarded by posterity, Prof. Jacek Idzi Przybylski. This article aims to recall the achievements of the Kraków classical philologist, a translator of Voltaire’s most important works, but also of Homer’s Iliad, Virgil’s Aeneid and Georgics, Milton’s Paradise Lost, the works of Ovid, Horace, Hesiod… Przybylski’s work is uneven, but the mockery of his contemporaries, including the Enlightenment arbiter of elegance Dmochowski, was provoked by his predilection for creating not always fortunate neologisms – let us add, mainly in scientific works, to a much lesser extent literary ones. Dmochowski had personal reasons for his dislike of Przybylski, but this was not noticed by his contemporaries -– and surprisingly, once a malicious assessment was popularized, it was thoughtlessly repeated until the end of the 1970s. The analysis of the literary merits of Przybylski’s Luzyada, carried out by the author of this article, indicates, however, that the aforementioned negative judgments were extremely hasty. According to the author, this translation is worth restoring to the readership, for several reasons. First, none of the later translations impress us, and it is difficult to expect that someone in modern times will make another, more successful attempt. Second, when translating old poetry, we have a choice between the Scylla of archaic stylization and the Charybdis of modern translation. Przybylski’s 18th-century translation fortunately avoids both dangerous reefs: its antiquity is natural, so it already constitutes a certain added value at the starting point. What is more, however, the best fragments of this translation surprise us to this day with their freshness and originality
dc.abstract.pl
W bieżącym roku obchodzimy 500-lecie urodzin Luisa de Camõesa, naj-większego poety Portugalii. Dla przekładoznawcy to szczególna okazja, by wspomnieć opierwszym polskim tłumaczeniu Luzjad, wydanym w1790r. przez niesłusznie zapomnianego czy też niesłusznie lekceważonego przez potomnych, prof. Jacka Idziego Przybylskiego. Niniejszy artykuł ma na celu przypomnienie dorobku krakowskiego filologa klasycznego, tłumacza najważniejszych dzieł Woltera, atakże Iliady Homera, Eneidy iGeorgikWergiliusza, Raju utraconego Miltona, dzieł Owidiusza, Horacego, Hezjo-da... Twórczość Przybylskiego jest nierówna, lecz drwiny współczesnych, wt ym oświeceniowego arbitra elegancji Dmochowskiego, wywołała jego predylekcja do tworzenia nie zawsze fortunnych neologizmów– dodajmy, głównie wdziełach naukowych, wznacznie mniejszym stopniu literackich. Dmochowski miał osobiste powody do niechęci wobec Przybylskiego, nie zostało to jednak zauważone przez współczesnych– co zaś zaskakuje, raz upowszechniona złośliwa ocena była bezrefleksyjnie powtarzana aż do końca lat 1970. Dokonana przez autora niniejszego artykułu analiza lite-rackich walorów Luzyady Przybylskiego wskazuje jednak, że wspomniane negatywne osądy były nad wyraz pochopne. Zdaniem autora przekład ten warto przywrócić do obiegu czytelniczego zkilku powodów. Po pierwsze, żaden zpóźniejszych przekładów nas nie zachwyca, itrudno oczekiwać, że ktoś współcześnie podejmie kolejną, bardziej udaną próbę. Po drugie, tłumacząc poezję dawną, mamy wybór między Scyllą stylizacji archa-icznej iCharybdą przekładu uwspółcześniającego. Otóż XVIII-wieczny przekład Przybylskiego szczęśliwie omija obie groźne rafy: jego dawność jest naturalna, stanowi więc już wpunkcie wyjścia pewną wartość dodaną. Co więcej jednak, najlepsze fragmenty tego przekładu zaskakują do dziś świeżością ioryginalnością.
dc.affiliation
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej
dc.contributor.author
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.date.accession
2024-12-30
dc.date.accessioned
2025-01-12T15:02:58Z
dc.date.available
2025-01-12T15:02:58Z
dc.date.issued
2024
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.number
4 (66)
dc.description.physical
31-52
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume
30
dc.identifier.doi
10.12797/MOaP.30.2024.66.02
dc.identifier.eissn
2391-6745
dc.identifier.issn
1689-9121
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/537685
dc.identifier.weblink
https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6112/5699
dc.language
pol
dc.language.container
pol
dc.rights
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.en
Camões
dc.subject.en
Os Lusíadas
dc.subject.en
the first Polish translation
dc.subject.en
XVIIIth Century
dc.subject.en
Jacek Idzi Przybylski
dc.subject.pl
Camões
dc.subject.pl
Os Lusíadas
dc.subject.pl
pierwszy polski przekład
dc.subject.pl
XVIII wiek
dc.subject.pl
Jacek Idzi Przybylski
dc.subtype
Article
dc.title
Pierwsze polskie tłumaczenie "Luzjad" Camõesa
dc.title.alternative
The first Polish translation of Camões' "Lusiads"
dc.title.journal
Between Originals and Translations
dc.type
JournalArticle
dspace.entity.typeen
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
17
Views per month
Views per city
Krakow
6
Philadelphia
1
Queens
1
Wroclaw
1
Zabrze
1
Downloads
brzozowski_pierwsze_polskie_tlumaczenie_luzjad_camoesa_2024.pdf
8