Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Translation project: selected fragments of I’m Glad My Mom Died by Jennette McCurdy
Projekt tłumaczeniowy: fragmenty powieści I’m Glad My Mom Died autorstwa Jennette McCurdy
nieprzekładalność, żargon filmowy, autobiografia, techniki przekładu
untranslatability, film jargon, memoir, translation techniques
Moja praca magisterska jest projektem tłumaczeniowym, w którym tłumaczyłam wybrane fragmenty z autobiografii Jennette McCurdy pt: „ I’m Glad My Mom Died”. W moim projekcie tłumaczeniowym zawarte są trudności, jakie wynikały z przełożenia tychże fragmentów na język polski. Praca porusza problemy związane z tłumaczeniem żargonu filmowego, nieprzekładalności a także różnych technik tłumaczeniowych mających na celu zbliżyć polski przekład do oryginału. Moja praca składa się z trzech części. Pierwsza cześć zawiera informację o autorce, o książce a także opinie czytelników. W drugiej części skupiam się na żargonie filmowym, tj. o opisie co to jest i przytaczam przykłady jak użyty został żargon w oryginale a jak przetłumaczyłam go ja w moim polskim przekładzie. Trzeci rozdział a zarazem ostatni porusza kwestię związane z problemami tłumaczeniowymi, między innymi nieprzekładalnością oraz nieprzekładalnością kulturową.
My thesis is a translation project in which I translated selected passages from Jennette McCurdy's autobiography entitled, " I'm Glad My Mom Died." Included in my translation project are the difficulties that arose from translating these passages into Polish. The work addresses the problems of translating film jargon, untranslatability and also various translation techniques aimed at bringing the Polish translation closer to the original. My work consists of three parts. The first part contains information about the author, the book and also readers' opinions. In the second part, I focus on film jargon, i.e. a description of what it is and give examples of how the jargon was used in the original and how I translated it in my Polish translation. The third chapter, and the last, deals with translation problems, including untranslatability and cultural untransatability.
| dc.abstract.en | My thesis is a translation project in which I translated selected passages from Jennette McCurdy's autobiography entitled, " I'm Glad My Mom Died." Included in my translation project are the difficulties that arose from translating these passages into Polish. The work addresses the problems of translating film jargon, untranslatability and also various translation techniques aimed at bringing the Polish translation closer to the original. My work consists of three parts. The first part contains information about the author, the book and also readers' opinions. In the second part, I focus on film jargon, i.e. a description of what it is and give examples of how the jargon was used in the original and how I translated it in my Polish translation. The third chapter, and the last, deals with translation problems, including untranslatability and cultural untransatability. | pl |
| dc.abstract.pl | Moja praca magisterska jest projektem tłumaczeniowym, w którym tłumaczyłam wybrane fragmenty z autobiografii Jennette McCurdy pt: „ I’m Glad My Mom Died”. W moim projekcie tłumaczeniowym zawarte są trudności, jakie wynikały z przełożenia tychże fragmentów na język polski. Praca porusza problemy związane z tłumaczeniem żargonu filmowego, nieprzekładalności a także różnych technik tłumaczeniowych mających na celu zbliżyć polski przekład do oryginału. Moja praca składa się z trzech części. Pierwsza cześć zawiera informację o autorce, o książce a także opinie czytelników. W drugiej części skupiam się na żargonie filmowym, tj. o opisie co to jest i przytaczam przykłady jak użyty został żargon w oryginale a jak przetłumaczyłam go ja w moim polskim przekładzie. Trzeci rozdział a zarazem ostatni porusza kwestię związane z problemami tłumaczeniowymi, między innymi nieprzekładalnością oraz nieprzekładalnością kulturową. | pl |
| dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
| dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
| dc.contributor.advisor | Kodura, Małgorzata - USOS207914 | pl |
| dc.contributor.author | Zając, Karolina - USOS307649 | pl |
| dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
| dc.contributor.reviewer | Kodura, Małgorzata - USOS207914 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Gicala, Agnieszka - USOS208263 | pl |
| dc.date.accessioned | 2024-10-16T06:28:03Z | |
| dc.date.available | 2024-10-16T06:28:03Z | |
| dc.date.submitted | 2024-10-14 | pl |
| dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
| dc.identifier.apd | diploma-167821-307649 | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/452259 | |
| dc.language | eng | pl |
| dc.source.integrator | false | |
| dc.subject.en | untranslatability, film jargon, memoir, translation techniques | pl |
| dc.subject.pl | nieprzekładalność, żargon filmowy, autobiografia, techniki przekładu | pl |
| dc.title | Translation project: selected fragments of I’m Glad My Mom Died by Jennette McCurdy | pl |
| dc.title.alternative | Projekt tłumaczeniowy: fragmenty powieści I’m Glad My Mom Died autorstwa Jennette McCurdy | pl |
| dc.type | master | pl |
| dspace.entity.type | Publication |