Translation project: selected fragments of I’m Glad My Mom Died by Jennette McCurdy

master
dc.abstract.enMy thesis is a translation project in which I translated selected passages from Jennette McCurdy's autobiography entitled, " I'm Glad My Mom Died." Included in my translation project are the difficulties that arose from translating these passages into Polish. The work addresses the problems of translating film jargon, untranslatability and also various translation techniques aimed at bringing the Polish translation closer to the original. My work consists of three parts. The first part contains information about the author, the book and also readers' opinions. In the second part, I focus on film jargon, i.e. a description of what it is and give examples of how the jargon was used in the original and how I translated it in my Polish translation. The third chapter, and the last, deals with translation problems, including untranslatability and cultural untransatability.pl
dc.abstract.plMoja praca magisterska jest projektem tłumaczeniowym, w którym tłumaczyłam wybrane fragmenty z autobiografii Jennette McCurdy pt: „ I’m Glad My Mom Died”. W moim projekcie tłumaczeniowym zawarte są trudności, jakie wynikały z przełożenia tychże fragmentów na język polski. Praca porusza problemy związane z tłumaczeniem żargonu filmowego, nieprzekładalności a także różnych technik tłumaczeniowych mających na celu zbliżyć polski przekład do oryginału. Moja praca składa się z trzech części. Pierwsza cześć zawiera informację o autorce, o książce a także opinie czytelników. W drugiej części skupiam się na żargonie filmowym, tj. o opisie co to jest i przytaczam przykłady jak użyty został żargon w oryginale a jak przetłumaczyłam go ja w moim polskim przekładzie. Trzeci rozdział a zarazem ostatni porusza kwestię związane z problemami tłumaczeniowymi, między innymi nieprzekładalnością oraz nieprzekładalnością kulturową.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKodura, Małgorzata - USOS207914 pl
dc.contributor.authorZając, Karolina - USOS307649 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerKodura, Małgorzata - USOS207914 pl
dc.contributor.reviewerGicala, Agnieszka - USOS208263 pl
dc.date.accessioned2024-10-16T06:28:03Z
dc.date.available2024-10-16T06:28:03Z
dc.date.submitted2024-10-14pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-167821-307649pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/452259
dc.languageengpl
dc.source.integratorfalse
dc.subject.enuntranslatability, film jargon, memoir, translation techniquespl
dc.subject.plnieprzekładalność, żargon filmowy, autobiografia, techniki przekładupl
dc.titleTranslation project: selected fragments of I’m Glad My Mom Died by Jennette McCurdypl
dc.title.alternativeProjekt tłumaczeniowy: fragmenty powieści I’m Glad My Mom Died autorstwa Jennette McCurdypl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
My thesis is a translation project in which I translated selected passages from Jennette McCurdy's autobiography entitled, " I'm Glad My Mom Died." Included in my translation project are the difficulties that arose from translating these passages into Polish. The work addresses the problems of translating film jargon, untranslatability and also various translation techniques aimed at bringing the Polish translation closer to the original. My work consists of three parts. The first part contains information about the author, the book and also readers' opinions. In the second part, I focus on film jargon, i.e. a description of what it is and give examples of how the jargon was used in the original and how I translated it in my Polish translation. The third chapter, and the last, deals with translation problems, including untranslatability and cultural untransatability.
dc.abstract.plpl
Moja praca magisterska jest projektem tłumaczeniowym, w którym tłumaczyłam wybrane fragmenty z autobiografii Jennette McCurdy pt: „ I’m Glad My Mom Died”. W moim projekcie tłumaczeniowym zawarte są trudności, jakie wynikały z przełożenia tychże fragmentów na język polski. Praca porusza problemy związane z tłumaczeniem żargonu filmowego, nieprzekładalności a także różnych technik tłumaczeniowych mających na celu zbliżyć polski przekład do oryginału. Moja praca składa się z trzech części. Pierwsza cześć zawiera informację o autorce, o książce a także opinie czytelników. W drugiej części skupiam się na żargonie filmowym, tj. o opisie co to jest i przytaczam przykłady jak użyty został żargon w oryginale a jak przetłumaczyłam go ja w moim polskim przekładzie. Trzeci rozdział a zarazem ostatni porusza kwestię związane z problemami tłumaczeniowymi, między innymi nieprzekładalnością oraz nieprzekładalnością kulturową.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kodura, Małgorzata - USOS207914
dc.contributor.authorpl
Zając, Karolina - USOS307649
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Kodura, Małgorzata - USOS207914
dc.contributor.reviewerpl
Gicala, Agnieszka - USOS208263
dc.date.accessioned
2024-10-16T06:28:03Z
dc.date.available
2024-10-16T06:28:03Z
dc.date.submittedpl
2024-10-14
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-167821-307649
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/452259
dc.languagepl
eng
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
untranslatability, film jargon, memoir, translation techniques
dc.subject.plpl
nieprzekładalność, żargon filmowy, autobiografia, techniki przekładu
dc.titlepl
Translation project: selected fragments of I’m Glad My Mom Died by Jennette McCurdy
dc.title.alternativepl
Projekt tłumaczeniowy: fragmenty powieści I’m Glad My Mom Died autorstwa Jennette McCurdy
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
30
Views per month
Views per city
Lodz
4
Krotoszyn
2
Rochester
2
Waukesha
2
Wroclaw
2
Allen
1
Bogor
1
Dayton
1
Depok
1
Dąbrowa Tarnowska
1

No access

No Thumbnail Available
Collections