Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Les collocations nomino-adjectivales avec la base RÉFORME et VERVE dans la traduction automatique du français vers le polonais
Kolokacje rzeczownikowo-przymiotnikowe z bazą RÉFORME i VERVE w tłumaczeniu maszynowym z języka francuskiego na polski
Nomino-adjectival collocations with the base RÉFORME and VERVE in machine translation from French to Polish
tłumaczenie maszynowe, postedycja, kolokacja, frazeotranslacja
machine translation, post-editing, collocation, phraseotranslation
traduction automatique, post-édition, collocation, phraséotraduction
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza wydajności systemów tłumaczenia maszynowego w transferze jednostek frazeologicznych. Rozprawa podzielona jest na część teoretyczną, składającą się z pięciu rozdziałów, i część praktyczną. Pierwszy rozdział zawiera przegląd historii tłumaczenia maszynowego. Drugi rozdział poświęcony jest prezentacji postedycji, która jest obecnie ściśle związana z tłumaczeniem maszynowym, a następnie rozważania skupiają się na błędach występujących w tłumaczeniu maszynowym. Pojęcie kolokacji zostało omówione w rozdziale czwartym. Część teoretyczną zamyka rozdział poświęcony frazeotranslacji. Część praktyczną stanowi analiza transferu kolokacji rzeczownikowo-przymiotnikowych o podstawie RÉFORME i VERVE w tłumaczeniu maszynowym z języka francuskiego na język polski, wykonywanym przez trzy silniki tłumaczeniowe DeepL, Google Translate i Bing Translator według modelu Pawła Goldy (2022).
This thesis aims to analyse the performance of machine translation systems in the transfer of phraseological units. The study is divided into five theoretical chapters and a practical section. The first chapter reviews the history of machine translation. The second chapter presents post-editing closely linked to machine translation, followed by a section concerning errors that occur in machine translation. The notion of collocation is dealt with in the fourth chapter. The chapter on phraseotranslation concludes the theoretical part. The practical part constitutes an analysis of the transfer of nomino-adjectival collocations with the base RÉFORME and VERVE in machine translation from French to Polish, performed by three translation engines DeepL, Google Translate and Bing Translator according to the research model applied by Paweł Golda in his recent paper (2022).
Le présent mémoire vise à analyser la performance des systèmes de traduction automatique face au transfert des unités phraséologiques. L’étude est divisé ainsi en partie théorique composée de cinq chapitres et partie pratique. Le premier chapitre retrace l’histoire de la traduction automatique. Le deuxième chapitre est consacré à la présentation de la post-édition désormais étroitement liée à la traduction automatique, suivi par une section consacrée aux erreurs qui se produisent dans la traduction automatique. La notion de la collocation est traitée dans le quatrième chapitre. Le chapitre traitant de la phraséotraduction clôt la partie théorique. La partie pratique constitue une analyse, d’après le modèle d’une étude de Paweł Golda (2022), du transfert des collocations nomino-adjectivales avec la base RÉFORME et VERVE dans la traduction automatique du français vers le polonais, effectuée par trois moteurs de traduction DeepL, Google Translate et Bing Translator.
dc.abstract.en | This thesis aims to analyse the performance of machine translation systems in the transfer of phraseological units. The study is divided into five theoretical chapters and a practical section. The first chapter reviews the history of machine translation. The second chapter presents post-editing closely linked to machine translation, followed by a section concerning errors that occur in machine translation. The notion of collocation is dealt with in the fourth chapter. The chapter on phraseotranslation concludes the theoretical part. The practical part constitutes an analysis of the transfer of nomino-adjectival collocations with the base RÉFORME and VERVE in machine translation from French to Polish, performed by three translation engines DeepL, Google Translate and Bing Translator according to the research model applied by Paweł Golda in his recent paper (2022). | pl |
dc.abstract.other | Le présent mémoire vise à analyser la performance des systèmes de traduction automatique face au transfert des unités phraséologiques. L’étude est divisé ainsi en partie théorique composée de cinq chapitres et partie pratique. Le premier chapitre retrace l’histoire de la traduction automatique. Le deuxième chapitre est consacré à la présentation de la post-édition désormais étroitement liée à la traduction automatique, suivi par une section consacrée aux erreurs qui se produisent dans la traduction automatique. La notion de la collocation est traitée dans le quatrième chapitre. Le chapitre traitant de la phraséotraduction clôt la partie théorique. La partie pratique constitue une analyse, d’après le modèle d’une étude de Paweł Golda (2022), du transfert des collocations nomino-adjectivales avec la base RÉFORME et VERVE dans la traduction automatique du français vers le polonais, effectuée par trois moteurs de traduction DeepL, Google Translate et Bing Translator. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza wydajności systemów tłumaczenia maszynowego w transferze jednostek frazeologicznych. Rozprawa podzielona jest na część teoretyczną, składającą się z pięciu rozdziałów, i część praktyczną. Pierwszy rozdział zawiera przegląd historii tłumaczenia maszynowego. Drugi rozdział poświęcony jest prezentacji postedycji, która jest obecnie ściśle związana z tłumaczeniem maszynowym, a następnie rozważania skupiają się na błędach występujących w tłumaczeniu maszynowym. Pojęcie kolokacji zostało omówione w rozdziale czwartym. Część teoretyczną zamyka rozdział poświęcony frazeotranslacji. Część praktyczną stanowi analiza transferu kolokacji rzeczownikowo-przymiotnikowych o podstawie RÉFORME i VERVE w tłumaczeniu maszynowym z języka francuskiego na język polski, wykonywanym przez trzy silniki tłumaczeniowe DeepL, Google Translate i Bing Translator według modelu Pawła Goldy (2022). | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Piechnik, Iwona - 131370 | pl |
dc.contributor.author | Pacanowska, Agnieszka - USOS259367 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Piechnik, Iwona - 131370 | pl |
dc.contributor.reviewer | Górnikiewicz, Joanna - 128149 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-10-10T06:29:54Z | |
dc.date.available | 2024-10-10T06:29:54Z | |
dc.date.submitted | 2024-09-30 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia francuska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-178515-259367 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/451081 | |
dc.language | fre | pl |
dc.subject.en | machine translation, post-editing, collocation, phraseotranslation | pl |
dc.subject.other | traduction automatique, post-édition, collocation, phraséotraduction | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie maszynowe, postedycja, kolokacja, frazeotranslacja | pl |
dc.title | Les collocations nomino-adjectivales avec la base RÉFORME et VERVE dans la traduction automatique du français vers le polonais | pl |
dc.title.alternative | Kolokacje rzeczownikowo-przymiotnikowe z bazą RÉFORME i VERVE w tłumaczeniu maszynowym z języka francuskiego na polski | pl |
dc.title.alternative | Nomino-adjectival collocations with the base RÉFORME and VERVE in machine translation from French to Polish | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |