Les collocations nomino-adjectivales avec la base RÉFORME et VERVE dans la traduction automatique du français vers le polonais

master
dc.abstract.enThis thesis aims to analyse the performance of machine translation systems in the transfer of phraseological units. The study is divided into five theoretical chapters and a practical section. The first chapter reviews the history of machine translation. The second chapter presents post-editing closely linked to machine translation, followed by a section concerning errors that occur in machine translation. The notion of collocation is dealt with in the fourth chapter. The chapter on phraseotranslation concludes the theoretical part. The practical part constitutes an analysis of the transfer of nomino-adjectival collocations with the base RÉFORME and VERVE in machine translation from French to Polish, performed by three translation engines DeepL, Google Translate and Bing Translator according to the research model applied by Paweł Golda in his recent paper (2022).pl
dc.abstract.otherLe présent mémoire vise à analyser la performance des systèmes de traduction automatique face au transfert des unités phraséologiques. L’étude est divisé ainsi en partie théorique composée de cinq chapitres et partie pratique. Le premier chapitre retrace l’histoire de la traduction automatique. Le deuxième chapitre est consacré à la présentation de la post-édition désormais étroitement liée à la traduction automatique, suivi par une section consacrée aux erreurs qui se produisent dans la traduction automatique. La notion de la collocation est traitée dans le quatrième chapitre. Le chapitre traitant de la phraséotraduction clôt la partie théorique. La partie pratique constitue une analyse, d’après le modèle d’une étude de Paweł Golda (2022), du transfert des collocations nomino-adjectivales avec la base RÉFORME et VERVE dans la traduction automatique du français vers le polonais, effectuée par trois moteurs de traduction DeepL, Google Translate et Bing Translator.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza wydajności systemów tłumaczenia maszynowego w transferze jednostek frazeologicznych. Rozprawa podzielona jest na część teoretyczną, składającą się z pięciu rozdziałów, i część praktyczną. Pierwszy rozdział zawiera przegląd historii tłumaczenia maszynowego. Drugi rozdział poświęcony jest prezentacji postedycji, która jest obecnie ściśle związana z tłumaczeniem maszynowym, a następnie rozważania skupiają się na błędach występujących w tłumaczeniu maszynowym. Pojęcie kolokacji zostało omówione w rozdziale czwartym. Część teoretyczną zamyka rozdział poświęcony frazeotranslacji. Część praktyczną stanowi analiza transferu kolokacji rzeczownikowo-przymiotnikowych o podstawie RÉFORME i VERVE w tłumaczeniu maszynowym z języka francuskiego na język polski, wykonywanym przez trzy silniki tłumaczeniowe DeepL, Google Translate i Bing Translator według modelu Pawła Goldy (2022).pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.contributor.authorPacanowska, Agnieszka - USOS259367 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.contributor.reviewerGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.date.accessioned2024-10-10T06:29:54Z
dc.date.available2024-10-10T06:29:54Z
dc.date.submitted2024-09-30pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-178515-259367pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/451081
dc.languagefrepl
dc.subject.enmachine translation, post-editing, collocation, phraseotranslationpl
dc.subject.othertraduction automatique, post-édition, collocation, phraséotraductionpl
dc.subject.pltłumaczenie maszynowe, postedycja, kolokacja, frazeotranslacjapl
dc.titleLes collocations nomino-adjectivales avec la base RÉFORME et VERVE dans la traduction automatique du français vers le polonaispl
dc.title.alternativeKolokacje rzeczownikowo-przymiotnikowe z bazą RÉFORME i VERVE w tłumaczeniu maszynowym z języka francuskiego na polskipl
dc.title.alternativeNomino-adjectival collocations with the base RÉFORME and VERVE in machine translation from French to Polishpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis aims to analyse the performance of machine translation systems in the transfer of phraseological units. The study is divided into five theoretical chapters and a practical section. The first chapter reviews the history of machine translation. The second chapter presents post-editing closely linked to machine translation, followed by a section concerning errors that occur in machine translation. The notion of collocation is dealt with in the fourth chapter. The chapter on phraseotranslation concludes the theoretical part. The practical part constitutes an analysis of the transfer of nomino-adjectival collocations with the base RÉFORME and VERVE in machine translation from French to Polish, performed by three translation engines DeepL, Google Translate and Bing Translator according to the research model applied by Paweł Golda in his recent paper (2022).
dc.abstract.otherpl
Le présent mémoire vise à analyser la performance des systèmes de traduction automatique face au transfert des unités phraséologiques. L’étude est divisé ainsi en partie théorique composée de cinq chapitres et partie pratique. Le premier chapitre retrace l’histoire de la traduction automatique. Le deuxième chapitre est consacré à la présentation de la post-édition désormais étroitement liée à la traduction automatique, suivi par une section consacrée aux erreurs qui se produisent dans la traduction automatique. La notion de la collocation est traitée dans le quatrième chapitre. Le chapitre traitant de la phraséotraduction clôt la partie théorique. La partie pratique constitue une analyse, d’après le modèle d’une étude de Paweł Golda (2022), du transfert des collocations nomino-adjectivales avec la base RÉFORME et VERVE dans la traduction automatique du français vers le polonais, effectuée par trois moteurs de traduction DeepL, Google Translate et Bing Translator.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza wydajności systemów tłumaczenia maszynowego w transferze jednostek frazeologicznych. Rozprawa podzielona jest na część teoretyczną, składającą się z pięciu rozdziałów, i część praktyczną. Pierwszy rozdział zawiera przegląd historii tłumaczenia maszynowego. Drugi rozdział poświęcony jest prezentacji postedycji, która jest obecnie ściśle związana z tłumaczeniem maszynowym, a następnie rozważania skupiają się na błędach występujących w tłumaczeniu maszynowym. Pojęcie kolokacji zostało omówione w rozdziale czwartym. Część teoretyczną zamyka rozdział poświęcony frazeotranslacji. Część praktyczną stanowi analiza transferu kolokacji rzeczownikowo-przymiotnikowych o podstawie RÉFORME i VERVE w tłumaczeniu maszynowym z języka francuskiego na język polski, wykonywanym przez trzy silniki tłumaczeniowe DeepL, Google Translate i Bing Translator według modelu Pawła Goldy (2022).
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.contributor.authorpl
Pacanowska, Agnieszka - USOS259367
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.contributor.reviewerpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.date.accessioned
2024-10-10T06:29:54Z
dc.date.available
2024-10-10T06:29:54Z
dc.date.submittedpl
2024-09-30
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-178515-259367
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/451081
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
machine translation, post-editing, collocation, phraseotranslation
dc.subject.otherpl
traduction automatique, post-édition, collocation, phraséotraduction
dc.subject.plpl
tłumaczenie maszynowe, postedycja, kolokacja, frazeotranslacja
dc.titlepl
Les collocations nomino-adjectivales avec la base RÉFORME et VERVE dans la traduction automatique du français vers le polonais
dc.title.alternativepl
Kolokacje rzeczownikowo-przymiotnikowe z bazą RÉFORME i VERVE w tłumaczeniu maszynowym z języka francuskiego na polski
dc.title.alternativepl
Nomino-adjectival collocations with the base RÉFORME and VERVE in machine translation from French to Polish
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
2
Views per month
Views per city
Rosny-sous-Bois
2

No access

No Thumbnail Available
Collections