Slang Translation in the Polish and German Subtitles of The Breakfast Club

licenciate
dc.abstract.enThis thesis examines the challenges involved in translating slang, focusing on the Polish and German subtitles of the film The Breakfast Club (John Hughes, 1985) which, along with English ones, constitute the research material. Since the movie dialogs consist of informal language, slang expressions occur with high frequency. Slang, rooted in specific cultural and social contexts, often poses considerable difficulties for translators, especially in the area of audiovisual translation (AVT) where space and time constraints are of significant influence. Following an introduction into AVT, the complex structure of slang is explored, with emphasis on its sociolinguistic aspects. Through a comparative analysis of the Polish and German subtitles, the translation techniques employed in rendition of the English slang elements from the film into the target languages are determined. The analysis of particular instances is supported by Gottlieb’s and Garcarz’s translation procedures, and it reveals discrepancies in the approach to the translation process between the Polish and German translators. The findings present dominant techniques in both versions, which are discussed and assessed in terms of the effectiveness. Eventually, the thesis explains to what extent the translated subtitles remain faithful to the original dialogues with regard to not only the meaning, but also explicitness and the credibility of the represented world.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca bada wyzwania związane z tłumaczeniem slangu, koncentrując się na polskich i niemieckich napisach do filmu The Breakfast Club (reż. John Hughes, 1985), które wraz z angielską wersją napisową stanowią materiał badawczy. Ponieważ dialogi filmowe składają się z języka potocznego, wyrażenia slangowe występują z dużą częstotliwością. Slang, mający źródło w konkretnych kontekstach kulturowych i społecznych, często stwarza znaczne trudności dla tłumaczy, szczególnie w dziedzinie tłumaczenia audiowizualnego (AVT), gdzie ograniczenia przestrzenne i czasowe mają istotny wpływ. Po przedstawieniu tłumaczenia audiowizualnego, zgłębiona zostaje złożona struktura slangu, ze szczególnym uwzględnieniem jego aspektów socjolingwistycznych. Poprzez analizę porównawczą polskich i niemieckich napisów określone zostają techniki tłumaczeniowe zastosowane w przekładzie filmowych amerykańskich elementów slangowych na języki docelowe. Analiza poszczególnych przykładów poparta jest procedurami tłumaczeniowymi zaproponowanymi przez Gottlieba i Garcarza, i ujawnia rozbieżności w podejściu do procesu tłumaczenia między polskim a niemieckim tłumaczem. Wyniki ukazują dominujące techniki w obu wersjach, które są omówione i ocenione pod kątem ich skuteczności. Ostatecznie praca wyjaśnia, w jakim stopniu napisy w językach docelowych pozostają wierne oryginalnym dialogom, zarówno pod względem znaczenia, jak i dosadności oraz wiarygodności świata przedstawionego.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorRusińska, Emilia - USOS302339 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerKapera, Marta - USOS156343 pl
dc.date.accessioned2024-09-11T09:03:01Z
dc.date.available2024-09-11T09:03:01Z
dc.date.submitted2024-09-09pl
dc.fieldofstudyfilologia angielska z językiem niemieckimpl
dc.identifier.apddiploma-177430-302339pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/438526
dc.languageengpl
dc.subject.enslang translation; subtitling; audiovisual translation; colloquial language; swearwords; translation techniques; movie dialogs; explicitness; slang; analiza porównawczapl
dc.subject.pltłumaczenie slangu; wersja napisowa, tłumaczenie audiowizualne; język potoczny; przekleństwa; techniki tłumaczeniowe; dialogi filmowe; ekspresyjność; slang; analiza porównawczapl
dc.titleSlang Translation in the Polish and German Subtitles of The Breakfast Clubpl
dc.title.alternativeTłumaczenie slangu w polskiej i niemieckiej wersji napisowej ''Klub Winowajców"pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis examines the challenges involved in translating slang, focusing on the Polish and German subtitles of the film The Breakfast Club (John Hughes, 1985) which, along with English ones, constitute the research material. Since the movie dialogs consist of informal language, slang expressions occur with high frequency. Slang, rooted in specific cultural and social contexts, often poses considerable difficulties for translators, especially in the area of audiovisual translation (AVT) where space and time constraints are of significant influence. Following an introduction into AVT, the complex structure of slang is explored, with emphasis on its sociolinguistic aspects. Through a comparative analysis of the Polish and German subtitles, the translation techniques employed in rendition of the English slang elements from the film into the target languages are determined. The analysis of particular instances is supported by Gottlieb’s and Garcarz’s translation procedures, and it reveals discrepancies in the approach to the translation process between the Polish and German translators. The findings present dominant techniques in both versions, which are discussed and assessed in terms of the effectiveness. Eventually, the thesis explains to what extent the translated subtitles remain faithful to the original dialogues with regard to not only the meaning, but also explicitness and the credibility of the represented world.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca bada wyzwania związane z tłumaczeniem slangu, koncentrując się na polskich i niemieckich napisach do filmu The Breakfast Club (reż. John Hughes, 1985), które wraz z angielską wersją napisową stanowią materiał badawczy. Ponieważ dialogi filmowe składają się z języka potocznego, wyrażenia slangowe występują z dużą częstotliwością. Slang, mający źródło w konkretnych kontekstach kulturowych i społecznych, często stwarza znaczne trudności dla tłumaczy, szczególnie w dziedzinie tłumaczenia audiowizualnego (AVT), gdzie ograniczenia przestrzenne i czasowe mają istotny wpływ. Po przedstawieniu tłumaczenia audiowizualnego, zgłębiona zostaje złożona struktura slangu, ze szczególnym uwzględnieniem jego aspektów socjolingwistycznych. Poprzez analizę porównawczą polskich i niemieckich napisów określone zostają techniki tłumaczeniowe zastosowane w przekładzie filmowych amerykańskich elementów slangowych na języki docelowe. Analiza poszczególnych przykładów poparta jest procedurami tłumaczeniowymi zaproponowanymi przez Gottlieba i Garcarza, i ujawnia rozbieżności w podejściu do procesu tłumaczenia między polskim a niemieckim tłumaczem. Wyniki ukazują dominujące techniki w obu wersjach, które są omówione i ocenione pod kątem ich skuteczności. Ostatecznie praca wyjaśnia, w jakim stopniu napisy w językach docelowych pozostają wierne oryginalnym dialogom, zarówno pod względem znaczenia, jak i dosadności oraz wiarygodności świata przedstawionego.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Rusińska, Emilia - USOS302339
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta - USOS156343
dc.date.accessioned
2024-09-11T09:03:01Z
dc.date.available
2024-09-11T09:03:01Z
dc.date.submittedpl
2024-09-09
dc.fieldofstudypl
filologia angielska z językiem niemieckim
dc.identifier.apdpl
diploma-177430-302339
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/438526
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
slang translation; subtitling; audiovisual translation; colloquial language; swearwords; translation techniques; movie dialogs; explicitness; slang; analiza porównawcza
dc.subject.plpl
tłumaczenie slangu; wersja napisowa, tłumaczenie audiowizualne; język potoczny; przekleństwa; techniki tłumaczeniowe; dialogi filmowe; ekspresyjność; slang; analiza porównawcza
dc.titlepl
Slang Translation in the Polish and German Subtitles of The Breakfast Club
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie slangu w polskiej i niemieckiej wersji napisowej ''Klub Winowajców"
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
27
Views per month
Views per city
Wroclaw
10
Niepołomice
2
Warsaw
2
Athens
1
Bekasi
1
Cakung
1
Filderstadt
1
Ingolstadt
1
Lodz
1
Milan
1

No access

No Thumbnail Available