Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Lexical borrowings from English into Polish in Vogue and Elle magazines
Zapożyczenia językowe z języka angielskiego do języka polskiego w magazynach Vogue i Elle.
zapożyczenia językowe, anglicyzmy, proces adaptacji, moda
borrowings, loanwords, anglicizms, adaptation process, fashion
Praca podejmuje temat zapożyczeń językowych z języka angielskiego do języka polskiego. Celem pracy jest opisanie procesów zachodzących podczas zapożyczania słów i analiza najnowszych zapożyczeń z dziedziny mody. Praca dzieli się na dwa rozdziały: teoretyczny i praktyczny. W rozdziale teoretycznym zostały omówione takie aspekty, jak podział zapożyczeń na loanwords, loanblends i loan translations zaproponowany przez Haguena (1950). Następnie opisano anglicyzmy, ich podział oraz sposób w jaki są zapożyczane do języka polskiego. Wyszczególnione zostały anglicyzmy zlatynizowane i pseudo-anglicyzmy występujące w języku polskim. Ostatnia część rozdziału teoretycznego opisuje tematykę sposobu adaptacji zapożyczeń i podział adaptacji na fonologiczną, graficzną, morfologiczną i semantyczną. W rozdziale praktycznym uwzględniono analizę 22 zapożyczeń z dziedziny mody. Materiał został zebrany magazynów modowy Vogue i Elle. Każda pożyczka językowa została zdefiniowana i przeanalizowana pod względem sposobu adaptacji, biorąc pod uwagę adaptację semantyczną, graficzną i morfologiczną. Na tej podstawie można wywnioskować, że większość zapożyczeń z języka angielskiego zostaje zaadoptowana morfologicznie przez przyjęcie końcówki derywacyjnej lub fleksyjnej. Natomiast znaczna większość zapożyczeń nie zostaje zaadaptowana graficznie i zapisywana jest identycznie jak słowa angielskie. Podczas adaptacji semantycznej słowa polskie zachowują to samo znaczenie co ich angielskie odpowiedniki, z wyjątkiem kilku przypadków, gdzie słowo zmieniło znaczenie.
The study examines the phenomenon of linguistic borrowings transferred from English into Polish. The aim was to describe the processes that occur while incorporating the borrowings and to analyze recent fashion borrowings. The project is divided into two chapters: theoretical and practical. In the theoretical chapter aspects such as the division of borrowings into loanwords, loanblends, and loan translations proposed by Haugen (1950) were discussed. Subsequently, Anglicizms were described, their classification, and the way in which they enter the Polish language. Two sub-groups of Anglicizms were discused, namely, Latinized Anglicizms and Pseudo-anglicizms. The last part of the first chapter is devoted to phonological, graphical, morphological, and semantic processes of adaptation. In the practical chapter 22 fashion-related borrowings were analyzed. The material was collected from Vogue and Elle magazines. Each of the borrowing was defined and analyzed based on semantic, graphical, and morphological adaptation. The analysis shows that most English borrowings are morphologically altered by adding an inflectional or derivational suffix. However, the majority of the borrowings are not graphically adapted and are transcribed identically to the English words. During semantic adaptation, Polish words retain the same meaning as their English counterparts, except for a few cases where the word has changed its meaning.
| dc.abstract.en | The study examines the phenomenon of linguistic borrowings transferred from English into Polish. The aim was to describe the processes that occur while incorporating the borrowings and to analyze recent fashion borrowings. The project is divided into two chapters: theoretical and practical. In the theoretical chapter aspects such as the division of borrowings into loanwords, loanblends, and loan translations proposed by Haugen (1950) were discussed. Subsequently, Anglicizms were described, their classification, and the way in which they enter the Polish language. Two sub-groups of Anglicizms were discused, namely, Latinized Anglicizms and Pseudo-anglicizms. The last part of the first chapter is devoted to phonological, graphical, morphological, and semantic processes of adaptation. In the practical chapter 22 fashion-related borrowings were analyzed. The material was collected from Vogue and Elle magazines. Each of the borrowing was defined and analyzed based on semantic, graphical, and morphological adaptation. The analysis shows that most English borrowings are morphologically altered by adding an inflectional or derivational suffix. However, the majority of the borrowings are not graphically adapted and are transcribed identically to the English words. During semantic adaptation, Polish words retain the same meaning as their English counterparts, except for a few cases where the word has changed its meaning. | pl |
| dc.abstract.pl | Praca podejmuje temat zapożyczeń językowych z języka angielskiego do języka polskiego. Celem pracy jest opisanie procesów zachodzących podczas zapożyczania słów i analiza najnowszych zapożyczeń z dziedziny mody. Praca dzieli się na dwa rozdziały: teoretyczny i praktyczny. W rozdziale teoretycznym zostały omówione takie aspekty, jak podział zapożyczeń na loanwords, loanblends i loan translations zaproponowany przez Haguena (1950). Następnie opisano anglicyzmy, ich podział oraz sposób w jaki są zapożyczane do języka polskiego. Wyszczególnione zostały anglicyzmy zlatynizowane i pseudo-anglicyzmy występujące w języku polskim. Ostatnia część rozdziału teoretycznego opisuje tematykę sposobu adaptacji zapożyczeń i podział adaptacji na fonologiczną, graficzną, morfologiczną i semantyczną. W rozdziale praktycznym uwzględniono analizę 22 zapożyczeń z dziedziny mody. Materiał został zebrany magazynów modowy Vogue i Elle. Każda pożyczka językowa została zdefiniowana i przeanalizowana pod względem sposobu adaptacji, biorąc pod uwagę adaptację semantyczną, graficzną i morfologiczną. Na tej podstawie można wywnioskować, że większość zapożyczeń z języka angielskiego zostaje zaadoptowana morfologicznie przez przyjęcie końcówki derywacyjnej lub fleksyjnej. Natomiast znaczna większość zapożyczeń nie zostaje zaadaptowana graficznie i zapisywana jest identycznie jak słowa angielskie. Podczas adaptacji semantycznej słowa polskie zachowują to samo znaczenie co ich angielskie odpowiedniki, z wyjątkiem kilku przypadków, gdzie słowo zmieniło znaczenie. | pl |
| dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
| dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
| dc.contributor.advisor | Tereszkiewicz, Anna - 142858 | pl |
| dc.contributor.author | Gliwa, Beata - USOS301807 | pl |
| dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
| dc.contributor.reviewer | Tereszkiewicz, Anna - 142858 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Szpila, Grzegorz - 132256 | pl |
| dc.date.accessioned | 2024-07-11T23:04:39Z | |
| dc.date.available | 2024-07-11T23:04:39Z | |
| dc.date.submitted | 2024-07-11 | pl |
| dc.fieldofstudy | filologia angielska z językiem niemieckim | pl |
| dc.identifier.apd | diploma-177242-301807 | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/376686 | |
| dc.language | eng | pl |
| dc.source.integrator | false | |
| dc.subject.en | borrowings, loanwords, anglicizms, adaptation process, fashion | pl |
| dc.subject.pl | zapożyczenia językowe, anglicyzmy, proces adaptacji, moda | pl |
| dc.title | Lexical borrowings from English into Polish in Vogue and Elle magazines | pl |
| dc.title.alternative | Zapożyczenia językowe z języka angielskiego do języka polskiego w magazynach Vogue i Elle. | pl |
| dc.type | licenciate | pl |
| dspace.entity.type | Publication |