Les aspects syntaxiques de l’adaptation intralinguistique dans les contes pour enfants: une analyse comparative de trois versions du conte « La Belle et la Bête »

licenciate
dc.abstract.enThis study focuses on the process of intralingual translation in modern versions of traditional fairy tales with a particular emphasis on syntactic simplification. The theoretical section of the work explains the importance of syntax in the reading of first books and presents several syntactic features that can create comprehension problems for children, including sentence complexity, the use of verb tenses, constructions typical of literary language and the use of anaphoric pronouns. The practical section compares three versions of ‘Beauty and the Beast’ according to the criteria discussed in the theoretical section : the original version (1756) and two simplified versions (2012 and 2019).pl
dc.abstract.otherLe présent mémoire porte sur le processus de l’adaptation intralinguistique dans les versions modernes des contes traditionnels et, plus précisément, sur la simplification syntaxique. La partie théorique du travail explique l’importance de la syntaxe dans la lecture des premiers livres et présente plusieurs phénomènes syntaxiques qui peuvent poser des problèmes de compréhension aux enfants, notamment la complexité des phrases, l’emploi des formes verbales, certaines constructions typiques de la langue littéraire ou encore les pronoms anaphoriques. La partie pratique compare trois versions du conte « La Belle et La Bête » selon les critères exposés dans la partie théorique : la version originale (1756) et deux versions simplifiées (2012 et 2019).pl
dc.abstract.plNiniejsza praca poświęcona jest procesowi przekładu wewnątrzjęzykowego we współczesnych wersjach tradycyjnych bajek, a dokładniej uproszczeniom składniowym. Teoretyczna część pracy wyjaśnia znaczenie składni w lekturze pierwszych książek oraz przedstawia kilka fenomenów składniowych, które mogą stwarzać problemy ze zrozumieniem u dzieci, w tym złożoność zdań, użycie form czasownikowych, konstrukcje typowe dla języka literackiego i zaimki anaforyczne. Część praktyczna porównuje trzy wersje „Pięknej i Bestii” według kryteriów określonych w części teoretycznej: wersję oryginalną (1756) oraz dwie wersje uproszczone (2012 i 2019).pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorCollinet, Françoise - USOS182258 pl
dc.contributor.authorLasek, Aleksandra - USOS302665 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerCollinet, Françoise - USOS182258 pl
dc.contributor.reviewerGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.date.accessioned2024-07-09T23:19:50Z
dc.date.available2024-07-09T23:19:50Z
dc.date.submitted2024-07-08pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-176698-302665pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/374759
dc.languagefrepl
dc.subject.enintralingual translation, fairy tales, syntax, simplification, childrenpl
dc.subject.otheradaptation intralinguistique, contes, syntaxe, simplification, enfantspl
dc.subject.plprzekład wewnątrzjęzykowy, bajki, składnia, uproszczenie, dziecipl
dc.titleLes aspects syntaxiques de l’adaptation intralinguistique dans les contes pour enfants: une analyse comparative de trois versions du conte « La Belle et la Bête »pl
dc.title.alternativeSkładniowe aspekty przekładu wewnątrzjęzykowego w bajkach dla dzieci: analiza porównawcza trzech wersji „Pięknej i Bestii”pl
dc.title.alternativeSyntactic aspects of intralingual translation in children's fairy tales: a comparative analysis of three versions of ‘Beauty and the Beast’pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This study focuses on the process of intralingual translation in modern versions of traditional fairy tales with a particular emphasis on syntactic simplification. The theoretical section of the work explains the importance of syntax in the reading of first books and presents several syntactic features that can create comprehension problems for children, including sentence complexity, the use of verb tenses, constructions typical of literary language and the use of anaphoric pronouns. The practical section compares three versions of ‘Beauty and the Beast’ according to the criteria discussed in the theoretical section : the original version (1756) and two simplified versions (2012 and 2019).
dc.abstract.otherpl
Le présent mémoire porte sur le processus de l’adaptation intralinguistique dans les versions modernes des contes traditionnels et, plus précisément, sur la simplification syntaxique. La partie théorique du travail explique l’importance de la syntaxe dans la lecture des premiers livres et présente plusieurs phénomènes syntaxiques qui peuvent poser des problèmes de compréhension aux enfants, notamment la complexité des phrases, l’emploi des formes verbales, certaines constructions typiques de la langue littéraire ou encore les pronoms anaphoriques. La partie pratique compare trois versions du conte « La Belle et La Bête » selon les critères exposés dans la partie théorique : la version originale (1756) et deux versions simplifiées (2012 et 2019).
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca poświęcona jest procesowi przekładu wewnątrzjęzykowego we współczesnych wersjach tradycyjnych bajek, a dokładniej uproszczeniom składniowym. Teoretyczna część pracy wyjaśnia znaczenie składni w lekturze pierwszych książek oraz przedstawia kilka fenomenów składniowych, które mogą stwarzać problemy ze zrozumieniem u dzieci, w tym złożoność zdań, użycie form czasownikowych, konstrukcje typowe dla języka literackiego i zaimki anaforyczne. Część praktyczna porównuje trzy wersje „Pięknej i Bestii” według kryteriów określonych w części teoretycznej: wersję oryginalną (1756) oraz dwie wersje uproszczone (2012 i 2019).
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Collinet, Françoise - USOS182258
dc.contributor.authorpl
Lasek, Aleksandra - USOS302665
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Collinet, Françoise - USOS182258
dc.contributor.reviewerpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.date.accessioned
2024-07-09T23:19:50Z
dc.date.available
2024-07-09T23:19:50Z
dc.date.submittedpl
2024-07-08
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-176698-302665
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/374759
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
intralingual translation, fairy tales, syntax, simplification, children
dc.subject.otherpl
adaptation intralinguistique, contes, syntaxe, simplification, enfants
dc.subject.plpl
przekład wewnątrzjęzykowy, bajki, składnia, uproszczenie, dzieci
dc.titlepl
Les aspects syntaxiques de l’adaptation intralinguistique dans les contes pour enfants: une analyse comparative de trois versions du conte « La Belle et la Bête »
dc.title.alternativepl
Składniowe aspekty przekładu wewnątrzjęzykowego w bajkach dla dzieci: analiza porównawcza trzech wersji „Pięknej i Bestii”
dc.title.alternativepl
Syntactic aspects of intralingual translation in children's fairy tales: a comparative analysis of three versions of ‘Beauty and the Beast’
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
6
Views per month
Views per city
Krakow
2
Constantine
1
Zwickau
1

No access

No Thumbnail Available